12. Cơ Thể Etheric Của Con Người

12. Man’s Etheric Body 12. Cơ Thể Etheric Của Con Người
THE ancients thought that Ether filled the sky, and was the home of the Gods. Người xưa tin rằng Ether tràn ngập bầu trời và là nơi cư ngụ của các vị thần.
It was contended by Aristotle that it extended from the fixed stars down to the moon. Aristotle từng cho rằng Ether trải dài từ những ngôi sao cố định đến tận mặt trăng.
Modern science has heretofore contended that all space is filled with a substance having rigidity and elasticity, with a density equal to our atmosphere at a height of about 210 miles - easily displaced by any moving mass - compared to an all-prevailing fluid or derivative of gases through which heat and light are constantly throbbing. Khoa học hiện đại trước đây vẫn cho rằng không gian được lấp đầy bởi một chất có tính đàn hồi và cứng rắn, với mật độ tương đương bầu khí quyển của chúng ta ở độ cao khoảng 210 dặm – dễ dàng bị dịch chuyển bởi bất kỳ khối vật chất nào – được so sánh như một dạng chất lỏng bao trùm hoặc dẫn xuất của các loại khí, qua đó nhiệt và ánh sáng không ngừng truyền đi.
In Modem Views on Electricity, Sir Oliver Lodge, speaking the last word concerning Ether, says: Trong cuốn Modern Views on Electricity (tạm dịch Những Quan Điểm Hiện Đại về Điện), Sir Oliver Lodge, người từng phát biểu những quan điểm hiện đại nhất về Ether, nói:
“It is one continuous substance filling all space; which can vibrate as light, which, under certain unknown conditions, can be modified or analyzed into positive and negative electricity; which can constitute matter; and can transmit, by continuity and not by impact, every action and reaction of which matter is capable. “Đó là một chất liên tục lấp đầy toàn bộ không gian; có thể dao động dưới dạng ánh sáng; có thể, trong những điều kiện chưa được biết đến, biến đổi hoặc phân tích thành điện tích dương và âm; có thể tạo thành vật chất; và có thể truyền tải mọi hành động và phản ứng mà vật chất có thể thực hiện, không phải bằng va chạm mà bằng tính liên tục.
This is the modern view of the Ether and its functions. Đây là quan điểm hiện đại về Ether và chức năng của nó.
The most solid substance in the world is not iron, is not lead, is not gold, is not any of the things that impress our sense as extremely dense. Chất rắn nhất trên thế giới này không phải là sắt, không phải chì, không phải vàng, hay bất cứ thứ gì gây ấn tượng về sự đặc quánh với các giác quan của chúng ta.
The most solid thing in existence is the very thing which for generations has been universally regarded as the lightest, the most imperceptible, the most utterly tenuous and evanescent beyond definition or computation; it is the Ether. Thứ đặc nhất tồn tại thực ra chính là thứ mà hàng thế hệ nay người ta vẫn xem là nhẹ nhất, không thể cảm nhận được, mỏng manh đến mức vượt ngoài định nghĩa hay tính toán – đó chính là Ether.
The Ether is supposed to permeate everything, to be everywhere, to penetrate all objects, to extend throughout all space. Ether được cho là thấm vào mọi thứ, hiện diện khắp nơi, xuyên qua mọi vật thể, lan rộng khắp không gian.
The Earth moves through it; the sun and all the stars have their being and their motion in and through the Ether; it carries light and electricity and all forms of radiation. Trái Đất chuyển động trong Ether; mặt trời và tất cả các vì sao tồn tại và vận động trong Ether. Ether mang theo ánh sáng, điện và mọi hình thức bức xạ.
Nobody has ever seen it, or rendered it evident to touch or to any other sense. Không ai từng nhìn thấy nó, chạm được vào nó, hay cảm nhận nó bằng bất kỳ giác quan nào.
It escapes all efforts to feel it, to weigh it, to subject it to any kind of scientific experiment. Nó thoát khỏi mọi nỗ lực cân đo, thí nghiệm khoa học hay cảm nhận cơ học.
It plays no part in mechanics. Nó không đóng vai trò gì trong cơ học.
It neither adds to nor takes away from the width or substance of any known substance. Nó cũng không làm tăng thêm hay lấy bớt chiều rộng hay bản chất của bất kỳ vật chất nào đã biết.
We are assured by some of the highest authorities that the ether is millions of times more dense than platinum, one of the most solid metals known.” Người ta vẫn tin rằng Ether có mật độ gấp hàng triệu lần so với bạch kim – một trong những kim loại rắn nhất được biết đến.”
Surrounding us and filling what we know as space and permeating all things, is that substance termed Ether. Bao quanh chúng ta, lấp đầy những gì ta gọi là không gian và thấm vào mọi vật, chính là Ether.
It is a subtle essence hard to define that is in the atmosphere we breathe, highly sensitive, through which the light of the sun travels in undulating waves, but just as much a substance as the very rocks and stones. – một tinh chất vi tế khó định nghĩa, tồn tại trong bầu không khí chúng ta hít thở, nhạy bén đến mức ánh sáng mặt trời có thể di chuyển trong đó theo những làn sóng uốn lượn – nhưng cũng là một loại vật chất thật sự, như đá và sỏi.
There is a gross Ether and there is also a refined Ether. Có một Ether thô và cũng có một Ether tinh tế hơn.
Through the medium of the grosser Ether we send our ethergrams, but of the finer, more sensitive ether, we know but little. Qua Ether thô này, chúng ta gửi đi các ethergram (thông điệp ether), nhưng đối với Ether nhạy hơn, tinh tế hơn, chúng ta hầu như chẳng biết gì.
The suggestion that all life has etheric form is entirely new. Khái niệm rằng mọi sự sống đều có hình thể etheric là hoàn toàn mới.
Whether we are advanced enough to appreciate a proposition so beyond our experience, is a question, but a moment’s reflection, and we do comprehend that all life comes from the invisible, and ultimately goes back to the invisible. Liệu chúng ta đã đủ tiến bộ để hiểu được một quan điểm vượt xa kinh nghiệm của mình? Một khoảnh khắc suy ngẫm sẽ giúp ta nhận ra: mọi sự sống đều bắt nguồn từ cái vô hình và rồi cuối cùng quay trở về cái vô hình.
The unseen then is the real, and the seen, the result of invisible causes. Cái vô hình mới là cái thực, còn cái hữu hình chỉ là kết quả từ những nguyên nhân vô hình.
There is a world within a world, all contained in this wondrous universe. Có một thế giới trong một thế giới, tất cả đều tồn tại trong vũ trụ kỳ diệu này.
We see and touch only the outer garment of the etheric universe which, temporarily clothed with gross material, is working out its development. Những gì chúng ta thấy và chạm vào chỉ là lớp áo ngoài của vũ trụ etheric, vốn tạm thời được bọc trong vật chất thô để phát triển.
A directive intelligence has made all Nature’s laws, through which each inhabited planet moves and has its being, has its domain in the invisible. Một trí tuệ chỉ đạo đã tạo ra các quy luật tự nhiên, nhờ đó mỗi hành tinh có sự sống vận hành, tồn tại trong cõi vô hình.
The invisible then becomes a legitimate field of inquiry. Và vì thế, cõi vô hình trở thành một lĩnh vực nghiên cứu hợp pháp.
I am assured by those versed in the physics of the afterlife, with whom I have speech, that all life, down to the atom, and beyond, has etheric form; Tôi được những người am hiểu về vật lý của cõi sau khẳng định rằng mọi sự sống, từ nguyên tử trở lên, đều có hình thể etheric.
that every atom that makes up the mass of rock; that every molecule of earth that covers the barren stone; that every grain of sand that forms the ocean shore; that every seed, and plant, and shrub, and tree; that every drop of water that flows in creeks, falls as rain, or constitutes the lakes and seas - all have etheric form. Mỗi nguyên tử cấu thành một khối đá; mỗi phân tử của đất phủ lên đá cằn cỗi; mỗi hạt cát nơi bờ biển; mỗi hạt giống, cây cỏ, bụi cây, tán lá; mỗi giọt nước chảy trong các dòng suối, rơi xuống thành mưa, hay tụ lại thành hồ ao, biển cả – tất cả đều có hình thể etheric.
The etheric requires for growth a covering of matter lower in vibration than itself, the same as the seed planted in the earth, and in that outer garment it increases and reaches a higher development. Hình thể etheric cần một lớp vỏ ngoài có mức dao động thấp hơn để phát triển, giống như hạt giống cần được trồng vào đất để nảy mầm và đạt đến sự phát triển cao hơn.
No life force can exist in the physical unless it has a garment suitable for that purpose. Không một lực sống nào có thể tồn tại trong cõi vật chất nếu thiếu “lớp áo” phù hợp.
Dissociate the etheric form from the outer garment, and the individual can no longer remain an inhabitant of this sphere, dissolution has taken place. Khi hình thể etheric tách rời lớp vỏ ngoài, cá nhân đó không còn là cư dân của cõi này nữa – đó chính là cái chết.
Could we follow into the conditions beyond we would ultimately find that every star and constellation has etheric as well as physical form, and that they are visible only because they are clothed with gross material, the same as our own planet, for all laws hold continuity throughout the Universe. Nếu chúng ta có thể theo dõi đến những điều kiện bên kia, chúng ta sẽ thấy rằng mỗi ngôi sao, mỗi chòm sao đều có hình thể etheric cũng như hình thể vật chất, và chúng chỉ có thể nhìn thấy được vì đang khoác lên lớp vật chất thô – giống như hành tinh của chúng ta – bởi vì mọi quy luật đều liên tục xuyên suốt toàn vũ trụ.
It is the etheric body that sees, hears, feels, smells, and tastes, evidenced by the fact that the physical body has none of the five senses when separated from the etheric. Chính cơ thể etheric là thứ giúp ta nhìn, nghe, cảm nhận, ngửi và nếm – bằng chứng là khi tách khỏi cơ thể etheric, cơ thể vật chất hoàn toàn mất đi năm giác quan.
The ear, for instance, with its complicated chamber and auditory nerves, really hears through the etheric brain. Tai, với cấu trúc buồng phức tạp và các dây thần kinh thính giác, thật ra chỉ là kênh dẫn để não etheric nghe.
Sever the nerves, destroy the tympanum, and you destroy the communication; put any of the very fine mechanism of the auditory chamber out of commission, and you either cannot hear at all, or at best very imperfectly. Khi các dây thần kinh bị cắt đứt hay màng nhĩ bị phá hủy, sự truyền tín hiệu sẽ bị gián đoạn – và việc nghe sẽ mất đi hoặc trở nên rất kém.
Every concussion causes an ever widening circle in the atmosphere, that is, in the ether of the atmosphere, which at last reaches the auditory chamber, communicates with those fine nerves and with the brain. Mỗi chấn động tạo ra một vòng tròn lan rộng dần trong bầu khí quyển, tức là trong lớp ether của bầu khí quyển, và cuối cùng chạm đến khoang thính giác, truyền tín hiệu đến các dây thần kinh tinh vi đó và tới não.
By that wonderful process we understand the difference between harmony and in harmony, between sweet sounds and discords. Qua quá trình tuyệt diệu này, chúng ta hiểu được sự khác biệt giữa hòa âm và bất hòa âm, giữa âm thanh ngọt ngào và âm thanh chói tai.
Similarly, through a disturbance set up in the ether we understand language. Tương tự, nhờ sự xáo động được tạo ra trong ether, chúng ta hiểu được ngôn ngữ.
Horses, cattle and sheep will exist and wax fat on grass and water. Ngựa, bò và cừu có thể tồn tại và béo tốt nhờ cỏ và nước.
Put them all together in an enclosed field in a tropical country and keep them there indefinitely, what happens? Đặt tất cả chúng vào cùng một cánh đồng khép kín ở vùng nhiệt đới và giữ chúng ở đó vô thời hạn, chuyện gì sẽ xảy ra?
They feed on identically the same food, and multiply; the flesh covering wastes and is from day to day replaced, a complete change being ultimately brought about. Chúng ăn đúng loại thức ăn giống hệt nhau, sinh sản; lớp thịt bao phủ cơ thể tiêu hao và được thay thế từng ngày, cuối cùng mang đến một sự thay đổi hoàn toàn.
Why do they not inter-breed, why does each hold individual form? Vậy tại sao chúng không lai tạp với nhau? Tại sao mỗi loài vẫn giữ được hình dạng riêng biệt?
It is solely because each has an invisible form, that is a form composed of matter in a very high state of vibration which holds continuity, having reached the state termed etheric, at which point the life form neither disintegrates nor enters into new combinations. Đó là bởi mỗi loài đều có một hình thể vô hình – một hình thể được cấu thành từ vật chất rung động ở mức rất cao – và hình thể này giữ cho chúng liên tục và không bị hòa lẫn vào nhau. Khi hình thể etheric đạt đến trạng thái được gọi là etheric, nó không còn phân rã cũng không còn kết hợp thành dạng sống khác.
Man differs from the animal only in development. Con người chỉ khác động vật ở mức phát triển.
At the moment of conception, he possesses an etheric body, minute and perfect beyond comprehension, and if permitted to inhabit the physical body for the usual period of time, attains a normal growth. Ngay từ khoảnh khắc thụ thai, con người đã có một cơ thể etheric – nhỏ bé, hoàn hảo đến mức không thể tưởng tượng – và nếu được cư trú trong cơ thể vật chất đủ lâu, nó sẽ đạt đến sự tăng trưởng bình thường.
When by heat we break down the outer garment of a lump of coal, when the physical will no longer hold the energy, the life, or the etheric form, the two are dissociated; Khi ta dùng nhiệt để phá vỡ lớp vỏ ngoài của một cục than đá – khi phần vật chất không còn giữ được năng lượng, sự sống, hay hình thể etheric bên trong – hai phần này tách rời nhau.
in other words, the energy or life-form escapes, to pass into some other state; the outer garment, the cinder or ash on the other hand returns from whence it came, ultimately to be taken up by another form of life, until in time it shall have been so refined that it will hold continuity because it has become etheric. Năng lượng hay hình thể sống thoát ra, chuyển sang trạng thái khác; còn phần vỏ ngoài, tro tàn hoặc xỉ than, quay trở lại nguồn gốc ban đầu, cuối cùng sẽ được hấp thụ vào một dạng sống khác, cho đến khi được tinh luyện đủ để đạt đến sự liên tục – nghĩa là nó đã trở thành etheric.
And all this to demonstrate that man is a part of one stupendous whole, evolved from the etheric life in the mass, refined to the point where he holds individuality. Và tất cả điều này để chứng minh rằng con người là một phần của một tổng thể vĩ đại, tiến hóa từ sự sống etheric trong khối vật chất, được tinh luyện đến mức có được cá tính riêng.
Death, so-called, is the passing out of the individual spirit or etheric body from the flesh covering. Cái chết, theo cách gọi của chúng ta, chỉ là việc cơ thể etheric thoát ra khỏi lớp vỏ thịt xương.
Released from that outer garment it becomes an inhabitant of a plane where all is etheric, but to the etheric sense and touch all things are just as tangible, real, and natural as when in earth life. Được giải thoát khỏi lớp áo ngoài, nó trở thành cư dân của một cõi mà tất cả đều mang bản chất etheric – nhưng đối với các giác quan etheric, mọi thứ nơi đó cũng rắn chắc, thật, và tự nhiên chẳng khác gì khi còn sống trên Trái Đất.
It is utterly impossible for a human being to understand the change in which death so-called occurs unless he realizes that every individual possesses a spirit form composed of etheric atoms, just as much matter as the flesh garment that is visible and tangible. Điều tối quan trọng là con người phải nhận ra rằng mỗi cá nhân đều sở hữu một hình thể etheric – được cấu thành từ các nguyên tử etheric, thực chất cũng là vật chất, giống như lớp thịt xương có thể nhìn thấy và sờ chạm.
Knowing that fact, he can then understand that dissolution is simply the separation of the physical from the etheric body when the former by accident, disease, or age can no longer obey the will of the occupant. Khi hiểu được điều đó, ta sẽ thấy cái chết chỉ là sự tách rời phần vật chất khỏi cơ thể etheric – khi phần vật chất, vì tai nạn, bệnh tật hoặc tuổi già, không còn phục tùng ý chí của chủ thể bên trong.
When the physical body can no longer do its part, the spirit or etheric body, by a natural law, abandons the flesh garment, and by that act ceases to be an inhabitant of the earth-plane. Khi cơ thể vật chất không thể thực hiện chức năng của nó, theo một quy luật tự nhiên, cơ thể etheric sẽ rời bỏ lớp vỏ thịt ấy, và bằng hành động đó, nó ngừng tồn tại như một cư dân của cõi trần.
This is all that occurs at the time of dissolution. Và đó chính là toàn bộ những gì diễn ra khi “chết”.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.