16. Cuộc Sống Hằng Ngày Của Họ

16. Their Daily Life16. Cuộc Sống Hằng Ngày Của Họ
IN my investigation I was always anxious to obtain a description of the occupation and daily life of those who live in the plane beyond, and asked many practical questions.Trong cuộc điều tra, tôi luôn nóng lòng muốn có một mô tả về nghề nghiệp và cuộc sống hằng ngày của những người sống ở cảnh giới bên kia, và đã đặt nhiều câu hỏi thực tế.
“What is this death change that seems so horrible to the average mind?” I inquired.Tôi hỏi: “Thay đổi sau cái chết là gì mà đối với tâm trí bình thường lại kinh khủng như thế?”
“Death change,” one answered, “is simply the liberation of the spirit form from the physical body, composing the outer flesh garment, perfectly natural and painless. Every change in Nature is beautiful, and dissolution is no exception to the rule. “Thay đổi sau cái chết,” một người trả lời, “chỉ đơn giản là sự giải thoát hình dạng tinh thần ra khỏi thân thể vật chất, tức lớp áo da bên ngoài, hoàn toàn tự nhiên và không đau đớn. Mọi thay đổi trong tự nhiên đều đẹp đẽ, và sự tan rã cũng không phải là ngoại lệ.
One simply ceases to be an inhabitant of your world, and in an instant one becomes an inhabitant of the world in which we now live. Người ta chỉ đơn giản không còn là cư dân thế giới của các ông nữa, và trong chớp mắt trở thành cư dân của thế giới mà chúng tôi đang sống.
The second world or plane is just as natural to us as the first, but, of course, we live under different conditions. We pass our daily life as before. Thế giới hoặc cảnh giới thứ hai đối với chúng tôi cũng tự nhiên như cảnh giới thứ nhất, nhưng tất nhiên, chúng tôi sống trong những điều kiện khác.
Our spirit is just as perfect a human form as it ever was. For your clear understanding of the modus operandi of the death change to this plane we may say one parts with the physical body only. We lose none of our intelligence; neither is anything added to our understanding.”Chúng tôi sống đời thường như trước đây. Tinh thần của chúng tôi vẫn hoàn hảo như một hình người. Để các ông hiểu rõ cách thức hoạt động của thay đổi sau cái chết sang cảnh giới này, chúng tôi có thể nói rằng chỉ tách khỏi thân thể vật chất mà thôi. Chúng tôi không mất trí tuệ; cũng không có gì được thêm vào sự hiểu biết.”
“What of your daily life?” I asked.Tôi hỏi: “Còn cuộc sống hằng ngày thì sao?”
“Our days are very busy,” he said. “There is no stagnation, but on the contrary intense activity among every one, that is, when we have emerged from the earth conditions. Ông nói: “Ngày của chúng tôi rất bận rộn. Không có sự trì trệ, mà trái lại, mọi người đều rất năng động, tức là khi chúng tôi đã thoát khỏi các điều kiện trần gian.
There are countless millions of children unborn physically who are plunged into this world of ours, and there are millions of women here who have never known motherhood in earth life, who take and care for them, watch and aid their growth, mentally and physically, and in that manner satisfy the craving of motherhood.Có vô số triệu trẻ em chưa sinh ra về mặt thể xác nhưng đã bị đẩy vào thế giới này, và có hàng triệu phụ nữ ở đây chưa từng biết đến thiên chức làm mẹ trên trần gian, họ nhận chăm sóc chúng, quan sát và hỗ trợ sự phát triển cả về tinh thần lẫn thể xác, và bằng cách đó thỏa mãn khát khao làm mẹ.”
The insane pass from the earth-life insane still, and countless numbers of our people are required to care for them and give them proper treatment so that their mentality may be restored to the normal. Những người điên vẫn điên khi rời đời trần, và vô số người trong chúng tôi phải chăm sóc họ, chữa trị cho họ để tinh thần họ trở lại bình thường.
Murderers at war with humanity, hanged or electrocuted on the earth-plane, are liberated in this community, and we are obliged to do what the world of men failed to do—control and educate them.Những kẻ giết người gây chiến với nhân loại, bị treo cổ hay xử điện trên trần gian, được giải thoát trong cộng đồng này, và chúng tôi phải làm những gì thế giới loài người không làm được — kiểm soát và giáo dục họ.
Then, again, we have the ignorant and vicious. The atom of Good that has found expression in them must be developed and directed. Few people come into this life with any conception of what or where it is, or of the controlling laws. The ignorance of the masses is pitiful. Rồi lại có những người ngu dốt và xấu xa. Nguyên tử của Thiện trong họ cần được phát triển và dẫn dắt. Ít người vào cuộc sống này với bất kỳ ý niệm nào về nó là gì hay ở đâu, hay về các quy luật kiểm soát. Sự ngu dốt của đám đông thật thương hại.
They enter our portals as helpless as the babe enters yours. So you see dissolution making no mental change, and life being material and continuous, there is just as great need for schools, colleges, and universities as exists with you.Họ vào cổng của chúng tôi yếu đuối như trẻ sơ sinh bước vào thế giới của các ông. Vì vậy, các ông thấy rằng sự tan rã không làm thay đổi trí tuệ, và cuộc sống là vật chất và liên tục, nên nhu cầu về trường học, cao đẳng và đại học cũng lớn như trên trần gian các ông.”
In fact, it may be said that everything you have in your earth life is but a poor imitation of what exists here and is largely the result of spirit influence and power.”“Thực tế, có thể nói mọi thứ các ông có trên trần gian chỉ là một bản sao nghèo nàn so với những gì tồn tại ở đây, và phần lớn là kết quả của ảnh hưởng và sức mạnh tinh thần.”
“What of your homes?” I asked.Tôi hỏi: “Còn nhà cửa của các ông thì sao?”
“We have houses in which the family relation is continued, where every member—spirit is seeking enlightenment. The law of attraction is the dominant force here. We have a great number of thoughtful men seeking to discover and develop the hidden forces of Nature; “Chúng tôi có nhà, nơi các mối quan hệ gia đình được tiếp nối, nơi mỗi thành viên—linh hồn—đang tìm kiếm sự giác ngộ. Định luật hấp dẫn là lực lượng chi phối ở đây. Chúng tôi có nhiều người trầm tư tìm cách khám phá và phát triển các lực ẩn của Tự nhiên;
we have great lecture halls where those who are learned discourse upon the hidden forces; we have teachers who develop the spirituality, and discourse upon that great force called Good and its function in the universe. It is a busy world where every one is doing his or her part.chúng tôi có các giảng đường lớn nơi các bậc học giả diễn thuyết về các lực ẩn đó; chúng tôi có các giáo viên phát triển tính tâm linh, và diễn thuyết về lực lớn gọi là Thiện và chức năng của nó trong vũ trụ. Đây là một thế giới bận rộn, nơi ai cũng làm phần việc của mình.
We do not have any strife for money or need for money; so you see the occupation of the great majority of your people is gone. It is only by helping others in this life—and this is equally true of the earthlife—that one betters his conditions and enriches himself. This is the law.Chúng tôi không tranh giành tiền bạc hay cần tiền bạc; nên các ông thấy phần lớn công việc của dân gian các ông đã biến mất. Chỉ bằng cách giúp người khác trong cuộc sống này—và điều này cũng đúng trên trần gian—một người mới cải thiện điều kiện của mình và làm giàu cho bản thân. Đó là quy luật.
The only happiness that the inhabitants of earth really get is through being charitable, doing good, and making the world happier. The only wealth that any man carries beyond the grave is what he gives away before he reaches the grave.”Niềm hạnh phúc duy nhất mà cư dân trần gian thực sự có được là qua việc làm từ thiện, làm điều thiện và làm thế giới này hạnh phúc hơn. Tài sản duy nhất mà bất kỳ ai mang theo ra khỏi mồ là những gì họ đã cho đi trước khi tới mồ.”
“Tell us something of your foods. Do you require nourishment?” I asked.Tôi hỏi: “Cho chúng tôi biết về thức ăn của các ông. Các ông có cần dưỡng chất không?”
“Yes,” he answered, “but not in the manner or in the way that you do. Our digestive organs continue their functions, and we require food, but we take the essence while you take the substance. You take food day by day in earth life. Ông trả lời: “Có, nhưng không theo cách của các ông. Các cơ quan tiêu hóa của chúng tôi vẫn hoạt động, và chúng tôi cần thức ăn, nhưng chúng tôi lấy tinh chất còn các ông lấy phần chất rắn. Các ông ăn hàng ngày trên trần gian.
The substance is absorbed in the physical garment, but it is the essence of the food that nourishes the spirit body from day to day. The substance is no longer necessary, but the essence is necessary just as it was before. So you see there is very little change in physical necessities.”Chất rắn được hấp thụ trong thân thể vật chất, nhưng tinh chất của thức ăn nuôi dưỡng thân thể tinh thần ngày qua ngày. Chất rắn không còn cần thiết, nhưng tinh chất vẫn cần thiết như trước. Vậy nên các ông thấy rất ít thay đổi về nhu cầu vật chất.”
“Tell me of your political economy,” I asked.Tôi hỏi: “Cho tôi biết về kinh tế chính trị của các ông.”
“There is,” Dr. Hossock answered, “no aristocracy in this land of ours, but mind and merit. The law of Nature which is the Supreme Force, called Universal Law, has to be obeyed, in order that each sphere may be reached.Ông Hossock trả lời: “Không có quý tộc trong vùng đất này của chúng tôi, chỉ có trí tuệ và công lao. Luật Tự nhiên, lực tối thượng gọi là Luật Vũ trụ, phải được tuân theo để mỗi cảnh giới có thể đạt tới.
Every individual remains upon the plane for which he is fitted, until he subjects his will to the Universal Law. As he progresses, he learns new laws, but they are fundamentally the same, only they grow more intense and vital, until he becomes a part of that law himself.Mỗi cá nhân ở lại cảnh giới phù hợp với mình cho tới khi chịu khuất phục ý chí mình cho Luật Vũ trụ. Khi tiến bộ, người đó học luật mới, nhưng về cơ bản vẫn như cũ, chỉ càng trở nên mãnh liệt và quan trọng hơn, cho đến khi trở thành một phần của luật đó.
“The political economy of the spheres has reference only to wealth, which being unbounded and free as air and light, can, of course, be appropriated by each and every member of society, according to his or her capacity of reception, the supply being equal to the demand. Kinh tế chính trị của các cảnh giới chỉ liên quan tới sự giàu có, mà sự giàu có ấy không giới hạn và tự do như không khí và ánh sáng, tất nhiên có thể được mỗi thành viên trong xã hội lấy theo khả năng tiếp nhận của mình, cung bằng cầu.
Hence it will be seen that we have no occasion for gold and silver which perish with the using; but the currency of moral and intellectual worth, coined in the mint of divine Love, and assayed by the standards of purity and truth, is necessary for each one.” Do vậy, các ông thấy chúng tôi không cần vàng bạc, vì chúng hư hoại khi dùng; nhưng tiền tệ của phẩm giá đạo đức và trí tuệ, được đúc trong xưởng đúc của tình yêu thiêng liêng và kiểm định theo tiêu chuẩn thuần khiết và chân thật, là điều cần thiết cho mỗi người.”
“Tell me something of your social life,” I said.Tôi nói: “Cho tôi biết về đời sống xã hội của các ông.”
“With regard to the social constitution of the spheres,” he answered, “each is divided into six circles or societies in which congenial people live together agreeably according to the law of attraction. Ông trả lời: “Về tổ chức xã hội của các cảnh giới, mỗi cảnh giới chia thành sáu vòng hoặc xã hội, trong đó những người đồng tâm sống cùng nhau vui vẻ theo luật hấp dẫn.
Although the individuals composing such society unite as near as may be in thought, agreeing in the most important moral and intellectual features, yet upon careful analysis we find that the varieties of character in each society are almost without number.Mặc dù các cá nhân trong xã hội này hợp nhất gần như tuyệt đối về tư tưởng, đồng thuận trong các đặc điểm đạo đức và trí tuệ quan trọng nhất, nhưng khi phân tích kỹ ta thấy sự đa dạng về tính cách trong mỗi xã hội gần như vô số.
They are perfectly analogous to the numerous members of the different societies on the earth-plane. Each group has teachers more advanced than the members of the group, and teachers often come from higher spheres. Chúng hoàn toàn tương tự như các thành viên đông đảo của các xã hội khác nhau trên trần gian. Mỗi nhóm có các thầy dạy tiến bộ hơn các thành viên trong nhóm, và các thầy thường đến từ các cảnh giới cao hơn.
They impart to us the knowledge that they have acquired in their progression in the different departments of science, which we, in turn, transmit to those below us, just in the same manner as we are transmitting knowledge to you now.Họ truyền đạt cho chúng tôi kiến thức họ đã đạt được trong tiến trình nghiên cứu các ngành khoa học khác nhau, và chúng tôi, lại truyền kiến thức đó cho những người ở dưới mình, giống như cách chúng tôi đang truyền kiến thức cho các ông bây giờ.
Thus, by receiving and teaching, our intellectual faculties are expanded to higher conceptions and more exalted views of Nature’s laws. Như vậy, bằng cách nhận và truyền dạy, các khả năng trí tuệ của chúng tôi được mở rộng đến những quan niệm cao hơn và những cái nhìn cao quý hơn về luật tự nhiên.
Our scientific researches are extended to all that pertains to Nature, to the wonders of the heavens and of earth and to whatever the mentality is capable of conceiving and comprehending. In this manner we get our progression and enjoyment. Các nghiên cứu khoa học của chúng tôi được mở rộng đến mọi điều liên quan đến tự nhiên, đến những điều kỳ diệu của trời đất, và tới bất cứ điều gì trí tuệ có thể tưởng tượng và hiểu được. Bằng cách này chúng tôi tiến bộ và tận hưởng cuộc sống. Các môn thiên văn học và toán học thu hút sự chú ý của chúng tôi. Những môn này là vô tận.
The sciences of astronomy and mathematics engage our attention. These subjects are inexhaustible. Chemistry is the most interesting of any of our studies, as it would be to you if you only appreciated the fact that all change in Nature is the result of chemical action.” Hóa học là môn thú vị nhất trong các nghiên cứu của chúng tôi, cũng giống như với các ông nếu các ông hiểu rằng mọi thay đổi trong tự nhiên đều là kết quả của phản ứng hóa học.”
“You do not mean to say that all of your inhabitants are sufficiently advanced to do that work?”“Ông không thể nói rằng tất cả cư dân ở đây đều tiến bộ đủ để làm công việc đó chứ?”
“No,” he answered, “there are millions of inhabitants of this life who are not sufficiently advanced to take any interest in such studies. As we have passed beyond the rudimentary sphere, our intellectual energy is increased, our perception improved, and we can by intuition, as it were, more correctly and rapidly conceive and understand those principles and truths which are the basis of all scientific work.Ông đáp: “Không, có hàng triệu cư dân cuộc sống này không tiến bộ đủ để quan tâm đến những nghiên cứu đó. Khi chúng tôi vượt qua cảnh giới sơ đẳng, năng lượng trí tuệ tăng lên, khả năng nhận thức được cải thiện, và chúng tôi có thể bằng trực giác, một cách đúng hơn và nhanh hơn, hình dung và hiểu các nguyên lý và sự thật làm nền tảng cho tất cả công việc khoa học.
In addition to our research we have our diversion from which we obtain great pleasure. We come together in social intercourse, just as you do. Families meet and have reunions, just as you do. Not one particle of love is lost, but rather it is intensified. Everything is intensified to a degree that you cannot imagine. Your pleasure and amusements can in no way compare to those which we are privileged to enjoy.”Bên cạnh nghiên cứu, chúng tôi còn có những thú vui đem lại niềm hạnh phúc lớn. Chúng tôi tụ họp giao tiếp xã hội, cũng giống như các ông. Gia đình gặp nhau và sum họp, cũng như các ông. Không mất đi một hạt tình yêu nào, mà ngược lại tình yêu còn mãnh liệt hơn. Mọi thứ đều được tăng cường đến mức các ông không thể tưởng tượng được. Niềm vui và trò giải trí của các ông không thể nào sánh bằng những gì chúng tôi được hưởng.”
“What of the religious movement among your people?” I asked.Tôi hỏi: “Còn phong trào tôn giáo trong dân chúng của các ông thì sao?”
“In the lowest of the spheres, that is, in the earth-bound spheres sectarian strife and religious movement are just as strenuous among the people as they were before these persons left the physical body.“Ở các cảnh giới thấp nhất, tức các cảnh giới ràng buộc với trần gian, sự xung đột giáo phái và các phong trào tôn giáo vẫn dữ dội như khi những người này còn sống trên thân thể vật chất.
That state of transition is but little removed from the physical, for, while the majority there know they have left the body, others have such an imperfect appreciation of the change, or have led such immoral lives that they are not conscious of the fact.Giai đoạn chuyển tiếp này chỉ cách thế giới vật chất một khoảng rất nhỏ, vì mặc dù phần đông biết họ đã rời thân thể, nhưng có người lại không nhận thức đúng về sự thay đổi, hoặc đã sống cuộc đời vô đạo đến mức không ý thức được điều đó.
Here the dogmas of orthodoxy are dominant, and the old religious teachings are promulgated, and the priesthood still holds power.Ở đây, giáo điều chính thống chiếm ưu thế, các giáo lý cũ vẫn được truyền bá, và hàng giáo sĩ vẫn giữ quyền lực.
One would think that an individual having passed through the portal called death and finding nothing as he had been taught, or as he had believed, would give up the old notions and try to comprehend the economy of the natural law under which he continued to live; but, strange as it may seem, many even then cling to the old beliefs as if in fear, as if to doubt were sacrilege, and in many ways excuse their failure to find what they expected.Người ta nghĩ rằng một cá nhân khi bước qua cổng tử thần và không thấy gì như đã được dạy hay tin tưởng, sẽ bỏ đi những ý niệm cũ và cố gắng hiểu kinh tế của luật tự nhiên mà anh ta tiếp tục sống; nhưng, kỳ lạ thay, nhiều người vẫn bám lấy niềm tin cũ như sợ hãi, như thể nghi ngờ là điều phạm thượng, và bằng nhiều cách bao biện cho thất bại trong việc tìm kiếm điều mình mong đợi.
They go into your churches and mingle with other people, a great invisible host, hear the same old teachings, say the same creeds and continue in the same mental attitude until some condition is brought about them that guides them into the avenue of knowledge, and as time goes on, one by one they break the shackles about their mentalities, and by progression, through individual effort, become inhabitants of the first spirit sphere.Họ đi vào các nhà thờ của các ông và hòa nhập với những người khác, một đám đông vô hình lớn, nghe những giáo lý cũ, nói những tín điều cũ và tiếp tục thái độ tư duy cũ cho đến khi có điều kiện giúp họ bước vào con đường kiến thức, và theo thời gian, từng người một phá vỡ xiềng xích trong tâm trí, và bằng sự tiến bộ cá nhân, trở thành cư dân của cảnh giới tinh thần đầu tiên.
“Everyday matters are no different in our sphere than in your sphere. You do not progress and obtain knowledge and advancement until you break away from the old beliefs and creeds. Neither do those out of the body in that earth-bound condition. You see there is but one law for you and one law for us. All of nature’s laws are universal.“Những chuyện hằng ngày ở cảnh giới của chúng tôi không khác gì cảnh giới của các ông. Các ông không thể tiến bộ và thu nhận kiến thức nếu không thoát khỏi những niềm tin và tín điều cũ. Những người ra khỏi thân thể trong cảnh giới trần gian cũng vậy. Các ông thấy đấy, chỉ có một luật cho các ông và một luật cho chúng tôi. Tất cả luật tự nhiên đều là luật phổ quát.
Our laws are meted out on a scale of exact justice. All Nature’s laws are exact laws, and from their award there is no appeal. Punishments are but the natural consequences of violated laws, and are invariably commensurate with the offence, and have reference to the reformation of the offender as well as to the prevention of future crimes.”Luật của chúng tôi được thi hành theo một thước đo công bằng tuyệt đối. Tất cả luật của thiên nhiên đều là luật chính xác, và không thể kháng cáo quyết định của nó. Hình phạt chỉ là kết quả tự nhiên của luật bị vi phạm, luôn tỷ lệ với lỗi phạm và nhằm sửa chữa kẻ phạm tội cũng như ngăn ngừa các tội ác trong tương lai.”
“What are the best results that will come to mankind through communication with your people?” I asked an inhabitant of the afterlife. He answered:Tôi hỏi một cư dân cõi sau: “Những kết quả tốt nhất sẽ đến với nhân loại qua việc giao tiếp với người của các ông là gì?” Người đó trả lời:
“I will briefly call your attention to a few of the most prominent of the beneficial results which will flow from spiritual intercommunion. It will settle the important question, ‘If a man die, shall he live again?’ “Tôi sẽ ngắn gọn chú ý các ông tới một vài kết quả nổi bật nhất của sự giao tiếp tâm linh. Nó sẽ giải quyết câu hỏi quan trọng, ‘Nếu một người chết, liệu họ có sống lại?’
It will reduce the doctrine of the immortality of the human spirit to certainty, so that the world’s knowledge of the fact will not be the result of a blind faith, but a positive philosophy.Nó sẽ biến học thuyết bất tử của tinh thần con người thành điều chắc chắn, để kiến thức của thế giới về điều đó không phải dựa trên đức tin mù quáng, mà là triết lý tích cực.
It will show the relation existing between mind and matter; it will make men thinking and rational beings. It will establish a holy and most delightful intercourse between the inhabitants of the terrestrial world and the departed spirit friends. It will expand and liberalize the mind far beyond your present conceptions.Nó sẽ cho thấy mối quan hệ giữa tâm trí và vật chất; nó sẽ biến con người thành những sinh vật biết suy nghĩ và có lý trí. Nó sẽ thiết lập một giao tiếp thiêng liêng và vui thích giữa cư dân thế giới trần gian và những người bạn tinh thần đã khuất. Nó sẽ mở rộng và tự do hóa tâm trí vượt xa những quan niệm hiện tại của các ông.
It will fraternize and unite all the members of the human family in an everlasting bond of spiritual union and harmonious brotherhood. It will establish the principle of Love to God and your fellows.Nó sẽ kết nối và đoàn kết tất cả thành viên gia đình loài người trong một liên kết vĩnh cửu của sự hợp nhất tâm linh và tình huynh đệ hòa hợp.
It will do away with sectarian bigotry. It will show that many of the so-called religious teachings are but impositions on the credulity of mankind.”Nó sẽ thiết lập nguyên lý Yêu thương đối với Chúa và đồng loại. Nó sẽ loại bỏ sự hẹp hòi giáo phái. Nó sẽ cho thấy rằng nhiều giáo lý gọi là tôn giáo chỉ là sự áp đặt lên lòng cả tin của nhân loại.”
“I am always anxious for a further description of yourselves, your pleasures, your intercourse with each other, and it is difficult for us who have only had experience with matter in its physical state in any way to comprehend life in another state,” I said.Tôi nói: “Tôi luôn mong được biết nhiều hơn về các ông, những thú vui của các ông, sự giao tiếp với nhau, và thật khó cho chúng tôi, những người chỉ từng trải nghiệm vật chất ở trạng thái thể xác, để hiểu cuộc sống ở trạng thái khác.”
“We derive much pleasure,” was the reply, “from the exercise of our talents in vocal and instrumental music, which far excels the noblest efforts of musical genius on earth.Người đó đáp: “Chúng tôi tìm thấy nhiều niềm vui từ việc biểu diễn tài năng âm nhạc ca hát và nhạc cụ, vượt xa những nỗ lực cao quý nhất của thiên tài âm nhạc trên trần gian.
When we convene to worship God in our temples, whose halls and columns beam with inherent light, our voices are blended together in songs of praise and adoration to the Almighty author of our existence.Khi chúng tôi tụ họp thờ phượng Chúa trong đền thờ, nơi các đại sảnh và cột tỏa sáng tự nhiên, giọng hát chúng tôi hòa quyện trong các bài ca tôn vinh Đấng Tối Cao, tác giả sự tồn tại của chúng tôi.
“We are moral, intellectual, and sensitive creatures. Instead of being, as many of you imagine, mere shadowy and unsubstantial entities, we are possessed of definite, tangible, and exquisitely symmetrical forms, with well rounded and graceful limbs, and yet so light and elastic that we can glide through the atmosphere with almost electrical speed. “Chúng tôi là sinh vật có đạo đức, trí tuệ và nhạy cảm. Thay vì là những thực thể mờ nhạt và vô hình như nhiều người tưởng, chúng tôi sở hữu hình dạng rõ ràng, hữu hình và cân đối tinh tế, với các chi thon tròn và duyên dáng, mà vẫn nhẹ nhàng và đàn hồi đến mức có thể lướt qua bầu khí quyển với tốc độ gần như điện.
The forked lightnings may flash, and the thunders roll in awful reverberation along the vault of heaven, and the rain descend in gushing torrents, but we can stand unharmed by your side.Sấm chớp có thể nổ, sấm sét rung chuyển mái vòm trời, mưa rơi ào ạt, nhưng chúng tôi vẫn đứng bên các ông không hề hấn gì.
“We are, moreover, endowed with all the beauty, loveliness, and vivacity of youth, and are clothed in flowing vestments of effulgent nature suited to the peculiar degree of refinement of our bodies.“Hơn thế nữa, chúng tôi được ban tặng tất cả vẻ đẹp, sự duyên dáng và sức sống của tuổi trẻ, mặc những bộ y phục chảy mềm có bản chất rực rỡ, phù hợp với mức độ tinh tế đặc biệt của thân thể chúng tôi.
Our raiment being composed of phosphorescent principles, we have the power of attracting and absorbing or reflecting the rays evolved, according as our condition is more or less developed. Y phục của chúng tôi được cấu tạo từ các nguyên lý phát quang, và chúng tôi có khả năng thu hút, hấp thụ hoặc phản chiếu các tia phát ra, tùy theo điều kiện phát triển của mình.
This accounts for our being seen by clairvoyants in different degrees of brightness, from a dusky hue to an intensity brilliant light.”Điều này giải thích tại sao những người có khả năng thiên nhãn có thể thấy chúng tôi với các mức độ sáng khác nhau, từ ánh sáng mờ mờ đến ánh sáng rực rỡ chói lọi.”
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.