| PREFACE | LỜI TỰA |
|---|---|
| IN a second gleaning of the fields of Fairy Land we cannot expect to find a second Perrault. | Trong lần thu lượm thứ hai trên những cánh đồng của Xứ sở Thần tiên, chúng ta không thể mong đợi tìm thấy một Perrault thứ hai. |
| But there are good stories enough left, and it is hoped that some in the Red Fairy Book may have the attraction of being less familiar than many of the old friends. | Nhưng vẫn còn lại đủ những câu chuyện hay, và hy vọng rằng một số truyện trong Đồng Thoại Đỏ có thể có sức hấp dẫn nhờ việc ít quen thuộc hơn so với nhiều người bạn cũ. |
| The tales have been translated, or, in the case of those from Madame d’Aulnoy’s long stories, adapted, by Mrs. Hunt from the Norse, by Miss Minnie Wright from Madame d’Aulnoy, by Mrs. Lang and Miss Bruce from other French sources, by Miss May Sellar, Miss Farquharson, and Miss Blackley from the German, while the story of ‘Sigurd’ is condensed by the Editor from Mr. William Morris’s prose version of the ‘Volsunga Saga.’ | Các câu chuyện đã được dịch, hoặc trong trường hợp những câu chuyện dài của bà d’Aulnoy, đã được phóng tác, bởi bà Hunt từ tiếng Bắc Âu, bởi cô Minnie Wright từ truyện của bà d’Aulnoy, bởi bà Lang và cô Bruce từ các nguồn tiếng Pháp khác, bởi cô May Sellar, cô Farquharson và cô Blackley từ tiếng Đức, trong khi câu chuyện về ‘Sigurd’ được Người biên tập tóm lược từ bản văn xuôi ‘Volsunga Saga‘ của ông William Morris. |
| The Editor has to thank his friend, M. Charles Marelles, for permission to reproduce his versions of the ‘Pied Piper,’ of ‘Drakestail,’ and of ‘Little Golden Hood‘ from the French, and M. Henri Carnoy for the same privilege in regard to ‘The Six Sillies‘ from La Tradition. | Người biên tập xin gửi lời cảm ơn đến người bạn của mình, ông M. Charles Marelles, vì đã cho phép đăng lại các phiên bản truyện ‘Người thổi sáo,’ ‘Vịt Drep,’ và ‘Cô bé Quàng Khăn Vàng‘ từ tiếng Pháp, và cảm ơn ông M. Henri Carnoy vì đặc quyền tương tự đối với truyện ‘Sáu kẻ ngốc nghếch‘ từ tạp chí La Tradition. |
| Lady Frances Balfour has kindly copied an old version of ‘Jack and the Beanstalk,’ and Messrs. Smith and Elder have permitted the publication of two of Mr. Ralston’s versions from the Russian. | Quý bà Frances Balfour đã ân cần sao chép lại một phiên bản cổ của truyện ‘Jack và Cây Đậu Thần,’ và các ông Smith và Elder đã cho phép xuất bản hai trong số các bản dịch của ông Ralston từ tiếng Nga. |
| A. L. | A. L. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.