4 – Chiếc đồng hồ thần kỳ

THE ENCHANTED WATCH CHIẾC ĐỒNG HỒ THẦN KỲ
Once upon a time there lived a rich man who had three sons. Ngày xửa ngày xưa, có một lão phú hộ sinh được ba người con trai.
When they grew up, he sent the eldest to travel and see the world, and three years passed before his family saw him again. Khi các con trưởng thành, ông cho người anh cả lên đường du ngoạn, khám phá thế giới. Phải mất ba năm sau gia đình mới gặp lại chàng.
Then he returned, magnificently dressed, and his father was so delighted with his behaviour, that he gave a great feast in his honour, to which all the relations and friends were invited. Chàng trở về trong y phục lộng lẫy, và người cha hết sức hài lòng với cách ăn nói, cử chỉ của con, bèn mở tiệc linh đình mừng con trở về, mời khắp họ hàng thân hữu tới chung vui.
When the rejoicings were ended, the second son begged leave of his father to go in his turn to travel and mix with the world. Khi tiệc tàn, người con thứ xin phép cha cho mình cũng được lên đường du ngoạn để học hỏi thế giới.
The father was enchanted at the request, and gave him plenty of money for his expenses, saying, ‘If you behave as well as your brother, I will do honour to you as I did to him.’ Lão phú hộ vui mừng khôn xiết trước lời thỉnh cầu ấy, liền cấp cho chàng rất nhiều tiền nong, dặn dò rằng: “Nếu con cũng giỏi giang như anh con, cha cũng sẽ mở tiệc vinh danh con như đã làm với nó.”
The young man promised to do his best, and his conduct during three years was all that it should be. Chàng trai hứa sẽ cố gắng hết mình, và trong suốt ba năm, cách chàng hành xử luôn đúng mực, vẹn toàn.
Then he went home, and his father was so pleased with him that his feast of welcome was even more splendid than the one before. Khi chàng trở về, người cha vô cùng mãn nguyện, liền mở một bữa tiệc chào đón còn linh đình hơn cả tiệc trước.
The third brother, whose name was Jenik, or Johnnie, was considered the most foolish of the three. Người con út, tên là Jenik, hay còn gọi là Johnnie, bị xem là kẻ khờ khạo nhất nhà.
He never did anything at home except sit over the stove and dirty himself with the ashes; but he also begged his father’s leave to travel for three years. Ở nhà, chàng chẳng làm gì ngoài việc suốt ngày ngồi bên bếp lò, mình mẩy lấm lem tro bụi; nhưng rồi chàng cũng xin cha cho mình được đi chu du ba năm.
‘Go if you like, you idiot; but what good will it do you?’ “Đi thì đi, đồ ngốc kia; nhưng đi thì làm được cái tích sự gì chứ?”
The youth paid no heed to his father’s observations as long as he obtained permission to go. Chàng trai trẻ chẳng mảy may để tâm đến lời cha nói, miễn là ông cho phép mình đi.
The father saw him depart with joy, glad to get rid of him, and gave him a handsome sum of money for his needs. Thấy con lên đường, người cha vui mừng ra mặt vì tống khứ được của nợ, và cũng đưa cho chàng một khoản tiền hậu hĩnh để tiêu dùng.
Once, as he was making one of his journeys, Jenik chanced to cross a meadow where some shepherds were just about to kill a dog. Một lần trên hành trình, Jenik tình cờ đi qua một đồng cỏ, nơi mấy người chăn cừu đang chuẩn bị giết một con chó.
He entreated them to spare it, and to give it to him instead which they willingly did, and he went on his way, followed by the dog. Chàng van nài họ tha mạng cho nó và đưa nó cho chàng. Họ vui vẻ đồng ý, và chàng lại lên đường, có thêm chú chó lẽo đẽo theo sau.
A little further on he came upon a cat, which someone was going to put to death. Đi xa hơn một chút, chàng gặp một con mèo sắp bị người ta dìm chết.
He implored its life, and the cat followed him. Chàng lại cầu xin tha mạng cho nó, và thế là chú mèo cũng đi theo chàng.
Finally, in another place, he saved a serpent, which was also handed over to him and now they made a party of four—the dog behind Jenik, the cat behind the dog, and the serpent behind the cat. Cuối cùng, ở một nơi khác, chàng cứu được một con rắn cũng đang sắp mất mạng. Con rắn được giao cho chàng, và từ đó, họ có một đoàn bốn người đồng hành – chú chó đi sau Jenik, chú mèo đi sau chú chó, và con rắn đi sau chú mèo.
Then the serpent said to Jenik, ‘Go wherever you see me go,’ for in the autumn, when all the serpents hide themselves in their holes, this serpent was going in search of his king, who was king of all the snakes. Bấy giờ, con rắn nói với Jenik: “Hãy đi theo bất cứ nơi nào chàng thấy ta đi,” bởi vì khi mùa thu đến, lúc bầy rắn ẩn mình vào hang, con rắn này đang trên đường tìm đến vua của nó, là vua của muôn loài rắn.
Then he added: ‘My king will scold me for my long absence, everyone else is housed for the winter, and I am very late. Nó nói thêm: “Vua của ta sẽ quở trách ta vì vắng mặt quá lâu. Mọi con rắn khác đều đã về hang trú đông cả rồi, mà ta thì lại về quá muộn.
I shall have to tell him what danger I have been in, and how, without your help, I should certainly have lost my life. Ta sẽ phải kể cho ngài nghe về hiểm nguy mình đã gặp phải, và nếu không có sự giúp đỡ của chàng, chắc chắn ta đã mất mạng.
The king will ask what you would like in return, and be sure you beg for the watch which hangs on the wall. Vua của ta sẽ hỏi chàng muốn được đền đáp thứ gì, và chàng hãy nhớ xin chiếc đồng hồ treo trên tường.
It has all sorts of wonderful properties, you only need to rub it to get whatever you like.’ Nó có đủ loại phép màu tuyệt diệu, chỉ cần xoa nhẹ vào nó, mọi ước muốn của chàng sẽ thành hiện thực.”
No sooner said than done. Jenik became the master of the watch, and the moment he got out he wished to put its virtues to the proof. Nói là làm. Jenik trở thành chủ nhân của chiếc đồng hồ, và ngay khi vừa ra ngoài, chàng đã muốn thử ngay công hiệu của nó.
He was hungry, and thought it would be delightful to eat in the meadow a loaf of new bread and a steak of good beef washed down by a flask of wine, so he scratched the watch, and in an instant it was all before him. Chàng đang đói, và nghĩ sẽ thật tuyệt nếu được thưởng thức một ổ bánh mì mới ra lò, một miếng bít tết ngon lành và nhấp cùng một vò rượu vang ngay trên đồng cỏ này. Chàng xoa nhẹ chiếc đồng hồ, và trong nháy mắt, tất cả đã hiện ra trước mặt.
Imagine his joy! Chàng vui sướng biết dường nào!
Evening soon came, and Jenik rubbed his watch, and thought it would be very pleasant to have a room with a comfortable bed and a good supper. Trời chẳng mấy chốc đã tối, Jenik lại xoa chiếc đồng hồ và ao ước có một căn phòng với chiếc giường êm ái cùng một bữa tối thịnh soạn.
In an instant they were all before him. Lập tức, mọi thứ lại hiện ra.
After supper he went to bed and slept till morning, as every honest man ought to do. Sau bữa tối, chàng lên giường ngủ một giấc ngon lành cho đến sáng, như mọi người lương thiện vẫn làm.
Then he set forth for his father’s house, his mind dwelling on the feast that would be awaiting him. Rồi chàng lên đường trở về nhà cha, lòng những mong một bữa tiệc đón chờ.
But as he returned in the same old clothes in which he went away, his father flew into a great rage, and refused to do anything for him. Nhưng vì chàng trở về trong bộ quần áo cũ sờn đã mặc lúc ra đi, người cha nổi trận lôi đình và không thèm làm gì cho chàng cả.
Jenik went to his old place near the stove, and dirtied himself in the ashes without anybody minding. Jenik lại quay về chỗ cũ bên bếp lò, lấm lem trong tro bụi mà không ai buồn để ý.
The third day, feeling rather dull, he thought it would be nice to see a three-story house filled with beautiful furniture, and with vessels of silver and gold. Đến ngày thứ ba, cảm thấy buồn chán, chàng nghĩ sẽ thật tuyệt nếu có một tòa nhà ba tầng với đồ đạc tinh xảo, đầy những chén đĩa vàng bạc.
So he rubbed the watch, and there it all was. Chàng bèn xoa chiếc đồng hồ, và mọi thứ liền hiện ra.
Jenik went to look for his father, and said to him: ‘You offered me no feast of welcome, but permit me to give one to you, and come and let me show you my plate.’ Jenik đi tìm cha và nói: “Cha không đãi tiệc mừng con, nhưng hãy cho phép con được đãi cha một bữa, xin cha hãy đến và xem những đồ dùng quý giá của con.”
The father was much astonished, and longed to know where his son had got all this wealth. Lão phú hộ kinh ngạc vô cùng, lòng rất muốn biết con trai mình lấy đâu ra cả gia tài này.
Jenik did not reply, but begged him to invite all their relations and friends to a grand banquet. Jenik không trả lời, chỉ nhờ cha mời tất cả họ hàng, bè bạn tới dự một bữa tiệc lớn.
So the father invited all the world, and everyone was amazed to see such splendid things, so much plate, and so many fine dishes on the table. Thế là người cha mời khắp thiên hạ, và ai nấy đều choáng ngợp khi thấy những vật dụng lộng lẫy, nào là chén đĩa bạc, nào là sơn hào hải vị bày trên bàn.
After the first course Jenik prayed his father to invite the King, and his daughter the Princess. Sau món khai vị, Jenik lại xin cha mời cả Đức VuaCông chúa điện hạ.
He rubbed his watch and wished for a carriage ornamented with gold and silver, and drawn by six horses, with harness glittering with precious stones. Chàng xoa chiếc đồng hồ, ước có một cỗ xe ngựa trang hoàng bằng vàng bạc, do sáu con tuấn mã kéo, dây cương lấp lánh đá quý.
The father did not dare to sit in this gorgeous coach, but went to the palace on foot. Người cha không dám ngồi lên cỗ xe hoa lệ ấy, đành đi bộ đến hoàng cung.
The King and his daughter were immensely surprised with the beauty of the carriage, and mounted the steps at once to go to Jenik’s banquet. Nhà VuaCông chúa vô cùng kinh ngạc trước vẻ đẹp của cỗ xe, liền bước lên ngay để tới dự tiệc của Jenik.
Then Jenik rubbed his watch afresh, and wished that for six miles the way to the house should be paved with marble. Lúc này, Jenik lại xoa đồng hồ, ước rằng con đường sáu dặm dẫn đến nhà mình được lát toàn bằng cẩm thạch.
Who ever felt so astonished as the King? Never had he travelled over such a gorgeous road. Ai có thể kinh ngạc hơn Đức Vua lúc này chứ? Ngài chưa bao giờ đi trên một con đường tráng lệ đến vậy.
When Jenik heard the wheels of the carriage, he rubbed his watch and wished for a still more beautiful house, four stories high, and hung with gold, silver, and damask; filled with wonderful tables, covered with dishes such as no king had ever eaten before. Khi nghe tiếng bánh xe lăn, Jenik xoa chiếc đồng hồ và ước có một tòa lâu đài còn nguy nga hơn, cao bốn tầng, trang hoàng toàn vàng bạc, gấm vóc; bên trong có những chiếc bàn tuyệt đẹp, bày la liệt những món ăn mà chưa vị vua nào từng được nếm.
The King, the Queen, and the Princess were speechless with surprise. Never had they seen such a splendid palace, nor such a high feast! Nhà Vua, Hoàng hậuCông chúa sững sờ đến không nói nên lời. Họ chưa bao giờ thấy một cung điện nào lộng lẫy hay một yến tiệc nào xa hoa đến thế!
At dessert the King asked Jenik’s father to give him the young man for a son-in-law. Khi đến món tráng miệng, Nhà Vua hỏi cha của Jenik rằng ông có muốn gả chàng trai trẻ cho mình làm phò mã không.
No sooner said than done! The marriage took place at once, and the King returned to his own palace, and left Jenik with his wife in the enchanted house. Lời vừa dứt, hỷ sự thành ngay! Hôn lễ được cử hành ngay lập tức, và Nhà Vua trở về cung điện, để lại Jenik cùng vợ trong tòa lâu đài thần tiên.
Now Jenik was not a very clever man, and at the end of a very short time he began to bore his wife. Nào ngờ Jenik lại không phải là một người đàn ông khéo léo, và chỉ một thời gian ngắn sau, chàng bắt đầu khiến vợ mình buồn chán.
She inquired how he managed to build palaces and to get so many precious things. Nàng dò hỏi xem chàng làm cách nào để xây được cung điện và có được bao nhiêu bảo vật như thế.
He told her all about the watch, and she never rested till she had stolen the precious talisman. Chàng bèn kể hết mọi chuyện về chiếc đồng hồ, và từ đó, nàng không lúc nào yên cho đến khi trộm được báu vật quý giá ấy.
One night she took the watch, rubbed it, and wished for a carriage drawn by four horses; and in this carriage she at once set out for her father’s palace. Một đêm, nàng lấy chiếc đồng hồ, xoa nhẹ và ước có một cỗ xe do bốn con ngựa kéo; rồi nàng lập tức lên xe thẳng tiến về cung điện của cha.
There she called to her own attendants, bade them follow her into the carriage, and drove straight to the sea-side. Nơi đó, nàng gọi những người hầu cận của mình theo lên xe, rồi phi thẳng ra bờ biển.
Then she rubbed her watch, and wished that the sea might be crossed by a bridge, and that a magnificent palace might arise in the middle of the sea. Nàng lại xoa đồng hồ, ước rằng có một cây cầu bắc qua biển, và một tòa lâu đài tráng lệ mọc lên giữa biển khơi.
No sooner said than done. The Princess entered the house, rubbed her watch, and in an instant the bridge was gone. Lời vừa ước, phép đã thành. Công chúa bước vào tòa lâu đài, xoa đồng hồ, và trong nháy mắt, cây cầu biến mất.
Left alone, Jenik felt very miserable. Bị bỏ lại một mình, Jenik đau khổ vô cùng.
His father, mother, and brothers, and, indeed, everybody else, all laughed at him. Cha, mẹ, các anh, và cả mọi người xung quanh đều cười nhạo chàng.
Nothing remained to him but the cat and dog whose lives he had once saved. Chàng chẳng còn gì ngoài chú mèo và chú chó mà chàng đã từng cứu mạng.
He took them with him and went far away, for he could no longer live with his family. Chàng mang chúng theo và đi thật xa, vì chàng không thể sống cùng gia đình được nữa.
He reached at last a great desert, and saw some crows flying towards a mountain. Cuối cùng, chàng đến một vùng hoang mạc rộng lớn và thấy một đàn quạ đang bay về phía một ngọn núi.
One of them was a long way behind, and when he arrived his brothers inquired what had made him so late. ‘Winter is here,’ they said, ‘and it is time to fly to other countries.’ Có một con quạ bay tụt lại rất xa, và khi nó đến nơi, các anh em nó hỏi điều gì đã khiến nó về muộn thế. “Mùa đông đến rồi,” chúng nói, “đã đến lúc bay sang xứ khác.”
He told them that he had seen in the middle of the sea the most wonderful house that ever was built. Nó liền kể rằng nó đã thấy một tòa lâu đài kỳ diệu chưa từng thấy mọc lên giữa biển khơi.
On hearing this, Jenik at once concluded that this must be the hiding-place of his wife. Nghe vậy, Jenik lập tức đoán ra đó chính là nơi ẩn náu của vợ mình.
So he proceeded directly to the shore with his dog and his cat. Chàng bèn cùng chú chó và chú mèo đi thẳng ra bờ biển.
When he arrived on the beach, he said to the dog: ‘You are an excellent swimmer, and you, little one, are very light; jump on the dog’s back and he will take you to the palace. Once there, he will hide himself near the door, and you must steal secretly in and try to get hold of my watch.’ Khi đến nơi, chàng nói với chú chó: “Ngươi bơi rất giỏi, còn ngươi, mèo nhỏ ạ, thì rất nhẹ; hãy nhảy lên lưng chó, nó sẽ đưa ngươi đến tòa lâu đài. Tới đó, nó sẽ ẩn mình gần cửa, còn ngươi phải lẻn vào trong một cách bí mật và tìm cách lấy lại chiếc đồng hồ của ta.”
No sooner said than done. The two animals crossed the sea; the dog hid near the house, and the cat stole into the chamber. Nói là làm. Hai con vật băng qua biển; chú chó nấp gần tòa nhà, còn chú mèo lẻn vào phòng.
The Princess recognised him, and guessed why he had come; and she took the watch down to the cellar and locked it in a box. Công chúa nhận ra nó và đoán được tại sao nó đến; nàng bèn mang chiếc đồng hồ xuống hầm rượu và khóa vào trong một cái hộp.
But the cat wriggled its way into the cellar, and the moment the Princess turned her back, he scratched and scratched till he had made a hole in the box. Nhưng mèo ta đã luồn lỏi vào được hầm rượu, và ngay khi Công chúa vừa quay lưng đi, nó đã cào mãi cào mãi cho đến khi thủng một lỗ trên hộp.
Then he took the watch between his teeth, and waited quietly till the Princess came back. Scarcely had she opened the door when the cat was outside, and the watch into the bargain. Rồi nó ngoạm chiếc đồng hồ vào miệng và im lặng chờ cho Công chúa quay lại. Nàng vừa hé cửa, mèo ta đã vọt ra ngoài, mang theo cả chiếc đồng hồ.
The cat was no sooner beyond the gates than she said to the dog: ‘We are going to cross the sea; be very careful not to speak to me.’ Vừa ra khỏi cổng, mèo ta liền nói với chú chó: “Chúng ta sắp qua biển, nhớ là đừng nói gì với ta đấy nhé.”
The dog laid this to heart and said nothing; but when they approached the shore he could not help asking, ‘Have you got the watch?’ Chó ta ghi lòng tạc dạ và không nói một lời; nhưng khi họ gần vào đến bờ, nó không kìm được bèn hỏi: “Ngươi có lấy được đồng hồ không?”
The cat did not answer—he was afraid that he might let the talisman fall. When they touched the shore the dog repeated his question. Mèo ta không trả lời—nó sợ rằng sẽ làm rơi mất báu vật. Khi họ vừa đặt chân lên bờ, chó ta lặp lại câu hỏi.
‘Yes,’ said the cat. And the watch fell into the sea. “Có chứ,” mèo ta đáp. Và thế là, chiếc đồng hồ rơi tõm xuống biển.
Then our two friends began each to accuse the other, and both looked sorrowfully at the place where their treasure had fallen in. Hai người bạn bắt đầu đổ lỗi cho nhau, và cả hai buồn bã nhìn xuống nơi báu vật đã chìm mất.
Suddenly a fish appeared near the edge of the sea. The cat seized it, and thought it would make them a good supper. Bỗng có một con bơi lại gần mép nước. Mèo ta chộp lấy nó, nghĩ rằng đây sẽ là một bữa tối ngon lành.
‘I have nine little children,’ cried the fish. ‘Spare the father of a family!’ “Tôi còn có chín đứa con nhỏ,” con khóc lóc. “Xin hãy tha mạng cho một người cha của cả một gia đình!”
‘Granted,’ replied the cat; ‘but on condition that you find our watch.’ “Tha cho ngươi cũng được,” mèo ta đáp, “nhưng với điều kiện ngươi phải tìm lại chiếc đồng hồ cho chúng ta.”
The fish executed his commission, and they brought the treasure back to their master. Con lập tức thi hành nhiệm vụ, và chúng mang báu vật trở về cho chủ.
Jenik rubbed the watch and wished that the palace, with the Princess and all its inhabitants, should be swallowed up in the sea. Jenik xoa chiếc đồng hồ và ước rằng tòa lâu đài, cùng với Công chúa và tất cả cư dân bên trong, sẽ bị biển cả nuốt chửng.
No sooner said than done. Ước vừa xong, phép đã thành.
Jenik returned to his parents, and he and his watch, his cat and his dog, lived together happily to the end of their days. Jenik trở về với cha mẹ, và chàng cùng chiếc đồng hồ, chú mèo và chú chó của mình sống bên nhau hạnh phúc cho đến cuối đời.
Deulin.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.