| NINETEEN How the King Lost His Great Jewel |
MƯỜI CHÍN Nhà Vua Mất Ngọc Quý |
|---|---|
| During the dark of the moon the robber can steal the yak’s calf. | Vào những đêm tối trời không trăng, kẻ trộm có thể dắt mất cả bê con của bò Yak. |
| Tibetan Proverb. | Tục ngữ Tây Tạng. |
| ONCE upon a time there was a king who had a great diamond which he admired very much; he liked to let the sun shine on it and see it sparkle. | NGÀY xửa ngày xưa, có một vị vua sở hữu viên kim cương khổng lồ mà ngài vô cùng trân quý; ngài thường có sở thích đem ngọc ra dưới ánh mặt trời để ngắm nhìn thứ ánh sáng lấp lánh diệu kỳ tỏa ra từ đó. |
| But he had some servants who were very dishonest and who decided to rob him of the jewel. | Thế nhưng, đám gia nhân của ngài lại là những kẻ gian manh, chúng rắp tâm chiếm đoạt viên bảo ngọc ấy. |
| So that there would be no suspicion attached to them, the servants decided that they would make the jewel disappear while the king was looking at it. | Để tránh mọi sự nghi ngờ đổ lên đầu mình, đám gia nhân bàn tính một kế hoạch làm cho viên ngọc biến mất ngay khi nhà vua đang ngự lãm. |
| It was the king’s custom to have it taken out in the light so that he might see all the colors of the rainbow in it. | Theo lệ thường, nhà vua sai mang ngọc ra ngoài trời để chiêm ngưỡng muôn vàn sắc cầu vồng rực rỡ ẩn hiện bên trong. |
| This day he took the jewel out and placed it quite a distance away, and as he looked at it, it shone and shone, but the sparks seemed to get less and less and it finally disappeared before his eyes. | Hôm ấy, ngài cho đặt viên ngọc ở một khoảng khá xa, và khi ngài ngắm nhìn nó tỏa sáng lấp lánh, những tia sáng ấy cứ lụi dần rồi biến mất hoàn toàn ngay trước mắt ngài. |
| He and his servants went to look for it but they could find nothing, because they had used a piece of ice to deceive him. | Nhà vua cùng đám gia nhân vội vã chạy lại tìm kiếm nhưng chẳng còn thấy dấu vết gì, bởi lẽ bọn chúng đã tráo một tảng băng để đánh lừa ngài. |
| The king lost his great jewel; it had vanished before his eyes, and the blame could be placed upon no one. | Vậy là nhà vua đã mất đi viên ngọc quý; nó đã tan biến ngay trước mắt ngài, khiến ngài chẳng thể quy trách nhiệm cho bất cứ ai. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.