CHƯƠNG VIII. Cám Dỗ

CHAPTER VIII — Temptation CHƯƠNG VIII — Cám Dỗ
I was again called upon to go to earth upon a spiritual mission, and to leave for a time my wanderings in the spirit spheres; Một lần nữa tôi được gọi trở lại Cõi Trần trong một sứ mệnh tâm linh, tạm rời những cuộc du hành qua các Cõi Giới của Vùng Đất Linh Hồn;
and now it was that the greatest and most terrible temptation of my life came to me. và chính trong lần ấy, cơn cám dỗ lớn nhấtkhủng khiếp nhất của đời tôi đã ập đến.
In the course of my work I was brought across one still in the earth body, whose influence over my earthly life had done more than aught else to wreck and spoil it, Trong quá trình công việc, tôi chạm mặt một kẻ vẫn còn mang thể xác trần tục, —người mà ảnh hưởng của họ đối với cuộc đời tôi khi còn sống đã góp phần lớn hơn bất cứ điều gì khác trong việc hủy hoại và làm tan nát nó.
and though I also had not been blameless — far indeed from it — yet I could not but feel an intense bitterness and thirst for revenge whenever I thought of this person and all the wrongs that I had suffered — Dẫu tôi cũng chẳng phải vô tội — thực vậy, còn xa mới là vô tội — nhưng mỗi khi nghĩ đến người ấy và tất cả những điều bất công tôi từng chịu đựng, lòng tôi lại bừng lên một nỗi cay đắng mãnh liệt và một cơn khát trả thù dữ dội.
wrongs brooded over till at times I felt as if my feelings must have vent in some wild burst of passionate resentment. Tôi ấp ủ những điều ấy cho đến khi có lúc cảm tưởng rằng cảm xúc của mình phải bùng nổ thành một cơn phẫn nộ cuồng loạn.
In my wanderings upon the earth plane I had learned many ways in which a spirit can still work mischief to those he hates who are yet in the flesh. Trong những chuyến lang thang trên Cõi Trần, tôi đã học được nhiều cách để một linh hồn vẫn có thể gieo tai họa cho những kẻ mình căm ghét còn đang sống trong xác thịt.
Far more power is ours than you would dream of, Quyền năng của chúng tôi lớn hơn các bạn tưởng rất nhiều;
but I feel it is wiser to let the veil rest still upon the possibilities the world holds even after death for the revengeful spirit. nhưng tôi cho rằng khôn ngoan hơn hết là hãy để bức màn vẫn phủ kín những khả thể mà thế gian còn ẩn chứa ngay cả sau cái chết của thể xác đối với một linh hồn báo oán.
I could detail many terrible cases I know of as having actually taken place — mysterious murders and strange crimes committed, none knew why or how, by those on earth whose brains were so disordered that they were not themselves responsible for their actions, and were but the tools of a possessing spirit. Tôi có thể kể ra nhiều trường hợp kinh hoàng mà tôi biết đã thực sự xảy ra — những vụ giết người bí ẩn, những tội ác lạ lùng, không ai hiểu vì sao hay bằng cách nào — do những người nơi trần thế gây nên khi trí óc họ bị rối loạn đến mức không còn chịu trách nhiệm cho hành vi của mình, và chỉ là công cụ của một linh hồn kiểm soát đang chiếm hữu họ.
These and many kindred things are known to us in the spirit spheres where circumstances often wear a very different aspect from the one shown to you. Những điều ấy, cùng nhiều hiện tượng tương tự, đều được chúng tôi biết rõ trong các cõi linh giới—nơi mà mọi hoàn cảnh thường hiện ra rất khác so với những gì các bạn thấy.
The old beliefs in demoniacal possession were not so visionary after all, Những niềm tin xa xưa về quỷ ám rốt cuộc không hẳn chỉ là ảo tưởng;
only these demons or devils had themselves been once the denizens of earth. chỉ có điều những “ác quỷ” ấy đã từng là người sống trên Cõi Trần.
It so happened to me then, that when I came once more, after long years of absence, across this person whom I so hated, all my old feelings of suffering and anger revived, but with tenfold more force than is possible in earth life, Thế rồi điều ấy đã xảy đến với tôi: sau bao năm dài xa cách, khi tôi lại bắt gặp người mà tôi hận thù, mọi cảm xúc của khổ đau và phẫn nộ bừng sống dậy — nhưng với sức mạnh gấp mười lần so với khi còn ở đời sống trần gian.
for a spirit has far, far greater capabilities of suffering or enjoyments, of pleasure or pain, love or hate, than one whose senses are still veiled and deadened by the earthly envelope, Bởi một linh hồn có khả năng chịu đựng hoặc hưởng thụ, khoái lạc hay đau đớn, yêu thương hay hận thù, lớn lao hơn rất nhiều so với kẻ mà các giác quan còn bị che phủ và làm mê mờ bởi lớp vỏ xác thịt;
and thus all the senses of a disembodied spirit are tenfold more acute. vì thế mọi cảm nhận của linh hồn khi đã rời khỏi thể xác đều sắc bén gấp bội.
Thus when I once more found myself beside this person, the desire for my long-suspended revenge woke again, Khi tôi đứng bên người ấy một lần nữa, khát vọng trả thù bị kìm nén bấy lâu bỗng thức dậy;
and with the desire a most devilish plan for its accomplishment suggested itself to me. và cùng với nó, một kế hoạch báo oán vô cùng quỷ quyệt ấy chợt hiện ra trong tâm trí tôi.
For my desire of vengeance drew up to me from their haunts in the lowest hell, spirits of so black a hue, so awful a type, that never before had I seen such beings or dreamed that out of some nightmare fable they could exist. Bởi lòng báo thù của tôi đã hút về từ nơi trú ngụ ở Vương Quốc Địa Ngục những linh hồn đen tối đến mức ghê rợn — những hữu thể kinh khủng đến nỗi trước đó tôi chưa từng thấy, cũng chưa từng nghĩ rằng ngoài những cơn ác mộng hoang đường lại có thể tồn tại.
These beings cannot live upon the earth plane nor even in the lower spheres surrounding it, unless there be congenial mortals or some strong magnetic attraction to hold them there for a time, Những hữu thể ấy không thể sống trên Cõi Trần, thậm chí không thể tồn tại lâu nơi các Cõi Giới thấp quanh nó, trừ khi có những phàm nhân đồng khí tương cầu hoặc một sức hút mãnh liệt giữ họ lại trong chốc lát.
and though they often rise in response to an intensely evil desire upon the part of either a mortal or spirit on the earth plane, yet they cannot remain long; Dẫu họ thường trỗi lên để đáp lại một dục niệm tột cùng tà ác nơi một người sống hay một linh hồn đang hoạt động trên Cõi Trần, họ cũng không thể ở lại lâu;
and the moment the attracting force becomes weakened, like a rope that breaks, they lose their hold and sink down again to their own dark abodes. và ngay khi lực hấp dẫn ấy suy yếu — như sợi dây bị đứt — họ mất chỗ bám và chìm trở lại nơi trú xứ tăm tối của mình.
At times of great popular indignation and anger — as in some great revolt of an oppressed people in whom all sense but that of suffering and anger has been crushed out — the bitter wrath and thirst for revenge felt by the oppressed will draw around them a thick cloud of these dark beings. Vào những thời điểm mà sự phẫn nộ của quần chúng dâng cao—như trong các cuộc nổi dậy lớn của một dân tộc bị áp bức, nơi mọi cảm xúc khác ngoài đau khổ và căm giận đều đã bị dập tắt—thì cơn phẫn uất và khát khao trả thù của họ sẽ thu hút quanh mình một đám mây dày đặc gồm những hữu thể đen tối này.
And then horrors similar to those witnessed in the great revolutions and kindred revolts of down-trodden people will take place; Và rồi những cảnh kinh hoàng tương tự như từng xảy ra trong các cuộc cách mạng, cuộc khởi nghĩa của những dân tộc bị dồn nén sẽ bùng nổ;
the maddened populace are for a time completely under the control of those spirits who are truly as devils. quần chúng cuồng loạn trong một thời gian hoàn toàn bị chi phối bởi những linh hồn thật sự chẳng khác gì ác quỷ.
In my case these horrible beings crowded round me with delight, Trong trường hợp của tôi, đám hữu thể kinh tởm ấy vây kín quanh tôi trong niềm vui độc địa;
whispered in my ears and pointed out a way of revenge so simple, so easy, and yet so horrible, so appalling in its wickedness, that I shall not venture to write it down lest the idea of it might be given to some other desperate one, and like seed falling into a fruitful soil bring forth its baleful blossoms. chúng thì thầm bên tai, chỉ cho tôi một con đường báo oán đơn giản, dễ dàng — nhưng ghê rợn và khủng khiếp trong sự tà ác đến mức tôi không dám ghi lại, e rằng ý tưởng ấy có thể gieo vào tâm trí một kẻ tuyệt vọng nào khác, như hạt giống rơi vào đất phì nhiêu mà sinh trưởng thành hoa độc.
At any other time I should have shrunk back in horror from these beings and their foul suggestions. Ở bất cứ thời điểm nào khác, tôi hẳn đã rùng mình kinh hãi trước những hữu thể ấy và lời xúi giục nhơ bẩn của chúng.
Now in my mad passion I welcomed them and was about to invoke their aid to help me to accomplish my vengeance, when like the tones of a silver bell there fell upon my ears the voice of my beloved, Nhưng trong cơn cuồng nộ điên dại, tôi lại hoan nghênh chúng và sắp sửa cầu viện sức lực của chúng để thực hiện sự báo thù của mình — thì bỗng, như tiếng chuông bạc ngân vang, giọng nói của người tôi yêu rơi xuống tai tôi.
to whose pleadings I was never deaf and whose tones could move me as none else could. Đó là giọng nói mà tôi chưa bao giờ làm ngơ trước lời khẩn cầu, và âm điệu của nàng có thể lay động tôi mà không ai khác có thể.
The voice summoned me to come to her by all that we both held sacred, by all the vows we had made and all the hopes we had cherished, Giọng nói ấy gọi tôi đến bên nàng nhân danh tất cả những điều thiêng liêng chúng tôi cùng trân quý, nhân danh mọi lời thề đã trao và mọi hy vọng đã ấp ủ.
and though I could not so instantly abandon my revenge, yet I was drawn as by an invisible rope to the one I loved from the one I hated. Dẫu tôi chưa thể tức khắc từ bỏ ý định báo thù, tôi vẫn bị kéo đi — như thể bởi một sợi dây vô hình — rời xa kẻ hận thù để đến với người tôi yêu.
And the whole wild crew of black devils came with me, clinging to me and trying to hold me back, Cả bầy ác linh đen tối đi theo tôi, bám víu và cố níu giữ;
yet with an ever feebler hold as the voice of love and purity and truth penetrated more and more deeply to my heart. nhưng lực bám của chúng ngày càng yếu đi khi tiếng gọi của tình yêu, của sự thuần khiếtchân lý thấm sâu dần vào tâm hồn tôi.
And then I saw my beloved standing in her room, her arms stretched out to draw me to her, and two strong bright spirit guardians by her side, Rồi tôi thấy người yêu đứng trong phòng nàng, hai tay dang rộng đón tôi, bên cạnh là hai linh hồn bảo hộ rực sáng.
while around her was drawn a circle of flaming silver light as though a wall of lightning encircled her; Chung quanh nàng là một vòng ánh sáng bạc rực lửa, như bức tường sấm chớp bao bọc.
yet at her call I passed through it and stood at her side. Nhưng theo lời nàng gọi, tôi xuyên qua vòng sáng ấy và đứng bên nàng.
The dark crowd sought to follow, but were kept back by the flaming ring. Đám đông đen tối cố theo vào, nhưng bị chặn lại bởi vành lửa.
One of the boldest made a rush at me as I passed through, and tried to catch hold, Một kẻ táo tợn nhất lao đến khi tôi bước qua, định túm lấy tôi;
but his hand and arm were caught by the flame of light and shriveled up as though thrust into a furnace. song bàn tay và cánh tay hắn chạm phải ngọn lửa ánh sáng và co quắp lại như bị ném vào lò thiêu.
With a yell of pain and rage he drew back amidst a wild howl of derisive laughter from the rest. Hắn rú lên vì đau đớn và cuồng nộ, lùi lại giữa tiếng cười nhạo ghê rợn của đồng bọn.
With all the power of her love my darling pleaded with me that I should give up this terrible idea, and promise her nevermore to yield to so base a thought. Với tất cả sức mạnh của tình yêu, người yêu tôi khẩn cầu tôi từ bỏ ý định kinh hoàng ấy, và hứa với nàng rằng sẽ không bao giờ còn nhượng bộ một tư tưởng hèn hạ như vậy nữa.
She asked me: if I loved my revenge so much better than I loved her, that to gratify it I would raise up between us the insurmountable barrier of my meditated crime? Nàng hỏi tôi: có phải tôi yêu sự báo thù của mình hơn yêu nàng chăng, đến mức vì thỏa mãn nó mà tôi sẵn sàng dựng lên giữa chúng tôi một rào chắn không thể vượt qua của tội ác dự định?
Was her love indeed so little to me after all? Phải chăng tình yêu của nàng rốt cuộc lại nhỏ bé đến thế trong mắt tôi?
At first I would not, could not yield, but at last she began to weep; Ban đầu tôi không chịu, không thể chịu nhượng bộ. Nhưng rồi nàng bắt đầu khóc;
and then my heart melted as though her tears had been warm drops of her heart's blood falling on it to thaw its ice, và trái tim tôi tan chảy, như thể những giọt lệ ấy là giọt máu ấm từ tim nàng rơi xuống làm tan băng giá trong tôi.
and in bitter anguish of soul that I should have caused her to shed tears I knelt at her feet and prayed to be forgiven my wicked thought — prayed that I might still be left with her love to cheer me, still with her for my one thought, one hope, my all. Trong nỗi thống khổ cay đắng vì đã khiến nàng phải rơi lệ, tôi quỳ dưới chân nàng, cầu xin được tha thứ cho ý nghĩ tà ác của mình — cầu xin để vẫn còn được ở lại trong tình yêu nàng, được có nàng làm một tư tưởng duy nhất, một hy vọng duy nhất, tất cả của tôi.
And as I prayed the circle of dark spirits — who had been fighting to get in and beckoning to me and trying to draw me out — broke like a cloud of black mist when the wind scatters it, Khi tôi cầu nguyện, vòng vây những linh hồn đen tối — vốn đang vật lộn tìm cách xông vào, ra hiệu gọi tôi và cố lôi tôi trở lại — tan rã như đám sương mù đen bị gió cuốn đi.
and they sank away down to their own abode again, while I sank exhausted at my darling's feet. Chúng chìm xuống nơi trú xứ của mình; còn tôi thì kiệt sức, gục dưới chân người yêu.
At times after this I saw the dark spirits draw near to me; Về sau, đôi khi tôi vẫn thấy những linh hồn đen tối ấy đến gần;
though never again could they come close, nhưng chúng không bao giờ còn có thể áp sát tôi nữa.
for I had an armor in my darling's love and my promise to her which was proof against all their attacks. Bởi tôi có một áo giáp — là tình yêu của người yêu tôi và lời hứa tôi đã trao nàng — và áo giáp ấy vững chắc trước mọi cuộc tấn công của chúng.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.