22. Hoạt Động Tinh Thần

22. Mental Activity22. HOẠT ĐỘNG TINH THẦN
THOUGHTS are things.Tư tưởng là những thứ có thực.
If not things they are nothings, which is tantamount to saying that thought does not exist.Nếu không phải là những thứ có thực, thì chúng là hư vô, mà hư vô đồng nghĩa với việc tư tưởng không tồn tại.
If you design a house, your drawing is an image of the thought-house which was in your mind before you made the draft.Nếu bạn thiết kế một căn nhà, bản vẽ của bạn chính là hình ảnh của ngôi nhà trong tâm trí bạn trước khi bạn phác thảo nó trên giấy.
You see a certain vessel which is used for holding water, and you name the vessel a bucket.Bạn thấy một vật chứa nước và gọi nó là cái xô.
The image of that bucket is in your mind, and when you hear the word bucket, your mind recognizes the vessel either because you have seen it or heard it described.Hình ảnh cái xô đó đã có sẵn trong tâm trí bạn, và khi bạn nghe từ "xô", trí óc bạn lập tức nhận ra vật thể ấy, bởi bạn đã từng thấy nó hoặc nghe người khác miêu tả về nó.
You use the word bucket in the hearing of a thousand people who have seen or known of the same bucket, and every person of that thousand will perceive in his mind the exact image of that bucket.Bạn nói từ "xô" trước mặt một nghìn người, những người từng thấy hoặc từng biết về cái xô ấy, và tất cả họ sẽ hình dung trong tâm trí chính xác hình ảnh cái xô mà họ đã biết.
The word bucket is not in the image of the object, but when spoken refers the mind of the hearer who has seen it to the image of the bucket as it is indelibly printed on or in his psychic ether.Từ "xô" không phải là hình ảnh của vật thể, nhưng khi được thốt lên, nó dẫn trí óc người nghe - người từng nhìn thấy - đến hình ảnh của cái xô như thể nó được in vĩnh viễn vào hoặc trên tầng ether tâm linh của họ.
Drawings are things, images are things - emblems of other things.Bản vẽ là vật thể, hình ảnh là vật thể - biểu tượng của những vật thể khác.
From these drawings, images, and emblems of things the mind constructs the particular thing in psychic ether, and this psychic house, bucket, or other thing, is the thought, and wrought in material form is the shape and counterpart of the spiritual thought.Từ những bản vẽ, hình ảnh, và biểu tượng ấy, tâm trí xây dựng nên những thứ cụ thể trong ether tâm linh, và căn nhà, cái xô, hay những thứ khác trong tầng ether ấy chính là "tư tưởng", mà khi được biểu hiện thành hình hài vật chất, chúng chính là hình thức và bản sao của tư tưởng tinh thần.
It is absolutely impossible for the mind to be inactive for one single moment whether in sleep or awake.🌀 Tâm trí không thể bất động dù chỉ một khoảnh khắc, dù khi ngủ hay thức.
The matter composing the mind is in a state of constant activity, so intense in its vibratory action that it is impossible for that substance to be inactive for one instant.Chất liệu cấu tạo nên tâm trí luôn ở trong trạng thái hoạt động liên tục, với cường độ rung động mạnh đến mức không thể bất động dù chỉ trong một tích tắc.
The brain in which ideas are fashioned is a perfect machine in constant motion.Não bộ, nơi ý tưởng được hình thành, là một cỗ máy hoàn hảo vận hành không ngừng.
The creations or product emanating from such instrument are never visible unless physically clothed, and only a very few mental conceptions ever find expression in this world of ours.Các sáng tạo, hay sản phẩm phát sinh từ cỗ máy này, sẽ không bao giờ hữu hình trừ khi chúng được khoác lên lớp áo vật chất, và chỉ một phần nhỏ những khái niệm tinh thần mới tìm được cách thể hiện trong thế giới của chúng ta.
The mental emanations flowing from a brain highly developed appear to spirit people as lines of force extending and undulating from the soul-center, the longer those lines of force, the more active the substance composing them, and the lighter their appearance.✨ Những dòng lực tinh thần phát ra từ một bộ não phát triển cao được người trong cõi tinh thần nhìn thấy như những đường sức mạnh kéo dài và uốn lượn từ trung tâm linh hồn; những đường này càng dài thì chất liệu tạo nên chúng càng năng động, và ánh sáng mà chúng phát ra càng rực rỡ.
The electric or gas light, as we use that term, is simply burning substance in a high degree of activity, and the greater the activity the more perfect the light.💡 Ánh sáng điện hoặc đèn gas, như chúng ta vẫn gọi, đơn giản là chất liệu cháy với cường độ hoạt động cao; cường độ càng lớn, ánh sáng càng hoàn hảo.
The mental emanations going out from great, generous souls are light.Tương tự, các dòng lực tinh thần phát ra từ những linh hồn rộng lượng và cao thượng tỏa sáng như đèn pha.
Those from one selfish and cruel are slow in action and necessarily have a dark appearance.Ngược lại, từ những kẻ ích kỷ và tàn nhẩn, các dòng lực ấy chậm chạp, nặng nề và mang màu sắc tối tăm.
It is like comparing the flame of a tallow candle to the incandescent lamp.- giống như so sánh ngọn nến sáp tầm thường với đèn điện rực rỡ.
Thoughts again may emanate from a brain so undeveloped as to give out but little light, in reality casting a shadow in the etheric atmosphere.🌈 Những tư tưởng xuất phát từ một bộ não kém phát triển có thể phát ra ánh sáng yếu ớt đến mức thực sự tạo nên bóng tối trong bầu khí quyển ether.
There are millions of those lines of force or emanations going out from mentalities continuously, and they make up what has ordinarily been termed the auras of individuals.🌌 Có hàng triệu đường sức mạnh hoặc làn sóng tinh thần liên tục phát ra từ các tâm trí, và chúng tạo thành cái mà lâu nay ta gọi là "hào quang" bao quanh mỗi cá nhân.
Much talk of the aura surrounding each individual has been practically meaningless because of the failure to comprehend that mind is matter, and that thoughts have form and substance.Nhiều người bàn về hào quang nhưng ít ai hiểu đúng, bởi họ không nhận thức rằng tâm trí là vật chất, và tư tưởng có hình dạng, có bản chất cụ thể.
Admitting this hypothesis, we can see at once how every individual is surrounded with thought emanations that go out from his mentality as the perfume goes out from the rose.🍃 Mỗi người đều được bao quanh bởi những làn sóng tư tưởng xuất phát từ tâm trí của chính họ, giống như hương thơm tỏa ra từ bông hồng.
It may be sweet and intoxicating or it may be sickly and offensive.Hương ấy có thể ngọt ngào, mê hoặc, hoặc cũng có thể hăng hắc và khó chịu.
There is scarcely a state in which man finds himself that has not its counterpart in vegetable life.Hầu như không có trạng thái nào của con người mà lại không có hình ảnh tương ứng trong thế giới thực vật.
Those emanations or lines of force are perfectly visible to the inhabitants in the afterlife who know from actual observation the character as well as the thought of the individual.Những làn sóng này hiển hiện rõ ràng đối với người trong cõi tinh thần, những người có thể quan sát thực tế để biết tính cách cũng như tư tưởng của từng cá nhân.
We in the physical world, not having eyes developed to catch those emanations, because of their very high potency, know very little concerning them.Chúng ta, khi còn ở cõi vật chất, không có đôi mắt đủ tinh luyện để nhận thấy chúng vì chúng quá mạnh mẽ và tinh tế, nên chúng ta biết rất ít về chúng.
If we knew, our knowledge would revolutionize the conduct of men.Nếu biết, tri thức ấy sẽ làm thay đổi toàn bộ cách hành xử của con người.
But we feel the effect of those lines of force when we come in contact with them; instinctively we feel the personality of others.💭 Thế nhưng chúng ta vẫn cảm nhận được hiệu ứng của những làn sóng ấy khi tiếp xúc với người khác; bản năng giúp chúng ta cảm thấy được cá tính của họ.
Thought emanations from others, both in and out of the physical body, make an impression upon our sub-conscious brain, and these with our own suggestions are continually entering our brain machine, are weighed, are either rejected or accepted, and are expressed, so that there is a continual taking in and throwing off in our mental operations.Những tư tưởng phát ra từ người khác - dù họ còn trong thân xác hay đã qua đời - để lại dấu ấn trong tiềm thức của chúng ta, hòa trộn với các gợi ý tự thân và liên tục được xử lý trong "cỗ máy não bộ" để được cân nhắc, từ chối hoặc chấp nhận rồi biểu lộ ra bên ngoài.
It is a process as natural as the heart action and as little understood.🔄 Đó là một quá trình tự nhiên như nhịp đập trái tim, nhưng hiếm ai hiểu rõ.
Few people are able to tell the process through which and by which they reach their conclusions, but mental lines of force strike our mentality, come in contact with our own emanations so that unconsciously we receive an impression and arrive at a conclusion as to the personality of another.Ít ai có thể giải thích được quá trình mà qua đó họ đi đến kết luận, nhưng những luồng tư tưởng vô hình chạm đến tâm trí ta, hòa vào những rung động riêng của chính mình, khiến ta vô thức cảm nhận được điều gì đó và hình thành ấn tượng về cá tính của người đối diện.
The first impression that we unconsciously get is always the one which should guide us.Ấn tượng đầu tiên mà chúng ta vô thức cảm nhận luôn là điều nên dẫn dắt ta.
These thought-lines, as I have said, have colour, depending upon their length, and as there is no stagnation in Nature their general condition is constantly changing; that is to say, they are progressing toward the light or becoming darker.🌈 Những đường lực tinh thần này, như đã nói, mang màu sắc, phụ thuộc vào độ dài của chúng; và vì trong Tự Nhiên không tồn tại sự trì trệ, nên trạng thái tổng quát của chúng luôn thay đổi - hoặc đang tiến về phía ánh sáng, hoặc đang trở nên tối tăm hơn.
As the individual self reaches a high state of spirituality with good thoughts and aspirations, the graceful lines of force reach far, the personality is lighted up, and we feel the presence of a good man or a good woman.🌟 Khi cá nhân đạt đến một trạng thái tâm linh cao, với những tư tưởng và khát vọng tốt đẹp, những đường lực ấy vươn xa và mềm mại, làm bừng sáng toàn bộ cá tính, và ta cảm nhận được sự hiện diện của một người tốt, một linh hồn cao cả.
The ignorant who live for self, with uncontrolled temper and unlicensed passion have little spiritual development, live in darkness day by day, and their surroundings are exactly in accord with their mental state, for every man occupies just that position in society which he is qualified to occupy.Ngược lại, những người sống ích kỷ, với cơn giận dữ không kiểm soát và những đam mê không kiềm chế, có rất ít sự phát triển tâm linh; họ sống trong bóng tối ngày qua ngày, và môi trường xung quanh họ hoàn toàn phản ánh trạng thái tinh thần đó - bởi mỗi người đều chiếm lĩnh chính xác vị trí trong xã hội mà họ xứng đáng, theo luật nhân quả.
That must be so, or the law of cause and effect would be a failure.Điều đó nhất định phải như vậy, nếu không thì luật nhân quả đã trở nên vô hiệu.
So we see that in our daily life we are creating a condition about us and around us, spiritually as well as physically.🌱 Chúng ta thấy rõ rằng trong đời sống hằng ngày, ta đang tạo ra một môi trường bao quanh mình - cả về mặt tinh thần lẫn thể chất.
We are making a physical condition in which we live from day to day and a spiritual one as well, and into the latter we pass at the moment of dissolution.Ta xây dựng một điều kiện vật chất mà ta sống mỗi ngày, và đồng thời cũng kiến tạo một điều kiện tinh thần mà ta sẽ bước vào vào khoảnh khắc rời khỏi thể xác.
When divested of the flesh garment, we continue in just that mental state which we have created and from which there is no escape, until we, by great individual effort, change our mental state and acquire new and higher aspirations and thereby create a better environment.Khi thoát khỏi "chiếc áo thịt", ta vẫn tiếp tục ở trong trạng thái tinh thần mà ta đã tạo nên, và không thể thoát ra khỏi đó - trừ khi, bằng nỗ lực cá nhân to lớn, ta thay đổi trạng thái tinh thần của mình, nuôi dưỡng những khát vọng cao hơn, và nhờ đó tạo ra một môi trường mới tốt đẹp hơn.
There are some individuals who bring into a home peace, happiness, and joy.🏡 Có những người khi bước vào một gia đình mang theo sự bình an, hạnh phúc, và niềm vui.
There are other pessimistic individuals who cast a gloom wherever they go.In the presence of the last-named the laughter of children stops.Ngược lại, có những người bi quan đến mức mang theo u ám, nơi họ đến thì tiếng cười của trẻ con lặng im.
There are individuals whose personality is so offensive that we avoid them whenever possible.Có những người với cá tính khó chịu đến mức chúng ta tìm cách tránh mặt họ bất cứ khi nào có thể.
The physical outlines, clothing the personality, are indicative also of the true character of the individual.Hình dáng bên ngoài - cái mà bao bọc cá tính - cũng phần nào phản ánh tính cách thật sự của một người.
Men living on the earth-plane are, with our present understanding of these things, very apt to be judged according to their outward or physical appearance.Con người sống trên cõi trần—với hiểu biết hiện nay của chúng ta về những điều này—rất dễ bị đánh giá qua vẻ bề ngoài hay dáng dấp thể xác.
In the afterlife, divested of the flesh garment, character is apparent to all those with whom intercourse is held, and many will stand before the mirror of Nature in their nakedness; in truth, our personality has always been visible to the inhabitants of the afterlife, because they too are living a material existence, and being etheric, all etheric or mental action is visible to them when they come within the zone of our thought action.🌌 Ở cõi hậu thế, khi không còn "chiếc áo thịt" che giấu, bản chất thật của một người lộ rõ cho tất cả những ai tương tác với họ, và nhiều người sẽ phải đứng trần trụi trước "tấm gương của Tự Nhiên." Thật ra, cá tính của chúng ta luôn hiển hiện trước mắt cư dân của cõi tinh thần, bởi họ cũng đang sống một cuộc sống vật chất - chỉ khác là bằng chất ether - và mọi hành động tinh thần của chúng ta đều hiển hiện trước mắt họ khi họ bước vào vùng ảnh hưởng của tư tưởng ta.
The very proper desire of mankind is to enrich itself, but the difficulty is that we have yet to learn of what true riches consist.💎 Khao khát chính đáng của nhân loại là làm giàu, nhưng vấn đề nằm ở chỗ chúng ta chưa thật sự hiểu thế nào là giàu có đích thực.
True, money is necessary during this little journey on earth, but true wealth consists of happiness, and that is found in leading a chaste, upright, just life, in doing something for others, and being true to oneself.Tiền bạc, đúng, cần thiết cho cuộc hành trình ngắn ngủi này trên trần thế, nhưng giàu có thật sự chính là hạnh phúc, và điều đó chỉ có được khi ta sống một đời thanh sạch, ngay thẳng, công bằng, biết làm điều tốt cho người khác, và trung thực với chính mình.
Lives of that character grow rich indeed, and they do not have to wait until the afterlife to enjoy the wealth so gathered.Những đời sống như thế tích lũy của cải tinh thần vô cùng to lớn, và họ không cần phải đợi đến thế giới bên kia để tận hưởng sự giàu có đó.
Upon the other hand, the captain of finance who, with ruthless hands, has taken from others what they have earned and has accumulated a great horde, having no lofty aspirations, goes out into the next world a pauper indeed, for his better self has not been developed, and the lines of force that have emanated from his mentality are short and dark.💰 Ngược lại, những "đại gia" - những người tích lũy của cải bằng cách tước đoạt mồ hôi nước mắt của người khác, mà không có khát vọng cao cả nào - khi bước vào thế giới bên kia sẽ trở thành kẻ ăn mày thực sự, bởi phần cao đẹp trong họ chưa bao giờ được nuôi dưỡng. Những dòng lực tinh thần phát ra từ họ ngắn và tối.
Those who pass out having led fairly good lives, find a condition where it is light, a condition of their own making; in the change they seldom lose consciousness, but pass into an environment where to the limit of their capacity, everything is understood, where without the loss of a day they are ready to continue to labor, to comprehend the economy of Nature's law, to better understand their duties and their responsibilities, and to continue a part of the active force.🌤 Những người đã sống một đời tương đối tốt đẹp, khi qua đời sẽ thấy mình bước vào một môi trường tràn ngập ánh sáng - một thế giới do chính họ tạo ra. Trong quá trình chuyển đổi, họ hiếm khi mất đi ý thức, mà bước vào một môi trường nơi họ hiểu mọi thứ trong phạm vi khả năng, và không mất một ngày nào để tiếp tục lao động, để lĩnh hội các quy luật tự nhiên, để hiểu rõ hơn về nhiệm vụ và trách nhiệm của mình, và tiếp tục là một phần của lực lượng hoạt động.
Those who have led narrow and selfish lives find just the condition that they have been from day to day making, and that condition is a grossly material one.🌑 Còn những người đã sống những đời ích kỷ, hẹp hòi, sẽ bước vào đúng cái môi trường mà họ đã âm thầm tạo dựng mỗi ngày - một môi trường thô thiển và nặng nề.
If you were to build a house without windows, how could you expect light to penetrate?Nếu bạn xây một căn nhà không có cửa sổ, làm sao bạn mong đợi ánh sáng lọt vào?
The position of men in the state referred to is not one to be desired.Vị trí của những người này trong trạng thái ấy chắc chắn không phải điều đáng khao khát.
If the world would only learn that true wealth and happiness are found in doing the best we can under all circumstances, and that wealth righteously gathered is not only enjoyed here, but is taken into the afterlife, the ambition and desire of humanity would be changed in an instant.💡 Nếu thế giới hiểu rằng giàu có và hạnh phúc đích thực nằm ở việc làm hết sức mình trong mọi hoàn cảnh, và rằng của cải được tạo dựng một cách chính đáng không chỉ được hưởng ở đây mà còn mang theo vào thế giới bên kia, thì tham vọng và khát vọng của nhân loại sẽ thay đổi chỉ trong chớp mắt.
It is a misfortune to have been wrongly educated, and especially to have been taught that money can purchase happiness, or that money is the one goal that all should seek.Thật là một bất hạnh khi được giáo dục sai lầm - đặc biệt là khi bị dạy rằng tiền bạc có thể mua hạnh phúc, hoặc rằng tiền là đích đến duy nhất mà ai cũng nên theo đuổi.
A spirit speaking on this general subject has said: "You all give off an aura, and if you knew the conditions emanating from some people, you would very quickly eject them from your home.🪞 Một vị linh hồn nói về chủ đề này đã nói: "Các bạn đều tỏa ra một hào quang, và nếu các bạn biết được những điều kiện phát ra từ một số người, các bạn sẽ nhanh chóng mời họ ra khỏi ngôi nhà của mình.
In those whose lives are not strictly upright we find the aura very bad, mixed, cloudy, confused.Ở những người có cuộc sống không hoàn toàn ngay thẳng, chúng tôi thấy hào quang rất xấu, hỗn loạn, đục ngầu, và rối rắm.
The emanations of people of good health vary in shade from white, pale pink, to rose colour.Hào quang của những người khỏe mạnh, có đời sống tốt đẹp thì mang sắc trắng, hồng nhạt, cho đến màu hồng đậm.
When the auras approach the dark colours, browns, greys, and blacks, we know that the person is wrong in some way.Khi hào quang tiến dần đến các màu tối - nâu, xám, đen - chúng tôi biết rằng người đó đang có điều gì sai trái trong cuộc sống.
Now this aura is influenced by passions such as hate, envy, malice, evil speaking, anger, and when one sets out to do an injury to another, let me assure you that he injures himself far more than the other person.🌪️ Hào quang này chịu ảnh hưởng từ những cảm xúc như hận thù, ghen tị, ác ý, nói xấu, giận dữ; và khi một người cố ý làm hại người khác, hãy để tôi nói cho bạn biết - người đó đang gây hại cho chính mình còn nhiều hơn gấp bội so với người mà họ muốn làm hại.
The power of thought for good or ill is demonstrated in various ways.🧠 Sức mạnh của tư tưởng, dù là thiện hay ác, được thể hiện theo nhiều cách khác nhau.
Let a number of persons concentrate an evil thought upon another, and the effect will be found most disastrous.👉 Khi một nhóm người tập trung một ý nghĩ xấu xa vào một cá nhân, hậu quả có thể cực kỳ tai hại.
Again, when a band of people concentrate their thought upon one who is ill, they thereby send him vital force and strength and power.The result is restoration to health.Ngược lại, khi một nhóm người tập trung tâm trí vào một người đang bệnh, họ sẽ truyền cho người đó sinh lực, sức mạnh và năng lượng, và kết quả là người ấy được phục hồi sức khỏe.
This is the basis of the health that comes through Christian Science practice.Đây chính là cơ sở của những phép chữa lành mà bạn thấy trong thực hành của Khoa học Cơ đốc (Christian Science).
It is all the result of concentrating the lines of force at a specified point.Tất cả đều là kết quả của việc tập trung các đường lực vào một điểm nhất định.
The result is good or bad depending upon the character of the force that is projected and concentrated at a given point.Kết quả tốt hay xấu phụ thuộc vào bản chất của lực lượng được phát ra và tập trung tại điểm đó.
I have been told that a clean, highly developed thought goes out into the ether with the appearance of a search light, starting from a central point and radiating through space.🔦 Tôi đã được nói rằng một tư tưởng thuần khiết, phát triển cao, khi đi ra ngoài ether trông giống như một luồng sáng chiếu rọi, bắt nguồn từ một điểm trung tâm và tỏa lan khắp không gian.
Mind is matter, and thoughts are things, and so wonderfully active is the operation, that we are continually forming our mental creations in such refined substance.Tâm trí là vật chất, và tư tưởng là những vật thể; quá trình hoạt động này kỳ diệu đến mức chúng ta không ngừng tạo ra những sáng tạo tinh thần bằng loại vật chất tinh vi đến nỗi mắt thường không thể nhìn thấy.
With all our development, and it has been great, we are able to hear only a few of the sounds that vibrate in our atmosphere.🎼 Dù với tất cả sự phát triển của mình - và quả thực nhân loại đã tiến bộ rất nhiều - chúng ta vẫn chỉ có thể nghe được một số ít những âm thanh dao động trong bầu khí quyển.
With all our achievements we are unable to see motion except it be slow in movement and in physical garment.Với tất cả thành tựu đã đạt được, chúng ta vẫn không thể nhìn thấy chuyển động, trừ khi nó chậm và mang hình hài vật chất.
On this subject one said: We can also read the thoughts of another - conditions being favorable - as readily as you can gain a knowledge of the characters of symbols of a language not your own.🌟 Một linh hồn nói tiếp: "Chúng tôi cũng có thể đọc được ý nghĩ của người khác - nếu điều kiện thuận lợi - dễ dàng như bạn có thể hiểu các ký hiệu của một ngôn ngữ không phải của bạn.
Thoughts being motions of the mind, assume specific and definite forms, and when distinct in the mind, can be clearly perceived and understood by any spirit who is in sympathy with the mind in which they are generated.Tư tưởng là những chuyển động của tâm trí, chúng mang hình dạng và dạng thức rõ ràng, và khi những tư tưởng này rõ ràng trong tâm trí, chúng có thể được nhận biết và hiểu một cách dễ dàng bởi bất kỳ linh hồn nào đồng điệu với tâm trí nơi chúng được tạo ra.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.