10 – Cậu Em Út Giải Cứu Các Anh Trai

How the Little Brother Set Free His Big Brothers / Cậu Em Út Giải Cứu Các Anh Trai
In a small hut, right in the middle of the forest, lived a man, his wife, three sons and a daughter. Tại một túp lều con, nằm lọt thỏm giữa rừng sâu, có hai vợ chồng nọ sống cùng ba người con trai và một cô con gái.
For some reason, all the animals seemed to have left that part of the country, and food grew very scarce; Chẳng hiểu vì sao, muông thú dường như đã rời bỏ mảnh đất này, khiến thức ăn ngày một khan hiếm.
so, one morning, after a night of snow, when the tracks of beasts might be easily seen, the three boys started off to hunt. Thế rồi, một sớm nọ, sau đêm tuyết rơi trắng xóa, khi dấu chân dã thú có thể dễ dàng nhận ra, ba anh em liền lên đường đi săn.
They kept together for some time, till they reached a place where the path they had been following split into two, and one of the brothers called his dog and went to the left, while the others took the trail to the right. Họ đi cùng nhau một lúc, cho tới khi con đường mòn rẽ thành hai ngả. Người anh cả liền gọi con chó của mình rồi đi về lối bên trái, trong khi hai người kia theo lối bên phải.
These had not gone far when their dogs scented a bear, and drove him out from the thicket. Hai người này đi chưa được bao xa thì bầy chó của họ đã đánh hơi thấy một con gấu và lùa nó ra khỏi bụi rậm.
The bear ran across a clearing, and the elder brother managed to place an arrow right in his head. Con gấu chạy băng qua một khoảng rừng thưa, và người anh cả đã kịp thời bắn một mũi tên găm thẳng vào đầu nó.
They both took up the bear, and carried it towards home, meeting the third at the spot where they had parted from him. Cả hai cùng nhau khiêng con gấu về nhà. Đến ngã ba nơi họ chia tay lúc trước, họ gặp lại người anh thứ.
When they reached home they threw the bear down on the floor of the hut saying, Về tới nơi, họ quẳng con gấu xuống sàn lều, hớn hở nói:
'Father, here is a bear which we killed; now we can have some dinner.' “Thưa cha, chúng con săn được một con gấu đây ạ. Giờ thì cả nhà mình có bữa tối rồi.”
But the father, who was in a bad temper, only said: Nhưng người cha, đang lúc gắt gỏng, chỉ đáp gọn lỏn:
'When I was a young man we used to get two bears in one day.' “Thời trai trẻ của ta, một ngày phải săn được hai con gấu kia.”
The sons were rather disappointed at hearing this, and though there was plenty of meat to last for two or three days, they started off early in the morning down the same trail that they had followed before. Nghe vậy, ba người con có chút thất vọng. Dù thịt gấu đủ cho cả nhà ăn trong hai, ba ngày, họ vẫn quyết định lên đường từ sáng sớm tinh mơ, đi theo đúng con đường mòn hôm trước.
As they drew near the fork a bear suddenly ran out from behind a tree, and took the path on the right. Khi đến gần ngã ba, một con gấu bất thình lình lao ra từ sau một gốc cây rồi chạy về hướng con đường bên phải.
The two elder boys and their dogs pursued him, and soon the second son, who was also a good shot, killed him instantly with an arrow. Hai người anh lớn và bầy chó của họ đuổi theo. Chẳng mấy chốc, người anh thứ, vốn cũng là một tay thiện xạ, đã hạ gục nó ngay tức khắc chỉ bằng một mũi tên.
At the fork of the trail, on their way home, they met the youngest, who had taken the left-hand road, and had shot a bear for himself. Trên đường về, tại ngã ba quen thuộc, họ gặp lại người em út, người đã đi con đường bên trái và cũng tự mình săn được một con gấu.
But when they threw the two bears triumphantly on the floor of the hut their father hardly looked at them, and only said: Nhưng khi họ đắc thắng ném hai con gấu xuống sàn lều, người cha gần như chẳng thèm liếc nhìn, chỉ buông một câu:
'When I was a young man I used to get three bears in one day.' “Thời ta trẻ, một ngày ta săn được tới ba con gấu.”
The next day they were luckier than before, and brought back three bears, on which their father told them that HE had always killed four. Ngày hôm sau, họ còn may mắn hơn trước và mang về được ba con gấu. Lần này, người cha lại bảo rằng, ÔNG luôn săn được bốn con.
However, that did not prevent him from skinning the bears and cooking them in a way of his own, which he thought very good, and they all ate an excellent supper. Dẫu vậy, điều đó cũng không ngăn ông lột da gấu và nấu chúng theo một công thức riêng mà ông cho là tuyệt hảo. Cả nhà đã có một bữa tối thịnh soạn.
Now these bears were the servants of the great bear chief who lived in a high mountain a long way off. Chuyện kể rằng, những con gấu này vốn là thuộc hạ của chúa Gấu vĩ đại, ngự trị trên một ngọn núi cao vời vợi ở nơi xa xăm.
And every time a bear was killed his shadow returned to the house of the bear chief, with the marks of his wounds plainly to be seen by the rest. Cứ mỗi lần một con gấu bị giết, cái bóng của nó lại quay về sào huyệt của chúa Gấu. Trên mình cái bóng ấy, những vết thương hiện ra rõ mồn một cho đồng loại thấy.
The chief was furious at the number of bears the hunters had killed, and determined that he would find some way of destroying them. Chúa Gấu nổi trận lôi đình khi thấy số lượng thuộc hạ bị các tay thợ săn giết hại. Hắn quyết tìm cách tiêu diệt họ.
So he called another of his servants, and said to him: Thế là hắn gọi một tên thuộc hạ khác đến và ra lệnh:
'Go to the thicket near the fork, where the boys killed your brothers, and directly they or the dogs see you return here as fast as ever you can. “Ngươi hãy đến bụi rậm gần ngã ba, nơi anh em của ngươi đã bị giết. Ngay khi chúng hoặc bầy chó của chúng thấy ngươi, hãy chạy thật nhanh về đây.
The mountain will open to let you in, and the hunters will follow you. Ngọn núi này sẽ mở ra cho ngươi vào, và lũ thợ săn sẽ đuổi theo.
Then I shall have them in my power, and be able to revenge myself.' Khi đó, ta sẽ tóm gọn được chúng và trả thù.”
The servant bowed low, and started at once for the fork, where he hid himself in the bushes. Tên thuộc hạ cúi đầu tuân lệnh và tức tốc lên đường đến ngã ba, ẩn mình trong bụi rậm.
By-and-by the boys came in sight, but this time there were only two of them, as the youngest had stayed at home. Một lát sau, các chàng trai xuất hiện, nhưng lần này chỉ có hai người, vì cậu em út đã ở nhà.
The air was warm and damp, and the snow soft and slushy, and the elder brother's bowstring hung loose, while the bow of the younger caught in a tree and snapped in half. Tiết trời ấm và ẩm, tuyết trở nên mềm nhão. Dây cung của người anh cả chùng xuống, còn cây cung của người em thì vướng vào cành cây rồi gãy làm đôi.
At that moment the dogs began to bark loudly, and the bear rushed out of the thicket and set off in the direction of the mountain. Đúng lúc đó, bầy chó bắt đầu sủa vang, và con gấu từ trong bụi rậm lao ra, phóng thẳng về phía ngọn núi.
Without thinking that they had nothing to defend themselves with, should the bear turn and attack them, the boys gave chase. Chẳng một chút đắn đo rằng mình không còn vũ khí để tự vệ nếu con gấu quay lại tấn công, hai anh em vẫn lao theo.
The bear, who knew quite well that he could not be shot, sometimes slackened his pace and let the dogs get quite close; and in this way the elder son reached the mountain without observing it, while his brother, who had hurt his foot, was still far behind. Con gấu, biết thừa rằng mình sẽ không bị bắn, thỉnh thoảng còn chạy chậm lại để nhử bầy chó đến gần. Cứ thế, người anh cả đã đến được chân núi lúc nào không hay, trong khi người em bị đau chân vẫn còn tụt lại phía sau.
As he ran up, the mountain opened to admit the bear, and the boy, who was close on his heels, rushed in after him, and did not know where he was till he saw bears sitting on every side of him, holding a council. Khi anh chạy tới, ngọn núi bỗng tách làm đôi để con gấu lọt vào. Người anh, đang bám sát gót nó, cũng lao theo vào trong. Mãi đến khi thấy bầy gấu đang ngồi chễm chệ tứ phía họp hội đồng, anh mới biết mình đang ở đâu.
The animal he had been chasing sank panting in their midst, and the boy, very much frightened, stood still, letting his bow fall to the ground. Con vật mà anh truy đuổi lúc nãy giờ đang nằm thở hổn hển giữa bầy. Quá sợ hãi, chàng trai đứng sững lại, đánh rơi cả cây cung xuống đất.
'Why are you trying to kill all my servants?' asked the chief. “Tại sao các ngươi lại tàn sát thuộc hạ của ta?” chúa Gấu gầm lên.
'Look round and see their shades, with arrows sticking in them. “Nhìn quanh mà xem, bóng của chúng với những mũi tên cắm trên mình kìa.
It was I who told the bear to-day how he was to lure you into my power. Chính ta đã sai con gấu hôm nay dụ ngươi vào hang ổ của ta.
I shall take care that you shall not hurt my people any more, because you will become a bear yourself.' Ta sẽ đảm bảo ngươi không thể làm hại thần dân của ta được nữa, bởi vì chính ngươi sẽ biến thành gấu.”
At this moment the second brother came up—for the mountain had been left open on purpose to tempt him also—and cried out breathlessly: Đúng lúc đó, người anh thứ chạy đến—ngọn núi vẫn được để ngỏ để dụ nốt anh vào—và hổn hển la lên:
'Don't you see that the bear is lying close to you? Why don't you shoot him?' “Anh không thấy con gấu đang nằm ngay đó à? Sao không bắn nó đi?”
And, without waiting for a reply, pressed forward to drive his arrow into the heart of the bear. Nói rồi, chẳng đợi trả lời, anh xông tới định phóng mũi tên vào tim con gấu.
But the elder one caught his raised arm, and whispered: 'Be quiet! can't you tell where you are?' Nhưng người anh cả đã níu lấy cánh tay đang giơ lên của em, thì thầm: “Im nào! Em không nhận ra mình đang ở đâu sao?”
Then the boy looked up and saw the angry bears about him. Bấy giờ, chàng trai mới ngẩng lên và nhìn thấy bầy gấu đang giận dữ vây quanh.
On the one side were the servants of the chief, and on the other the servants of the chief's sister, who was sorry for the two youths, and begged that their lives might be spared. Một bên là thuộc hạ của chúa Gấu, còn bên kia là thuộc hạ của em gái chúa Gấu. Bà vốn thấy tội nghiệp cho hai chàng trai nên đã cầu xin anh mình tha mạng cho họ.
The chief answered that he would not kill them, but only cast a spell over them, by which their heads and bodies should remain as they were, but their arms and legs should change into those of a bear, so that they would go on all fours for the rest of their lives. Chúa Gấu đáp rằng hắn sẽ không giết họ, nhưng sẽ ếm một lời nguyền, khiến đầu và thân của họ vẫn là người, nhưng tay và chân sẽ biến thành chân gấu, để họ phải đi bằng bốn chân trong suốt phần đời còn lại.
And, stooping over a spring of water, he dipped a handful of moss in it and rubbed it over the arms and legs of the boys. Nói rồi, hắn cúi xuống một dòng suối, nhúng một nắm rêu vào nước rồi xoa lên tay chân của hai anh em.
In an instant the transformation took place, and two creatures, neither beast nor human stood before the chief. Ngay lập tức, phép màu ứng nghiệm, và hai sinh vật nửa người nửa gấu đứng sừng sững trước mặt chúa Gấu.
Now the bear chief of course knew that the boys' father would seek for his sons when they did not return home, so he sent another of his servants to the hiding-place at the fork of the trail to see what would happen. Tất nhiên chúa Gấu biết rằng người cha sẽ đi tìm các con khi không thấy họ trở về, nên hắn lại cử một tên thuộc hạ khác đến chỗ nấp ở ngã ba đường để xem chuyện gì sẽ xảy ra.
He had not waited long, when the father came in sight, stooping as he went to look for his sons' tracks in the snow. Hắn đợi không lâu thì người cha xuất hiện, lưng cúi gằm để tìm dấu chân con trên tuyết.
When he saw the marks of snow-shoes along the path on the right he was filled with joy, not knowing that the servant had made some fresh tracks on purpose to mislead him; and he hastened forward so fast that he fell headlong into a pit, where the bear was sitting. Khi thấy vết giày đi tuyết trên lối mòn bên phải, ông mừng rỡ vô cùng, không hề biết rằng tên thuộc hạ đã cố tình tạo ra những dấu chân mới để đánh lừa ông; và ông vội vã đi nhanh đến nỗi ngã nhào xuống một cái hố, nơi con gấu đang ngồi chờ sẵn.
Before he could pick himself up the bear had quietly broken his neck, and, hiding the body under the snow, sat down to see if anyone else would pass that way. Trước khi ông kịp gượng dậy, gấu đã lặng lẽ bẻ gãy cổ ông, rồi giấu xác dưới tuyết và ngồi lại xem còn ai đi qua lối này nữa không.
Meanwhile the mother at home was wondering what had become of her two sons, and as the hours went on, and their father never returned, she made up her mind to go and look for him. Trong khi đó, ở nhà, người mẹ đang tự hỏi hai con trai mình đã đi đâu. Nhiều giờ trôi qua mà không thấy chồng trở về, bà quyết định sẽ đi tìm ông.
The youngest boy begged her to let him undertake the search, but she would not hear of it, and told him he must stay at home and take care of his sister. Cậu em út nằng nặc xin mẹ để cậu đi, nhưng bà không chịu và bảo cậu phải ở nhà chăm sóc em gái.
So, slipping on her snow-shoes, she started on her way. Rồi bà xỏ giày đi tuyết và lên đường.
As no fresh snow had fallen, the trail was quite easy to find, and she walked straight on, till it led her up to the pit where the bear was waiting for her. Vì không có tuyết mới rơi nên dấu vết rất dễ tìm. Bà cứ đi thẳng theo lối mòn cho đến khi nó dẫn bà đến chính cái hố nơi con gấu đang đợi.
He grasped her as she fell and broke her neck, after which he laid her in the snow beside her husband, and went back to tell the bear chief. Nó vồ lấy bà khi bà ngã xuống và bẻ gãy cổ, sau đó đặt bà nằm cạnh chồng dưới tuyết rồi quay về báo cáo với chúa Gấu.
Hour after hour dragged heavily by in the forest hut, and at last the brother and sister felt quite sure that in some way or other all the rest of the family had perished. Trong túp lều giữa rừng, từng giờ nặng nề trôi qua. Cuối cùng, hai anh em tin chắc rằng cả gia đình mình, bằng cách nào đó, đã không còn nữa.
Day after day the boy climbed to the top of a tall tree near the house, and sat there till he was almost frozen, looking on all sides through the forest openings, hoping that he might see someone coming along. Ngày qua ngày, cậu bé trèo lên ngọn cây cao gần nhà, ngồi đó cho đến khi người gần như đông cứng, mắt dõi ra tứ phía qua những khoảng rừng thưa, hy vọng sẽ thấy ai đó trở về.
Very soon all the food in the house was eaten, and he knew he would have to go out and hunt for more. Chẳng mấy chốc, thức ăn trong nhà đã cạn, và cậu biết mình phải ra ngoài săn bắn.
Besides, he wished to seek for his parents. Hơn nữa, cậu còn muốn đi tìm cha mẹ.
The little girl did not like being left alone in the hut, and cried bitterly; but her brother told her that there was no use sitting down quietly to starve, and that whether he found any game or not he would certainly be back before the following night. Cô em gái không muốn ở lại một mình trong lều và khóc nức nở; nhưng anh trai cô bảo rằng cứ ngồi không mà chờ chết đói thì chẳng ích gì, và dù có tìm được con mồi hay không, cậu nhất định sẽ trở về trước đêm hôm sau.
Then he cut himself some arrows, each from a different tree, and winged with the feathers of four different birds. Sau đó, cậu vót cho mình vài mũi tên, mỗi mũi làm từ một loại cây khác nhau, gắn lông của bốn loài chim khác nhau.
He then made himself a bow, very light and strong, and got down his snow-shoes. Cậu lại làm một cây cung, vừa nhẹ vừa chắc, rồi lấy đôi giày đi tuyết xuống.
All this took some time, and he could not start that day, but early next morning he called his little dog Redmouth, whom he kept in a box, and set out. Việc này tốn khá nhiều thời gian nên cậu không thể đi ngay trong ngày. Nhưng sáng sớm hôm sau, cậu gọi con chó nhỏ Mỏm Đỏ mà cậu vẫn nuôi trong một cái hộp, rồi lên đường.
After he had followed the trail for a great distance he grew very tired, and sat upon the branch of a tree to rest. Sau khi đi theo lối mòn một quãng rất xa, cậu thấm mệt và ngồi nghỉ trên một cành cây.
But Redmouth barked so furiously that the boy thought that perhaps his parents might have been killed under its branches, and stepping back, shot one of his arrows at the root of the tree. Nhưng Mỏm Đỏ cứ sủa inh ỏi, khiến cậu bé nghĩ rằng có lẽ cha mẹ mình đã bị giết dưới gốc cây này. Cậu lùi lại, bắn một mũi tên vào gốc cây.
Whereupon a noise like thunder shook it from top to bottom, fire broke out, and in a few minutes a little heap of ashes lay in the place where it had stood. Ngay lập tức, một tiếng nổ như sấm sét rung chuyển cả thân cây, rồi lửa bùng lên, và chỉ trong vài phút, nơi cái cây từng đứng sừng sững giờ chỉ còn lại một đống tro tàn.
Not knowing quite what to make of it all, the boy continued on the trail, and went down the right-hand fork till he came to the clump of bushes where the bears used to hide. Không hiểu rõ chuyện gì đã xảy ra, cậu bé tiếp tục đi theo lối mòn, rẽ vào ngã bên phải cho đến khi tới bụi cây nơi bầy gấu thường ẩn nấp.
Now, as was plain by his being able to change the shape of the two brothers, the bear chief knew a good deal of magic, and he was quite aware that the little boy was following the trail, and he sent a very small but clever bear servant to wait for him in the bushes and to try to tempt him into the mountain. Hiển nhiên, với khả năng biến đổi hình dạng hai người anh, chúa Gấu cũng rất thông thạo ma thuật. Hắn biết rõ cậu bé út đang lần theo dấu vết, nên đã cử một tên thuộc hạ gấu nhỏ con nhưng lanh lợi đến đợi sẵn trong bụi rậm để dụ cậu vào núi.
But somehow his spells could not have worked properly that day, as the bear chief did not know that Redmouth had gone with his master, or he would have been more careful. Nhưng không hiểu sao, phép thuật của hắn hôm đó lại không linh nghiệm, bởi chúa Gấu không hề biết rằng Mỏm Đỏ đã đi cùng chủ. Nếu không, hắn đã cẩn trọng hơn.
For the moment the dog ran round the bushes barking loudly, the little bear servant rushed out in a fright, and set out for the mountains as fast as he could. Vì ngay khi con chó chạy quanh bụi rậm và sủa vang, tên thuộc hạ gấu nhỏ bé đã hoảng sợ lao ra và chạy thục mạng về phía núi.
The dog followed the bear, and the boy followed the dog, until the mountain, the house of the great bear chief, came in sight. Con chó đuổi theo con gấu, còn cậu bé đuổi theo con chó, cho đến khi ngọn núi, sào huyệt của chúa Gấu, hiện ra trước mắt.
But along the road the snow was so wet and heavy that the boy could hardly get along, and then the thong of his snow-shoes broke, and he had to stop and mend it, so that the bear and the dog got so far ahead that he could scarcely hear the barking. Nhưng dọc đường, tuyết vừa ướt vừa nặng, khiến cậu bé đi lại rất khó khăn. Rồi dây buộc giày đi tuyết của cậu bị đứt, và cậu phải dừng lại sửa, khiến con gấu và con chó đã chạy xa đến nỗi cậu gần như không còn nghe thấy tiếng sủa nữa.
When the strap was firm again the boy spoke to his snow-shoes and said: Khi dây buộc đã chắc chắn, cậu bé nói với đôi giày đi tuyết của mình:
'Now you must go as fast as you can, or, if not, I shall lose the dog as well as the bear.' “Giờ các ngươi phải chạy nhanh hết sức có thể, nếu không, ta sẽ mất cả chó lẫn gấu mất.”
And the snow-shoes sang in answer that they would run like the wind. Và đôi giày tuyết đáp lại bằng một giai điệu du dương, rằng chúng sẽ lướt đi như gió.
As he came along, the bear chief's sister was looking out of the window, and took pity on this little brother, as she had on the two elder ones, and waited to see what the boy would do, when he found that the bear servant and the dog had already entered the mountain. Khi cậu bé đến gần, em gái của chúa Gấu đang nhìn qua cửa sổ. Bà lại động lòng trắc ẩn với cậu em út, cũng như đã từng thương hai người anh của cậu. Bà chờ xem cậu bé sẽ làm gì khi phát hiện ra rằng cả con gấu và con chó đều đã vào trong núi.
The little brother was certainly very puzzled at not seeing anything of either of the animals, which had vanished suddenly out of his sight. Cậu em út quả thực rất bối rối khi không thấy bóng dáng hai con vật đâu cả. Chúng đã biến mất đột ngột ngay trước mắt cậu.
He paused for an instant to think what he should do next, and while he did so he fancied he heard Redmouth's voice on the opposite side of the mountain. Cậu dừng lại một giây để suy nghĩ xem nên làm gì tiếp theo, và trong lúc đó, cậu ngỡ như nghe thấy tiếng của Mỏm Đỏ ở phía bên kia ngọn núi.
With great difficulty he scrambled over steep rocks, and forced a path through tangled thickets; but when he reached the other side the sound appeared to start from the place from which he had come. Cậu phải rất vất vả trèo qua những tảng đá dốc đứng, vạch lối qua những bụi cây gai góc. Nhưng khi đến được phía bên kia, âm thanh dường như lại phát ra từ nơi cậu vừa rời đi.
Then he had to go all the way back again, and at the very top, where he stopped to rest, the barking was directly beneath him, and he knew in an instant where he was and what had happened. Cậu đành phải quay trở lại. Lên đến đỉnh, khi cậu dừng lại nghỉ, tiếng sủa lại vang lên ngay bên dưới chân mình. Cậu hiểu ra ngay mình đang ở đâu và chuyện gì đã xảy ra.
'Let my dog out at once, bear chief!' cried he. 'If you do not, I shall destroy your palace.' Chúa Gấu, mau thả con chó của ta ra!” cậu hét lớn. “Nếu không, ta sẽ san bằng cung điện của ngươi!”
But the bear chief only laughed, and said nothing. Nhưng chúa Gấu chỉ cười mà không nói gì.
The boy was very angry at his silence, and aiming one of his arrows at the bottom of the mountain, shot straight through it. Cậu bé nổi giận trước sự im lặng của hắn, liền nhắm một mũi tên vào chân núi và bắn xuyên qua nó.
As the arrow touched the ground a rumbling was heard, and with a roar a fire broke out which seemed to split the whole mountain into pieces. Ngay khi mũi tên chạm đất, một tiếng ầm ầm vang lên, và rồi một ngọn lửa gầm thét bùng lên, dường như xé tan cả ngọn núi ra thành từng mảnh.
The bear chief and all his servants were burnt up in the flames, but his sister and all that belonged to her were spared because she had tried to save the two elder boys from punishment. Chúa Gấu và tất cả thuộc hạ của hắn đều bị thiêu rụi trong biển lửa, nhưng em gái hắn và tất cả những gì thuộc về bà đều bình an vô sự, vì bà đã cố gắng cứu hai người anh lớn khỏi sự trừng phạt.
As soon as the fire had burnt itself out the little hunter entered what was left of the mountain, and the first thing he saw was his two brothers—half bear, half boy. Ngay khi ngọn lửa tàn, chàng thợ săn nhỏ bé bước vào những gì còn sót lại của ngọn núi. Điều đầu tiên cậu nhìn thấy là hai người anh của mình—nửa gấu, nửa người.
'Oh, help us! help us!' cried they, standing on their hind legs as they spoke, and stretching out their fore-paws to him. “Cứu chúng anh với! Cứu chúng anh với!” họ kêu lên, đứng bằng hai chân sau và chìa những chiếc chân trước có móng vuốt về phía cậu.
'But how am I to help you?' asked the little brother, almost weeping. “Nhưng em biết giúp các anh thế nào đây?” cậu em út hỏi, gần như bật khóc.
'I can kill people, and destroy trees and mountains, but I have no power over men.' “Em có thể giết người, phá cây, san núi, nhưng em không có quyền năng gì với con người.”
And the two elder brothers came up and put their paws on his shoulders, and they all three wept together. Hai người anh tiến lại, đặt móng vuốt lên vai em, và cả ba cùng nhau khóc.
The heart of the bear chief's sister was moved when she saw their misery, and she came gently up behind, and whispered: Trái tim của em gái chúa Gấu mủi lòng thương khi thấy nỗi thống khổ của họ. Bà nhẹ nhàng tiến lại từ phía sau và thì thầm:
'Little boy, gather some moss from the spring over there, and let your brothers smell it.' “Cậu bé, hãy hái một ít rêudòng suối đằng kia và cho các anh con ngửi.”
With a bound all three were at the spring, and as the youngest plucked a handful of wet moss, the two others sniffed at it with all their might. Cả ba lao như bay đến dòng suối. Khi người em út ngắt một nắm rêu ướt, hai người anh hít lấy hít để mùi hương của nó.
Then the bearskin fell away from them, and they stood upright once more. Bất chợt, bộ da gấu tuột khỏi người họ, và họ đứng thẳng người lên một lần nữa.
'How can we thank you? how can we thank you?' they stammered, hardly able to speak; and fell at her feet in gratitude. “Làm sao chúng tôi có thể cảm ơn bà? Làm sao chúng tôi có thể cảm ơn bà?” họ lắp bắp, gần như không nói nên lời, rồi quỳ xuống dưới chân bà để tỏ lòng biết ơn.
But the bear's sister only smiled, and bade them go home and look after the little girl, who had no one else to protect her. Nhưng em gái của chúa Gấu chỉ mỉm cười và bảo họ hãy trở về nhà chăm sóc cho cô em gái nhỏ, người không còn ai khác để bảo vệ.
And this the boys did, and took such good care of their sister that, as she was very small, she soon forgot that she had ever had a father and mother. Và ba anh em đã làm như vậy. Họ chăm sóc em gái mình chu đáo đến nỗi, vì cô bé còn quá nhỏ nên cũng sớm quên đi rằng mình đã từng có cha có mẹ.
[From the Bureau of Ethnology, U.S.] [Theo Cục Dân tộc học, Hoa Kỳ]
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.