25. Suy Luận Hợp Lý

English Vietnamese
THERE is not in the universe a single great problem that man can truthfully say he has mastered, that nothing remains to be found out concerning it. Trong toàn vũ trụ này, không có một vấn đề lớn nào mà con người có thể chân thật nói rằng họ đã nắm vững hoàn toàn, rằng không còn gì để khám phá thêm về nó nữa.
The laws that control this world are universal and in force in other spheres as well as in this; they control all solar systems and worlds in space; therefore, a complete comprehension of those laws and their application requires more than mortal life. Những quy luật chi phối thế giới này là những quy luật phổ quát và có hiệu lực ở tất cả các cõi giới khác cũng như tại đây; chúng điều khiển mọi hệ Mặt Trời và các thế giới trong không gian; vì vậy, để hiểu đầy đủ những quy luật đó và cách chúng vận hành đòi hỏi hơn cả một kiếp người phàm.
If this were not so, perfection would be practically immediate and without process, and men would become gods here and now. Nếu không như vậy, sự hoàn hảo hẳn đã đến gần như ngay lập tức và không cần qua tiến trình, và con người đã trở thành thần thánh ngay tại đây và bây giờ.
The most brilliant men who ever lived, knew but little of natural laws and of the origin and destiny of man. Những con người lỗi lạc nhất từng sống, cũng chỉ biết rất ít về các quy luật tự nhiên và về nguồn gốc cùng vận mệnh của con người.
Until now little effort has been made to find them out. Cho đến nay, nhân loại cũng chưa thật sự nỗ lực để tìm hiểu chúng.
The earth is yet so crude, our senses are so dull and our vision so limited, that we fail to realize those emanations and movements of refined matter about us, or the subtle and incessant play of forces around us. Trái đất vẫn còn quá thô sơ, các giác quan của chúng ta quá mờ nhạt và tầm nhìn quá hạn chế đến mức chúng ta không nhận ra những luồng phát xạ và chuyển động của vật chất tinh vi quanh ta, hay sự chơi đùa vi tế và không ngừng nghỉ của các lực bao quanh.
From a single ray of light shoot millions of electrons and corpuscles, the basic constituents of matter, smaller than the atom of hydrogen; these, striking blow upon blow, pass by and through us in their incessant warfare with the night, but we feel them not. Từ một tia sáng duy nhất bắn ra hàng triệu electron và hạt cơ bản, những thành phần nền tảng của vật chất, nhỏ hơn cả nguyên tử hydro; những hạt này, va chạm liên tục, bay qua và xuyên qua chúng ta trong cuộc chiến bất tận với bóng tối, nhưng chúng ta không hề cảm nhận được.
We do not realize the quivering and bending of the earth*s crust under our feet, caused by changes of temperature or the pressure of atmospheric waves, nor do we hear the fermentations and oxidations of the soil in the changing seasons. Chúng ta không nhận ra lớp vỏ trái đất rung lên và uốn cong dưới chân mình do những thay đổi về nhiệt độ hay áp lực của các làn sóng khí quyển, cũng không nghe được sự lên men và oxy hóa của đất trong những mùa chuyển đổi.
We do not even yet know the exact nature of that ether which a recent investigator considers omnipresent and omnipotent. Chúng ta thậm chí vẫn chưa biết rõ bản chất của cái gọi là “ether” – một môi trường mà một nhà nghiên cứu gần đây cho rằng nó hiện diện khắp nơi và toàn năng.
We see the action of gravitation, but know nothing of the medium through which it operates. Chúng ta thấy lực hấp dẫn đang hoạt động nhưng chẳng hiểu gì về môi trường mà nó sử dụng để tác động.
We hear the wind soughing among the trees; but we do not hear the roar of sap up trunk and branch, the bursting of the buds as they bombard the air, or the speech of growing trees and flowers and grass among themselves; yet life, wherever found, has language. Chúng ta nghe tiếng gió rì rào qua những tán cây; nhưng không nghe được tiếng nhựa cây reo vang khi dâng lên qua thân và cành, tiếng những chồi non bật vỏ như bắn phá bầu không khí, hay tiếng cây cỏ hoa lá đang trò chuyện cùng nhau; tuy vậy, sự sống – ở bất cứ đâu – đều có ngôn ngữ.
The vibrations from out the abyss of space would reach our ears if they had more and higher octaves, or if our capacity for catching sound were immeasurably intensified; we do not hear the clang of the planets as they ring down through their orbits, the explosive detonations of the sun, the wild dance and chant of the Nebulae, the comets* note of warning, or the rush of wandering matter of which worlds are made, which must send out impulses and tremblings through the ether to this planet of ours. Những rung động từ vực sâu không gian sẽ đến tai chúng ta nếu chúng có nhiều quãng tám hơn, hoặc nếu khả năng bắt âm của chúng ta được khuếch đại không lường nổi; chúng ta không nghe thấy tiếng va đập của các hành tinh khi chúng ngân vang trên quỹ đạo, tiếng nổ dữ dội của mặt trời, vũ điệu hoang dại và bài ca của các tinh vân, tiếng cảnh báo của sao chổi, hay tiếng gào rít của vật chất lang thang – thứ tạo nên các thế giới – mà hẳn đã gửi những xung động và chấn động qua ether đến hành tinh này.
We are at all times in a great sea of intensely active forces and potentialities governed by a law of which we have little conception. Chúng ta, ở mọi thời khắc, đang đắm mình trong một đại dương lực lượng và tiềm năng cực kỳ sống động, được điều khiển bởi một quy luật mà chúng ta mới chỉ biết đến chút ít.
About us, but invisible to most, a nation, or rather many nations, of spirit-people, ※live and move and have their being,§ more industrious, more active, more intellectual, and more energetic, than we; so intense is their vibration that we do not ordinarily feel their touch, hear their voices, or see their forms; but conditions can be made, and have been made, whereby, notwithstanding our limitations, we may have speech with them, and know at least something of how and where they live, and what they are doing. Xung quanh chúng ta, nhưng hầu như vô hình với đa số, là một dân tộc – hay đúng hơn, nhiều dân tộc – của những linh hồn, “sống, di chuyển và tồn tại”, năng động hơn, trí tuệ hơn, và nhiệt huyết hơn chúng ta rất nhiều; sự rung động của họ mãnh liệt đến mức chúng ta không cảm nhận được cái chạm, tiếng nói hay hình thể của họ trong những điều kiện bình thường; nhưng các điều kiện có thể – và đã – được tạo ra để, bất chấp giới hạn của chúng ta, chúng ta có thể trò chuyện với họ, biết ít nhất phần nào về cách họ sống, ở đâu, và họ đang làm gì.
There is so much in nature that we do not understand, is it any wonder that, having kept our eyes so close to the ground, we have not discovered this spirit world before? Có quá nhiều điều trong tự nhiên mà chúng ta chưa hiểu, vậy thì còn lạ gì khi, vì cứ cúi đầu xuống đất quá lâu, chúng ta đã không phát hiện ra thế giới linh hồn trước đây?
We have made conditions in which it became possible for us to know a little of those other people, and, even though many have not had this evidence, that does not derogate from the truth of the discovery, which must forever stand as another fact added to the sum total of human knowledge. Chúng ta đã tạo ra những điều kiện để có thể biết được đôi chút về những người khác đó, và ngay cả khi nhiều người chưa có được bằng chứng này, điều đó không làm suy giảm giá trị của khám phá ấy – một sự thật sẽ mãi đứng vững như một dữ kiện khác được thêm vào tổng kho kiến thức nhân loại.
The possibility of communication between mortals and those in the world of spirits, has been proven beyond doubt; and it now remains for men of genius to discover new methods, and to bring into this new field of research, the same intelligent action that is applied to the lower sciences, thereby increasing our knowledge of the spirit as they have of the material world. Khả năng giao tiếp giữa người phàm và những người trong thế giới linh hồn đã được chứng minh ngoài nghi ngờ; giờ đây, phần việc còn lại thuộc về những con người thiên tài để khám phá ra những phương pháp mới, mang vào lĩnh vực nghiên cứu này cùng trí tuệ mà họ đã áp dụng cho các khoa học thấp hơn, từ đó tăng cường hiểu biết của chúng ta về tinh thần như họ đã làm với thế giới vật chất.
Those who, through ignorance or prejudice, decry a new discovery, and so prevent fair consideration, are enemies of civilization. Những ai, vì vô minh hay định kiến, lên án một khám phá mới và ngăn cản sự cân nhắc công bằng, chính là kẻ thù của nền văn minh.
The time has come for man to be free and to think alone. Đã đến lúc con người được tự do và tự suy nghĩ.
Neither the teachings of the so-called dead, nor the conclusions of the living, can change facts or nullify a single natural law. Không lời dạy nào của những người được gọi là đã khuất, cũng như không kết luận nào của kẻ sống, có thể thay đổi sự thật hay vô hiệu hóa một quy luật tự nhiên.
Truth has neither youth nor age; it is, and ever has been, a brother to reason; it does not need the assistance of fame or science; it has never been in the keeping of any particular class of men; it is the heritage of all who live. Chân lý không có tuổi trẻ hay tuổi già; nó tồn tại, và từ lâu đã là anh em của lý trí; nó không cần đến danh vọng hay khoa học trợ giúp; nó chưa bao giờ là tài sản của một giai cấp người nào; nó là di sản của mọi sinh linh.
Let this fact sink deep into every human heart: the individual thought must at all times be kept clean and pure, for this wondrous and ever active mind of ours is from day to day throwing the shuttle through the web of life, incessantly weaving the fabric of the condition that will clothe the naked soul on the threshold of the afterlife, and those in the great beyond watch beside the loom. Hãy để sự thật này khắc sâu vào mọi trái tim con người: mỗi ý nghĩ cá nhân phải luôn được giữ sạch và tinh khiết, vì tâm trí kỳ diệu và không ngừng hoạt động của chúng ta đang ngày qua ngày đưa con thoi qua khung cửi của cuộc đời, miệt mài dệt nên tấm vải sẽ khoác lên linh hồn trần trụi nơi ngưỡng cửa của kiếp sau – và những người ở cõi xa xăm ấy đang lặng lẽ trông chừng bên khung cửi đó.
From this great source, I have learned and know that the bridge of death no longer rests upon the clouds of hope, but upon great piers of knowledge, and the heart applauds the brain when one works to increase the force of universal good. Từ nguồn tri thức vĩ đại này, tôi đã học được và biết rằng cây cầu của cái chết không còn đặt trên những đám mây hy vọng, mà trên những trụ vững chắc của tri thức, và trái tim vỗ tay tán thưởng trí tuệ khi ai đó làm việc để tăng cường lực lượng thiện lành phổ quát.
Matter is eternal, only form is new, and one who but yesterday in the flush of health faced the storms of life with splendid courage, and whose body lies tonight in the embrace of mother earth, is no exception to the rule. Vật chất là vĩnh cửu, chỉ có hình dạng là mới mẻ, và một người mà hôm qua còn tràn đầy sức sống, đối mặt với bão tố cuộc đời bằng lòng dũng cảm tuyệt vời, và tối nay thân xác họ đang nằm yên trong vòng tay của mẹ đất, cũng không phải là ngoại lệ với quy luật ấy.
All that was matter, as we use the term, the outer garment, all that gave him physical expression, will mingle with the substance from which it was formed; but his spirit is eternal, his progression will be unbroken, and his horizon will widen as he reaches the sphere beyond. Mọi thứ thuộc về vật chất – lớp áo ngoài, mọi thứ từng mang đến biểu hiện thể chất – sẽ hòa vào các nguyên tố từ đó nó được hình thành; nhưng linh hồn của họ là bất tử, tiến trình phát triển của họ không bị gián đoạn, và tầm nhìn của họ sẽ mở rộng khi họ bước vào cảnh giới tiếp theo.
I know that to the limits of that plane in which he lives at first, the human voice will carry, the thought will reach. Tôi biết rằng trong phạm vi của cõi giới mà họ cư ngụ lúc ban đầu, giọng nói con người có thể vang đến, tư tưởng có thể vươn tới.
The so-called dead live here about us, know our sorrows, and grieve with us. Những người được gọi là đã chết thực sự đang sống quanh ta, biết đến nỗi buồn của ta và cảm thông với chúng ta.
They share our happiness, they know our hopes and ambitions, and, by suggestion, through our subconscious brain, they influence our daily conduct. Họ chia sẻ niềm vui của ta, biết đến hy vọng và tham vọng của ta, và bằng cách ám thị qua tiềm thức, họ ảnh hưởng đến hành vi thường nhật của ta.
I know that every hope, ambition, and desire of earth is continued beyond this life, as is also the burden of wrong. Tôi biết rằng mọi hy vọng, tham vọng và mong muốn của cõi trần đều được tiếp tục bên kia cuộc đời, cũng như gánh nặng của những lỗi lầm.
I know that we are as much spirit now as we ever shall be; that in death, so-called, we simply vacate and discard the gross material that gives us§ expression in this physical plane. Tôi biết rằng chúng ta đã là tinh thần ngay bây giờ như chúng ta sẽ mãi là; rằng trong cái chết, chúng ta đơn giản chỉ rời bỏ và loại bỏ lớp vật chất thô ráp vốn từng cho ta hình thức nơi cõi trần này.
All about this material world of ours, and in it there exists, in fact, the psychic or spiritual universe, more active and real than this, peopled with all the so-called countless dead, who have never died, who, no longer burdened with a physical body, move at will within the boundaries of their sphere, and ours in what appears as space to mortal man. Xung quanh và trong thế giới vật chất này của chúng ta, tồn tại thực sự một vũ trụ tinh thần hay linh hồn – năng động và thực hơn thế giới này – nơi cư ngụ của tất cả những người được gọi là đã chết, những người chưa từng thực sự chết, những người, không còn gánh nặng của cơ thể vật lý, di chuyển tự do trong giới hạn của cõi giới họ và của chúng ta – trong cái mà người phàm trần gọi là khoảng không.
Their life is an active one. Cuộc sống của họ đầy hoạt động.
All the new conditions, all the great laws by which they are to be governed, must be learned, and only by individual effort can they live intelligently and well. Tất cả những điều kiện mới, tất cả những luật lớn chi phối họ phải được học hỏi, và chỉ bằng nỗ lực cá nhân họ mới có thể sống thông minh và tốt đẹp.
I know that a wrong act in earth-life must be lived over again in the next, and lived right, before advancement is possible; that the labor is often long, but that families and friends are, in time, reunited and take up the thread where it was broken. Tôi biết rằng một hành động sai trái trong cõi trần phải được sống lại và làm đúng trong kiếp sau trước khi tiến bộ là điều khả thi; rằng con đường này thường dài, nhưng gia đình và bạn bè, theo thời gian, sẽ đoàn tụ và tiếp tục dệt nên sợi chỉ nơi nó từng bị đứt gãy.
I have heard them talk among themselves and to me; many eminent men and women, upon my invitation, have heard the same that I have heard in the material conditions that we have made. Tôi đã nghe họ trò chuyện với nhau và với tôi; nhiều người lỗi lạc, theo lời mời của tôi, cũng đã nghe những điều tôi nghe thấy trong các điều kiện vật chất mà chúng tôi tạo ra.
I know something of the democracy of death, and that all mankind is beginning to hear and march to the silent music of reason. Tôi biết đôi chút về nền dân chủ của cái chết và rằng cả nhân loại đang bắt đầu lắng nghe và bước theo giai điệu thầm lặng của lý trí.
I know, too, that the highest duty of every one is to contribute what he can to the prosperity of the many; one rich in worldly goods, may be mentally poor in a land of opportunity, and this individual life of ours, whether it has had birth within the palace or the hut, no matter how it turns and curves and falls among the hills as it courses from the mountain-tops, through valley-lands, lying at times in stagnant pools of ignorance and vice, festering in the sun, must some day reach the great ocean of eternal life, from whence it came, clean and pure. Tôi cũng biết rằng bổn phận cao cả nhất của mỗi người là đóng góp hết khả năng cho sự thịnh vượng của số đông; một người giàu có về vật chất có thể nghèo nàn về trí tuệ trong một thế giới đầy cơ hội, và đời sống cá nhân này của chúng ta – dù bắt đầu từ cung điện hay túp lều, bất kể nó uốn lượn, rẽ ngoặt, và chìm nổi thế nào giữa những ngọn đồi khi trôi từ đỉnh núi, qua thung lũng – đến cuối cùng, phải chảy về đại dương vĩnh cửu của sự sống, nơi nó đã khởi nguồn, trong sạch và tinh khiết.
We should ever look with eager eyes for gems of truth, and what we find, we should have the courage to express. Chúng ta nên luôn tìm kiếm những viên ngọc chân lý bằng đôi mắt đầy khát vọng và đủ can đảm để bày tỏ những gì mình khám phá ra.
Some mortal lives are so lived that they stand out like trees aflame along the green and wooded shore where waters beat with endless wave; others, like undergrowth within the endless forest, remain unknown, but each must, according to the immutable laws of progression, at some time, obtain perfect development, which is the heritage of all: this is the law of life. Có những kiếp người được sống rực rỡ đến mức chúng tỏa sáng như những hàng cây rực lửa trên bờ xanh um của một bãi biển nơi những đợt sóng vỗ vào mãi mãi; còn những kiếp người khác, như lớp cây bụi nơi rừng sâu thăm thẳm, vẫn lặng lẽ và vô danh; nhưng mỗi một người, theo quy luật tiến hóa không thể thay đổi, vào một thời điểm nào đó, sẽ đạt đến sự phát triển hoàn hảo – đó chính là quyền thừa kế của tất cả: đó là luật của sự sống.
I know that in the kingdom of the mind there can be no personal dictation; that there is no God but universal good; no Saviour but one*s self; no trinity but matter, force, and mind. Tôi biết rằng trong vương quốc của trí tuệ, không hề có sự chuyên quyền cá nhân; rằng không có Thượng Đế nào ngoài cái thiện phổ quát; không có Đấng Cứu Thế nào ngoài chính bản thân mình; không có tam vị nhất thể nào ngoài vật chất, lực và trí tuệ.
I see good in every act of kindness, in all the words of wisdom that fall from human lips, and to me all the good in all the world is God. Tôi thấy điều thiện trong mọi hành động tử tế, trong từng lời nói khôn ngoan phát ra từ đôi môi con người, và đối với tôi, tất cả điều thiện trên thế gian này chính là Thượng Đế.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.