27 – Thầy và Trò

Master and Pupil
From the Danish
Thầy và Trò
Truyện dân gian Đan Mạch
There was once a man who had a son who was very clever at reading, and took great delight in it. Ngày xửa ngày xưa, có một người đàn ông sinh được cậu con trai rất thông minh, cậu đọc sách rất giỏi và lấy việc đọc làm niềm vui thú lớn lao.
He went out into the world to seek service somewhere, and as he was walking between some mounds he met a man, who asked him where he was going. Cậu rời nhà ra đi tìm việc làm, và khi đang dạo bước giữa những gò đất cao, cậu gặp một người đàn ông nọ, người này hỏi xem cậu đang định đi đâu.
‘I am going about seeking for service,’ said the boy. “Cháu đang đi tìm việc làm ạ,” cậu bé đáp.
‘Will you serve me?’ asked the man. “Cháu có muốn làm việc cho ta không?” người đàn ông hỏi.
‘Oh, yes; just as readily you as anyone else,’ said the boy. “Dạ có chứ ạ; làm cho ngài hay bất kỳ ai khác cũng đều như nhau cả thôi,” cậu bé trả lời.
‘But can you read?’ asked the man. “Nhưng cháu có biết chữ không đấy?” người đàn ông hỏi lại.
‘As well as the priest,’ said the boy. “Cháu đọc giỏi chẳng kém gì các thầy tu đâu ạ,” cậu bé đáp.
‘Then I can’t have you,’ said the man. “Thế thì ta không nhận cháu được rồi,” người đàn ông nói.
‘In fact, I was just wanting a boy who couldn’t read. “Thực ra, ta đang muốn tìm một cậu bé không biết đọc.”
His only work would be to dust my old books.’ “Công việc duy nhất của nó sẽ là phủi bụi cho những cuốn sách cũ của ta.”
The man then went on his way, and left the boy looking after him. Người đàn ông bèn bỏ đi, để lại cậu bé đứng nhìn theo đầy tiếc nuối.
‘It was a pity I didn’t get that place,’ thought he. Tiếc quá, mình lại để tuột mất chỗ làm đó,” cậu thầm nghĩ.
‘That was just the very thing for me.’ “Công việc đó hợp với mình biết bao.”
Making up his mind to get the situation if possible, he hid himself behind one of the mounds, and turned his jacket outside in, so that the man would not know him again so easily. Quyết tâm kiếm bằng được công việc ấy, cậu nấp sau một gò đất rồi lộn trái áo khoác ra ngoài, cốt để người đàn ông kia không dễ dàng nhận ra mình.
Then he ran along behind the mounds, and met the man at the other end of them. Sau đó, cậu chạy men theo những gò đất và đón đầu người đàn ông ở phía đầu kia.
‘Where are you going, my little boy?’ said the man, who did not notice that it was the same one he had met before. Cậu bé, cháu đi đâu đấy?” người đàn ông cất tiếng hỏi, ông ta không hề nhận ra đó vẫn là cậu bé lúc nãy.
‘I am going about seeking for service?’ said the boy. “Cháu đang đi tìm việc làm ạ,” cậu bé đáp.
‘Will you serve me?’ asked the man. “Cháu có muốn làm việc cho ta không?” người đàn ông hỏi.
‘Oh, yes; just as readily you as anyone else,’ said the boy. “Dạ có chứ ạ; làm cho ngài hay bất kỳ ai khác cũng đều được cả,” cậu bé trả lời.
‘But can you read?’ said the man. “Nhưng cháu có biết chữ không?” người đàn ông vặn hỏi.
‘No, I don’t know a single letter,’ said the boy. “Dạ không, cháu một chữ bẻ đôi cũng không biết ạ,” cậu bé quả quyết.
The man then took him into his service, and all the work he had to do was to dust his master’s books. Thế là người đàn ông nhận cậu vào làm, và công việc của cậu quả thực chỉ là phủi bụi cho đống sách của chủ nhân.
But as he did this he had plenty of time to read them as well, and he read away at them until at last he was just as wise as his master—who was a great wizard—and could perform all kinds of magic. Nhưng trong lúc làm việc, cậu lại có dư dả thời gian để đọc trộm, cậu cứ đọc mãi cho đến khi trở nên thông thái y như ông chủ của mình — vốn là một phù thủy cao tay ấn — và có thể thực hiện đủ mọi loại phép thuật.
Among other feats, he could change himself into the shape of any animal, or any other thing that he pleased. Trong số những ngón nghề học được, cậu có thể biến hình thành bất kỳ loài vật nào, hay bất cứ thứ gì cậu muốn.
When he had learned all this he did not think it worth while staying there any longer, so he ran away home to his parents again. Khi đã học hết mọi phép tắc, cậu thấy chẳng bõ công ở lại đó thêm nữa, bèn trốn về nhà với cha mẹ.
Soon after this there was a market in the next village, and the boy told his mother that he had learned how to change himself into the shape of any animal he chose. Ít lâu sau, ở làng bên có phiên chợ, cậu bé bèn kể với mẹ rằng cậu đã học được cách biến hình thành bất kỳ con vật nào cậu thích.
‘Now,’ said he, ‘I shall change myself to a horse, and father can take me to market and sell me. “Giờ con sẽ biến thành một con ngựa,” cậu nói, “cha có thể dắt con ra chợ bán.”
I shall come home again all right.’ “rồi con sẽ tự tìm cách về nhà an toàn.”
His mother was frightened at the idea, but the boy told her that she need not be alarmed; all would be well. Người mẹ nghe thế thì hoảng sợ, nhưng cậu bé trấn an bà rằng đừng lo lắng; mọi chuyện rồi sẽ ổn cả thôi.
So he changed himself to a horse, such a fine horse, too, that his father got a high price for it at the market; but after the bargain was made, and the money paid, the boy changed again to his own shape, when no one was looking, and went home. Vậy là cậu hóa thành một con ngựa, lại là một con ngựa rất đẹp mã, nên cha cậu bán được giá rất caochợ; nhưng sau khi ngã giá xong xuôi và tiền đã trao tay, lựa lúc không ai để ý, cậu bé liền biến trở lại hình người và đi về nhà.
The story spread all over the country about the fine horse that had been sold and then had disappeared, and at last the news came to the ears of the wizard. Câu chuyện về con ngựa quý vừa bán xong đã biến mất lan truyền khắp vùng, và cuối cùng lọt đến tai lão phù thủy.
‘Aha!’ said he, ‘this is that boy of mine, who befooled me and ran away; but I shall have him yet.’ “A ha!” lão thốt lên, “chắc chắn là thằng nhãi ranh đệ tử của ta, kẻ đã lừa gạt ta rồi bỏ trốn đây mà; nhưng ta sẽ tóm bằng được nó.”
The next time that there was a market the boy again changed himself to a horse, and was taken thither by his father. Đến phiên chợ lần sau, cậu bé lại biến thành ngựa và được cha dắt đi bán.
The horse soon found a purchaser, and while the two were inside drinking the luck-penny the wizard came along and saw the horse. Con ngựa nhanh chóng tìm được người mua, và trong lúc hai người đàn ông vào trong quán uống rượu mừng giao dịch, lão phù thủy đi ngang qua và trông thấy nó.
He knew at once that it was not an ordinary one, so he also went inside, and offered the purchaser far more than he had paid for it, so the latter sold it to him. Lão biết ngay đó không phải là ngựa thường, nên cũng bước vào trong và trả cho người mua kia một khoản tiền lớn hơn nhiều so với số tiền ông ta vừa bỏ ra, thế là người kia bán lại con ngựa cho lão.
The first thing the wizard now did was to lead the horse away to a smith to get a red-hot nail driven into its mouth, because after that it could not change its shape again. Việc đầu tiên lão phù thủy làm là dắt con ngựa đến thợ rèn để đóng một cái đinh nung đỏ vào miệng nó, bởi làm thế thì nó sẽ không bao giờ biến hình lại được nữa.
When the horse saw this it changed itself to a dove, and flew up into the air. Thấy nguy, con ngựa vụt biến thành một chú chim bồ câubay vút lên trời cao.
The wizard at once changed himself into a hawk, and flew up after it. Lão phù thủy lập tức hóa thành chim ưnglao theo truy đuổi.
The dove now turned into a gold ring, and fell into a girl’s lap. Bồ câu bỗng hóa thành một chiếc nhẫn vàng, rơi xuống vạt áo của một cô gái.
The hawk now turned into a man, and offered the girl a great sum of money for the gold ring, but she would not part with it, seeing that it had fallen down to her, as it were, from Heaven. Chim ưng liền biến lại thành người và đề nghị trả cô gái một món tiền lớn để mua chiếc nhẫn, nhưng cô nhất định không chịu bán, bởi cô cho rằng đó là lộc Trời ban xuống cho mình.
However, the wizard kept on offering her more and more for it, until at last the gold ring grew frightened, and changed itself into a grain of barley, which fell on the ground. Tuy nhiên, lão phù thủy cứ nài nỉ trả giá càng lúc càng cao, khiến chiếc nhẫn vàng hoảng sợbiến thành một hạt lúa mạch rơi xuống đất.
The man then turned into a hen, and began to search for the grain of barley, but this again changed itself to a pole-cat, and took off the hen’s head with a single snap. Lão phù thủy liền biến thành một con gà mái và bắt đầu bới tìm hạt lúa, nhưng hạt lúa lại thoắt biến thành một con chồn, nó lao đến cắn đứt đầu con gà mái chỉ bằng một cú đớp.
The wizard was now dead, the pole-cat put on human shape, and the youth afterwards married the girl, and from that time forward let all his magic arts alone. Lão phù thủy vậy là đã chết, con chồn hóa lại thành hình người, chàng trai sau đó cưới cô gái làm vợ, và từ đó về sau chàng không bao giờ đụng đến phép thuật nữa.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.