18 – Gậy ông đập lưng ông



Lưu ý nhỏ trước khi đọc

Câu chuyện bạn sắp đọc là một truyện cổ dân gian kinh điển, mang trong mình logic và đôi khi là sự tàn nhẫn của một thời đại khác. Xin lưu ý rằng truyện có một tình tiết bất công đối với một nhân vật vô tội. Chi tiết này là một thủ pháp quen thuộc trong truyện cổ để đẩy kịch tính cho nhân vật chính.

Hy vọng lời nhắn này sẽ giúp bạn có một trải nghiệm đọc trọn vẹn hơn!

THE BITER BIT GẬY ÔNG ĐẬP LƯNG ÔNG
Once upon a time there lived a man called Simon, who was very rich, but at the same time as stingy and miserly as he could be. Ngày xửa ngày xưa, có một người đàn ông tên là Simon, giàu nứt đố đổ vách nhưng đồng thời cũng keo kiệt bủn xỉn có tiếng.
He had a housekeeper called Nina, a clever capable woman, and as she did her work carefully and conscientiously, her master had the greatest respect for her. Ông có một bà quản gia tên Nina, một người phụ nữ thông minh, tháo vát. Vì bà làm việc rất cẩn thậntận tâm, nên ông chủ hết mực coi trọng.
In his young days Simon had been one of the gayest and most active youths of the neighbourhood, but as he grew old and stiff he found it very difficult to walk, and his faithful servant urged him to get a horse so as to save his poor old bones. Thời trai trẻ, Simon từng là một trong những chàng trai vui vẻ và năng nổ nhất vùng, nhưng khi về già, xương cốt cứng đờ, ông thấy việc đi lại ngày một khó khăn. Thấy vậy, bà quản gia trung thành mới khuyên ông nên sắm một con ngựa để đỡ cho tấm thân già còm cõi.
At last Simon gave way to the request and persuasive eloquence of his housekeeper, and betook himself one day to the market where he had seen a mule, which he thought would just suit him, and which he bought for seven gold pieces. Cuối cùng, Simon cũng chiều theo lời yêu cầu và tài thuyết phục của bà quản gia. Một hôm, ông tìm đến khu chợ nơi ông từng thấy một con la mà ông nghĩ rất hợp với mình, và mua nó với giá bảy đồng tiền vàng.
Now it happened that there were three merry rascals hanging about the market-place, who much preferred living on other people's goods to working for their own living. Chuyện xảy ra là, ở khu chợ lúc ấy có ba gã du côn tinh quái đang lảng vảng, bọn chúng chỉ thích sống dựa vào của người khác chứ chẳng màng làm lụng vất vả.
As soon as they saw that Simon had bought a mule, one of them said to his two boon companions, 'My friends, this mule must be ours before we are many hours older.' Vừa thấy Simon mua con la, một tên nói với hai đồng bọn chí cốt của mình: "Các bạn ơi, con la này phải thuộc về chúng ta nội trong vài giờ tới."
'But how shall we manage it,' asked one of them. "Nhưng làm cách nào đây?" một tên hỏi.
'We must all three station ourselves at different intervals along the old man's homeward way, and must each in his turn declare that the mule he has bought is a donkey. If we only stick to it you'll see the mule will soon be ours.' 'Chúng ta sẽ chia nhau đứng ở ba chặng khác nhau trên đường lão già về nhà. Tới lượt ai người đó phải quả quyết rằng con la lão mua chỉ là một con lừa. Cứ kiên trì như vậy, các người sẽ thấy, con la sẽ sớm là của chúng ta thôi.'
This proposal quite satisfied the others, and they all separated as they had agreed. Lời đề nghị này làm hai tên còn lại vô cùng hả hê, và cả ba chia nhau ra đi như đã bàn.
Now when Simon came by, the first rogue said to him, 'God bless you, my fine gentleman.' Khi Simon đi ngang qua, tên lưu manh thứ nhất liền lên tiếng: "Kính chào quý ông, chúc ông vạn sự lành!"
'Thanks for your courtesy,' replied Simon. "Cảm ơn lòng tốt của anh," Simon đáp lại.
'Where have you been?' asked the thief. "Ông đi đâu về thế ạ?" tên trộm hỏi.
'To the market,' was the reply. "Từ chợ về."
'And what did you buy there?' continued the rogue. "Ông mua được gì ở đó không?" tên kia tiếp tục.
'This mule.' 'Con la này.'
'Which mule?' 'Con la nào cơ?'
'The one I'm sitting upon, to be sure,' replied Simon. 'Là con ta đang ngồi đây, chứ còn con nào nữa,' Simon bực dọc đáp.
'Are you in earnest, or only joking?' 'Ông nói thật hay chỉ đùa thôi?'
'What do you mean?' 'Ý anh là sao?'
'Because it seems to me you've got hold of a donkey, and not of a mule.' 'Bởi vì tôi thấy dường như ông đang cưỡi một con lừa chứ đâu phải con la.'
'A donkey? Rubbish!' screamed Simon, and without another word he rode on his way. 'Lừa á? Tào lao!' Simon gắt lên, rồi không nói thêm lời nào, ông thúc con vật đi tiếp.
After a few hundred yards he met the second confederate, who addressed him, 'Good day, dear sir, where are you coming from?' Đi được vài trăm thước, ông gặp tên đồng bọn thứ hai. Tên này cũng chặn ông lại hỏi: "Chào ông bạn già, ông từ đâu tới vậy?"
'From the market,' answered Simon. 'Từ chợ về,' Simon trả lời.
'Did things go pretty cheap?' asked the other. 'Ở chợ có gì rẻ không ông?'
'I should just think so,' said Simon. 'Ta nghĩ là có đấy,' Simon nói.
'And did you make any good bargain yourself?' 'Thế ông có mua được món nào hời không?'
'I bought this mule on which you see me.' 'Ta mua được con la mà anh thấy ta đang cưỡi đây.'
'Is it possible that you really bought that beast for a mule?' 'Không lẽ ông thực sự mua con vật này và nghĩ nó là một con la sao?'
'Why certainly.' 'Chắc chắn rồi.'
'But, good heavens, it's nothing but a donkey!' 'Nhưng, lạy Chúa, nó rõ ràng là một con lừa mà!'
'A donkey!' repeated Simon, 'you don't mean to say so; if a single other person tells me that, I'll make him a present of the wretched animal.' 'Lừa ư!' Simon lặp lại, "Anh không đùa đấy chứ; nếu thêm một người nữa nói vậy, ta sẽ tặng luôn cho kẻ đó con vật khốn khổ này.'
With these words he continued his way, and very soon met the third knave, who said to him, 'God bless you, sir; are you by any chance coming from the market?' Nói rồi, ông đi tiếp, và chẳng mấy chốc thì gặp tên lừa đảo thứ ba. Hắn nói: "Thưa ông, chúc ông mọi điều tốt lành, có phải ông đi từ chợ về không ạ?"
'Yes, I am,' replied Simon. 'Đúng vậy,' Simon đáp.
'And what bargain did you drive there?' asked the cunning fellow. 'Ông đã mua bán được gì ở đó vậy?' gã gian xảo hỏi.
'I bought this mule on which I am riding.' 'Ta đã mua con la ta đang cưỡi đây.'
'A mule! Are you speaking seriously, or do you wish to make a fool of me?' 'Một con la ư! Ông nói thật hay muốn trêu tôi thế?'
'I'm speaking in sober earnest,' said Simon; 'it wouldn't occur to me to make a joke of it.' 'Ta nói hoàn toàn nghiêm túc,' Simon nói; 'ta chẳng có ý đùa cợt làm gì.'
'Oh, my poor friend,' cried the rascal, 'don't you see that is a donkey and not a mule? you have been taken in by some wretched cheats.' 'Ôi, tội nghiệp ông bạn tôi ơi,' gã vô lại kêu lên, 'chẳng lẽ ông không thấy đó là một con lừa chứ đâu phải con la? Ông đã bị lũ lừa đảo xỏ mũi rồi.'
'You are the third person in the last two hours who has told me the same thing,' said Simon, 'but I couldn't believe it,' and dismounting from the mule he spoke: 'Keep the animal, I make you a present of it.' 'Anh là người thứ ba trong vòng hai giờ qua nói với tôi y hệt như vậy,' Simon nói, 'nhưng tôi không thể nào tin được.' Rồi ông xuống khỏi con la và nói: 'Giữ lấy con vật này đi, ta tặng cho anh đấy.'
The rascal took the beast, thanked him kindly, and rode on to join his comrades, while Simon continued his journey on foot. Gã du côn nhận lấy con vật, rối rít cảm ơn rồi cưỡi nó đi tìm đồng bọn, còn Simon thì tiếp tục cuốc bộ về nhà.
As soon as the old man got home, he told his housekeeper that he had bought a beast under the belief that it was a mule, but that it had turned out to be a donkey—at least, so he had been assured by several people he had met on the road, and that in disgust he had at last given it away. Ngay khi về đến nhà, ông lão kể lại cho bà quản gia nghe rằng ông đã mua một con vật vì tưởng nó là la, nhưng hóa ra lại là một con lừa—ít nhất là theo lời quả quyết của mấy người ông gặp trên đường, và vì quá chán nản, cuối cùng ông đã cho nó đi rồi.
'Oh, you simpleton!' cried Nina; 'didn't you see that they were only playing you a trick? Really, I thought you'd have had more gumption than that; they wouldn't have taken me in in that way.' 'Ôi, ông già ngốc nghếch ơi!' Nina kêu lên, 'Chẳng lẽ ông không thấy là họ chỉ đang bày trò lừa ông thôi sao? Thật tình, tôi cứ nghĩ ông phải khôn ra hơn thế chứ; bọn chúng đâu có lừa được tôi theo cách đó.'
'Never mind,' replied Simon, 'I'll play them one worth two of that; for depend upon it they won't be contented with having got the donkey out of me, but they'll try by some new dodge to get something more, or I'm much mistaken.' 'Đừng bận tâm,' Simon đáp, 'Ta sẽ chơi lại chúng một vố còn đau hơn; Cứ tin ta đi, chúng sẽ không hài lòng với việc chỉ lừa được con la của ta đâu, mà sẽ còn thử giở trò mới để kiếm chác thêm. Nếu ta đoán không lầm thì là vậy.'
Now there lived in the village not far from Simon's house, a peasant who had two goats, so alike in every respect that it was impossible to distinguish one from the other. Bấy giờ, trong ngôi làng không xa nhà Simon, có một người nông dân nuôi hai con , giống hệt nhau, đến mức không thể nào phân biệt được con này với con kia.
Simon bought them both, paid as small a price as he could for them, and leading them home with him, he told Nina to prepare a good meal, as he was going to invite some friends to dinner. Simon mua cả hai, trả giá rẻ hết mức có thể, rồi dắt chúng về nhà. Ông bảo Nina chuẩn bị một bữa tiệc thịnh soạn, vì ông định mời vài người bạn đến ăn tối.
He ordered her to roast some veal, and to boil a pair of chickens, and gave her some herbs to make a good savoury, and told her to bake the best tart she could make. Ông dặn bà nướng một ít thịt bê, luộc một cặp gà, đưa cho bà một ít rau thơm để làm món hầm đậm vị, và bảo bà nướng một chiếc bánh tart ngon nhất có thể.
Then he took one of the goats and tied it to a post in the courtyard, and gave it some grass to eat; but he bound a cord round the neck of the other goat and led it to the market. Sau đó, ông dắt một con ra buộc vào cọc trong sân, cho nó ít cỏ để ăn; còn con kia, ông lấy dây thừng buộc vào cổ rồi dắt ra chợ.
Hardly had he arrived there, than the three gentlemen who had got his mule perceived him, and coming up to him said: 'Welcome, Mr. Simon, what brings you here; are you on the look out for a bargain?' Ông vừa mới đặt chân tới nơi thì ba gã "quý ông" đã lừa được con la của ông liền nhận ra. Chúng tiến lại gần và nói: "Chào ông Simon, ngọn gió nào đưa ông tới đây vậy; ông đang tìm mua món hời nào à?"
'I've come to get some provisions,' he answered, 'because some friends are coming to dine with me today, and it would give me much pleasure if you were to honour me with your company also.' 'Ta đến để mua ít đồ ăn,' ông trả lời, 'bởi hôm nay có vài người bạn đến dùng bữa với ta, và ta sẽ rất vinh hạnh nếu các vị cũng ghé qua chung vui.'
The accomplices willingly accepted this invitation; and after Simon had made all his purchases, he tied them on to the goat's back, and said to it, in the presence of the three cheats, 'Go home now, and tell Nina to roast the veal, and boil the chickens, and tell her to prepare a savoury with herbs, and to bake the best tart she can make. Have you followed me? Then go, and Heaven's blessing go with you.' đồng bọn vui vẻ nhận lời ngay. Sau khi Simon mua sắm xong xuôi, ông chất tất cả lên lưng con rồi nói với nó, ngay trước mặt ba tên lừa đảo: 'Về nhà đi, và dặn Nina nướng thịt bê, luộc gà. Bảo bà ấy chuẩn bị một món hầm rau thơm, rồi nướng một chiếc bánh tart ngon nhất có thể. Nghe rõ chưa? Vậy thì đi đi, cầu trời phù hộ cho ngươi.'
As soon as it felt itself free, the laden goat trotted off as quickly as it could, and to this day nobody knows what became of it. Ngay khi được thả ra, con chở đầy hàng liền chạy biến đi nhanh hết mức có thể, và cho đến tận ngày nay, chẳng ai biết số phận nó ra sao.
But Simon, after wandering about the market for some time with his three friends and some others he had picked up, returned home to his house. Còn Simon, sau khi cùng ba người bạn mới và vài người khác ông gặp ở chợ đi lang thang một lúc, bèn quay trở về nhà.
When he and his guests entered the courtyard, they noticed the goat tied to the post quietly chewing the cud. They were not a little astonished at this, for of course they thought it was the same goat that Simon had sent home laden with provisions. Khi ông và các vị khách bước vào sân, họ nhìn thấy một con đang bị buộc vào cọc, thong thả nhai lại. Cả ba không khỏi kinh ngạc, vì dĩ nhiên chúng nghĩ đó chính là con dêSimon đã sai mang đồ ăn về nhà.
As soon as they reached the house Mr. Simon said to his housekeeper, 'Well, Nina, have you done what I told the goat to tell you to do?' Vừa vào đến nhà, ông Simon liền nói với bà quản gia: "Này Nina, bà đã làm những gì ta bảo con về dặn bà chưa?"
The artful woman, who at once understood her master, answered, 'Certainly I have. The veal is roasted, and the chickens boiled.' Người đàn bà khôn khéo, hiểu ý chủ ngay lập tức, liền đáp: "Dĩ nhiên là rồi ạ. Thịt bê đã nướng, gà đã luộc xong cả."
'That's all right,' said Simon. "Tốt lắm," Simon nói.
When the three rogues saw the cooked meats, and the tart in the oven, and heard Nina's words, they were nearly beside themselves with amazement, and began to consult at once how they were to get the goat into their own possession. Khi ba tên du côn nhìn thấy thịt đã nấu chín, bánh tart đang nướng trong lò, lại nghe lời của Nina, chúng kinh ngạc đến mức suýt nữa thì hồn xiêu phách lạc, và bắt đầu bàn tán ngay xem làm thế nào để chiếm được con kia.
At last, towards the end of the meal, having sought in vain for some cunning dodge to get the goat away from Mr. Simon, one of them said to him, 'My worthy host, you must sell your goat to us.' Cuối cùng, khi bữa ăn sắp tàn, sau khi đã vắt óc mà chẳng nghĩ ra được mưu mẹo gì để lừa con của ông Simon, một tên trong bọn nói: "Thưa ngài chủ nhà đáng kính, ngài phải bán con dê đó cho chúng tôi."
Simon replied that he was most unwilling to part with the creature, as no amount of money would make up to him for its loss; still, if they were quite set on it, he would let them have the goat for fifty gold pieces. Simon đáp rằng ông vô cùng không muốn xa con vật này, vì bao nhiêu tiền cũng không bù đắp nổi sự mất mát đó; tuy nhiên, nếu họ đã quyết tâm như vậy, ông sẽ để lại con với giá năm mươi đồng tiền vàng.
The knaves, who thought they were doing a capital piece of business, paid down the fifty gold pieces at once, and left the house quite happily, leading the goat with them. Lũ lưu manh, tưởng rằng mình vừa vớ được một món hời béo bở, trả ngay năm mươi đồng tiền vàng rồi vui vẻ dắt con ra về.
When they got home they said to their wives, 'You needn't begin to cook the dinner to-morrow till we send the provisions home.' Khi về đến nhà, chúng dặn vợ: "Ngày mai các bà không cần nấu nướng gì cho đến khi chúng tôi sai đồ ăn về."
The following day they went to the market and bought chickens and other eatables, and after they had packed them on the back of the goat (which they had brought with them), they told it all the dishes they wished their wives to prepare. Ngày hôm sau, chúng ra chợ mua gà và các món ăn khác. Sau khi chất tất cả lên lưng con (mà chúng đã mang theo), chúng dặn dò nó tất cả những món chúng muốn vợ mình chuẩn bị.
As soon as the goat felt itself free, it ran as quickly as it could, and was very soon lost to sight, and, as far as I know, was never heard of again. Ngay khi được thả tự do, con chạy nhanh hết sức, và chẳng mấy chốc đã mất hút. Và theo như tôi được biết, không ai còn nghe tin tức gì về nó nữa.
When the dinner hour approached all three went home and asked their wives if the goat had returned with the necessary provisions, and had told them what they wished prepared for their meal. Khi giờ ăn đến gần, cả ba tên về nhà và hỏi vợ xem con đã mang đồ ăn về chưa, và nó đã dặn các bà nấu những món gì cho bữa ăn.
'Oh, you fools and blockheads!' cried their wives, 'how could you ever believe for a moment that a goat would do the work of a servant-maid? You have been finely deceived for once in a way. 'Ôi, đồ ngốc, đồ đần độn các người ơi!' vợ chúng la lên, 'làm sao các người có thể tin rằng một con lại làm được việc của người hầu gái cơ chứ? Lần này thì các người đã bị lừa một vố đau rồi đấy.
Of course, if you are always taking in other people, your turn to be taken in comes too, and this time you've been made to look pretty foolish.' Suốt ngày đi lừa người khác, thì cũng có ngày đến lượt mình bị lừa lại thôi, và lần này các người trông mới ngu ngốc làm sao.'
When the three comrades saw that Mr. Simon had got the better of them, and done them out of fifty gold pieces, they flew into such a rage that they made up their minds to kill him, and, seizing their weapons for this purpose, went to his house. Khi ba tên đồng bọn nhận ra ông Simon đã cao tay hơn và lừa chúng mất năm mươi đồng tiền vàng, chúng giận đến sôi máu, quyết tâm phải giết ông cho bằng được. Cầm vũ khí trong tay, chúng hùng hổ kéo đến nhà ông.
But the sly old man, who was terrified for his life that the three rogues might do him some harm, was on his guard, and said to his housekeeper, 'Nina, take this bladder, which is filled with blood, and hide it under your cloak;' Nhưng ông lão ranh mãnh, vốn lo sợ ba tên du côn manh động có thể làm hại mình, đã phòng bị từ trước. Ông nói với bà quản gia: 'Nina, hãy cầm lấy cái bong bóng chứa đầy máu này giấu dưới áo choàng.'
'then when these thieves come I'll lay all the blame on you, and will pretend to be so angry with you that I will run at you with my knife, and pierce the bladder with it; then you must fall on the ground as if you were dead, and leave the rest to me.' 'Khi bọn trộm đến, ta sẽ đổ hết tội lỗi lên đầu bà, vờ như tức giận điên cuồng đến mức cầm dao lao vào bà rồi đâm thủng cái bong bóng. Khi đó, bà hãy ngã lăn ra đất như thể đã chết, phần còn lại cứ để ta lo.'
Hardly had Simon said these words when the three rogues appeared and fell on him to kill him. Simon vừa dứt lời thì ba tên du côn xuất hiện và xông vào định giết ông.
'My friends,' called out Simon to then, 'what do you accuse me of? I am in no way to blame; perhaps my housekeeper has done you some injury of which I know nothing.' 'Các bạn tôi ơi,' Simon kêu lên, 'các người buộc tội ta vì chuyện gì? Ta không có lỗi gì cả, có lẽ bà quản gia của ta đã làm gì có lỗi với các vị mà ta không biết chăng.'
And with these words, he turned on Nina with his knife, and stuck it right into her, so that he pierced the bladder filled with blood. Instantly the housekeeper fell down as if she were dead, and the blood streamed all over the ground. Dứt lời, ông quay sang Nina, vung dao đâm thẳng vào người bà, xuyên qua cái bong bóng đầy máu. Ngay lập tức, bà quản gia ngã vật xuống như thể đã chết, máu chảy lênh láng khắp sàn.
Simon then pretended to be seized with remorse at the sight of this dreadful catastrophe, and cried out in a loud voice, 'Unhappy wretch that I am! What have I done? Like a madman I have killed the woman who is the prop and stay of my old age. How could I ever go on living without her?' Simon bấy giờ vờ như ân hận tột cùng trước thảm cảnh kinh hoàng, ông gào lên: 'Kẻ khốn nạn này! Ta đã làm gì thế này? Trong cơn điên loạn, ta đã giết chết người đàn bà vốn là chỗ dựa cho tuổi già của ta. Làm sao ta có thể sống tiếp nếu không có bà ấy?'
Then he seized a pipe, and when he had blown into it for some time Nina sprang up alive and well. Đoạn, ông chộp lấy một cây sáo, và sau khi thổi vào đó một hồi, Nina liền bật dậy, sống sờ sờ và khỏe mạnh như thường.
The rogues were more amazed than ever; they forgot their anger, and buying the pipe for two hundred gold pieces, they went joyfully home. Lũ du côn kinh ngạc hơn bao giờ hết; chúng quên cả cơn tức giận, và mua lại cây sáo với giá hai trăm đồng tiền vàng rồi hân hoan trở về nhà.
Not long after this one of them quarrelled with his wife, and in his rage he thrust his knife into her breast so that she fell dead on the ground. Chẳng bao lâu sau, một trong ba tên cãi nhau với vợ. Trong cơn thịnh nộ, hắn rút dao đâm một nhát vào ngực vợ khiến bà ngã lăn ra chết.
Then he took Simon's pipe and blew into it with all his might, in the hopes of calling his wife back to life. But he blew in vain, for the poor soul was as dead as a door-nail. Rồi hắn lấy cây sáo của Simon ra và thổi hết sức mình, hy vọng gọi vợ mình sống lại. Nhưng hắn thổi trong vô vọng, vì người đàn bà đáng thương đã chết cứng như khúc gỗ.
When one of his comrades heard what had happened, he said, 'You blockhead, you can't have done it properly; just let me have a try,' and with these words he seized his wife by the roots of her hair, cut her throat with a razor, and then took the pipe and blew into it with all his might but he couldn't bring her back to life. Khi một tên đồng bọn nghe chuyện, hắn nói: 'Đồ ngu, chắc mày làm không đúng cách rồi; để tao thử xem nào.' Nói đoạn, hắn túm tóc vợ mình, dùng dao cạo cắt cổ bà, rồi lấy cây sáo ra thổi bằng tất cả sức lực, nhưng cũng không thể làm bà sống lại.
The same thing happened to the third rogue, so that they were now all three without wives. Chuyện tương tự cũng xảy ra với tên thứ ba, và thế là cả ba tên giờ đây đều không còn vợ.
Full of wrath they ran to Simon's house, and, refusing to listen to a word of explanation or excuse, they seized the old man and put him into a sack, meaning to drown him in the neighbouring river. Lửa giận ngút trời, chúng chạy đến nhà Simon, không thèm nghe một lời giải thích hay xin lỗi, chúng tóm lấy ông lão, nhét vào một cái bao, định bụng sẽ dìm ông xuống con sông gần đó.
On their way there, however, a sudden noise threw them into such a panic that they dropped the sack with Simon in it and ran for their lives. Tuy nhiên, trên đường đi, một tiếng động đột ngột vang lên khiến chúng hoảng sợ đến mức đánh rơi cái baoSimon bên trong và cắm đầu cắm cổ chạy thục mạng.
Soon after this a shepherd happened to pass by with his flock, and while he was slowly following the sheep, who paused here and there by the wayside to browse on the tender grass, he heard a pitiful voice wailing, 'They insist on my taking her, and I don't want her, for I am too old, and I really can't have her.' Một lát sau, một chàng chăn cừu tình cờ đi ngang qua cùng đàn cừu của mình. Trong lúc anh ta chậm rãi đi theo đàn cừu đang dừng lại gặm những ngọn cỏ non ven đường, anh nghe thấy một giọng ai oán than vãn: 'Bọn họ cứ ép ta phải cưới công chúa, mà ta không muốn. Ta già quá rồi, thực sự không thể lấy nàng được.'
The shepherd was much startled, for he couldn't make out where these words, which were repeated more than once, came from, and looked about him to the right and left; at last he perceived the sack in which Simon was hidden, and going up to it he opened it and discovered Simon repeating his dismal complaint. Chàng chăn cừu giật mình, không hiểu những lời nói lặp đi lặp lại đó phát ra từ đâu, bèn nhìn quanh tứ phía. Cuối cùng, anh ta phát hiện ra cái bao mà Simon bị nhốt bên trong. Anh tiến lại gần, mở bao ra và thấy Simon đang lặp lại lời than vãn thảm thiết của mình.
The shepherd asked him why he had been left there tied up in a sack. Chàng chăn cừu hỏi tại sao ông lại bị trói trong bao ở đây.
Simon replied that the king of the country had insisted on giving him one of his daughters as a wife, but that he had refused the honour because he was too old and too frail. Simon trả lời rằng đức vua của xứ này cứ nằng nặc gả một trong những cô con gái của ngài cho ông, nhưng ông đã từ chối vinh dự đó vì mình quá già yếu.
The simple-minded shepherd, who believed his story implicitly, asked him, 'Do you think the king of the country would give his daughter to me?' Chàng chăn cừu cả tin, không một chút nghi ngờ, bèn hỏi: "Ông có nghĩ đức vua sẽ gả công chúa cho tôi không?"
'Yes, certainly, I know he would,' answered Simon, 'if you were tied up in this sack instead of me.' Then getting out of the sack, he tied the confiding shepherd up in it instead, and at his request fastened it securely and drove the sheep on himself. 'Ồ, chắc chắn rồi, ta biết là ngài sẽ làm thế,' Simon đáp, 'nếu anh bị trói trong cái bao này thay cho ta.' Đoạn, ông chui ra khỏi bao, trói chàng chăn cừu đáng thương vào thay thế. Theo yêu cầu của anh ta, Simon buộc thật chặt miệng bao rồi tự mình lùa đàn cừu đi.
An hour had scarcely passed when the three rogues returned to the place where they had left Simon in the sack, and without opening it, one of them seized it and threw it into the river. And so the poor shepherd was drowned instead of Mr. Simon! Chưa đầy một giờ sau, ba tên du côn quay lại nơi chúng đã bỏ lại Simon trong bao. Không cần mở ra xem, một tên trong bọn vác cái bao lên và ném thẳng xuống sông. Và thế là chàng chăn cừu đáng thương đã bị chết đuối thay cho ông Simon!
The three rogues, having wreaked their vengeance, set out, for home. On their way they noticed a flock of sheep grazing not far from the road. They longed to steal a few of the lambs, and approached the flock, and were more than startled to recognise Mr. Simon, whom they had drowned in the river, as the shepherd who was looking after the sheep. Ba tên du côn, sau khi trả được thù, bèn lên đường về nhà. Trên đường, chúng để ý thấy một đàn cừu đang gặm cỏ cách đó không xa. Chúng thèm muốn trộm vài con cừu non nên tiến lại gần. Chúng kinh ngạc tột độ khi nhận ra người chăn cừu đang trông coi đàn cừu kia không ai khác chính là ông Simon, kẻ mà chúng vừa mới dìm chết dưới sông.
They asked him how he had managed to get out of the river, to which he replied: Chúng hỏi làm cách nào mà ông thoát ra khỏi sông được, ông đáp:
'Get along with you—you are no better than silly donkeys without any sense; if you had only drowned me in deeper water I would have returned with three times as many sheep.' 'Cút đi—các người đúng là một lũ lừa ngốc nghếch chẳng có chút đầu óc nào. Nếu các người dìm ta ở chỗ nước sâu hơn, thì ta đã trở về với số cừu nhiều gấp ba lần thế này rồi.'
When the three rogues heard this, they said to him: 'Oh, dear Mr. Simon, do us the favour to tie us up in sacks and throw us into the river that we may give up our thieving ways and become the owners of flocks.' Khi ba tên du côn nghe vậy, chúng nói với ông: 'Ôi, thưa ông Simon đáng kính, xin ông làm ơn trói chúng tôi vào bao và ném xuống sông để chúng tôi có thể từ bỏ con đường trộm cắp mà trở thành chủ của những đàn cừu.'
'I am ready,' answered Simon, 'to do what you please; there's nothing in the world I wouldn't do for you.' 'Ta sẵn lòng,' Simon trả lời, 'làm theo ý các ngươi; chẳng có gì trên đời này mà ta không thể làm cho các ngươi cả.'
So he took three strong sacks and put a man in each of them, and fastened them up so tightly that they couldn't get out, and then he threw them all into the river; and that was the end of the three rogues. Thế là, ông lấy ba cái bao chắc chắn, nhét mỗi tên vào một cái, rồi buộc chặt đến mức chúng không thể nào thoát ra được. Sau đó, ông ném cả ba xuống sông. Và đó là dấu chấm hết cho ba tên du côn.
But Mr. Simon returned home to his faithful Nina rich in flocks and gold, and lived for many a year in health and happiness. Còn ông Simon thì trở về nhà với bà Nina trung thành, giàu có với đàn cừu và vàng bạc, rồi sống thêm nhiều năm nữa trong an khang và hạnh phúc.
Kletke. Theo Kletke.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.