24 – Quạ Cứu Thợ Săn

TWENTY-FOUR: How the Raven Saved the Hunter 1 HAI MƯƠI TƯ: Quạ Cứu Thợ Săn (1)
For a foolish official to speak skillful words is as difficult as for lightning to split a lump of bronze. Để một kẻ làm quan ngu ngốc nói được lời khéo léo cũng khó tựa như tia sấm sét chẻ đôi tảng đồng thau.
Tibetan Proverb. – Tục ngữ Tây Tạng –
ONCE upon a time there was a very poor man with nothing much to eat and very little to wear, who made his living by hunting. Ngày xửa ngày xưa, có một người đàn ông nghèo rớt mồng tơi, ăn chẳng đủ no, mặc không đủ ấm, phải sống dựa vào nghề săn bắn.
One day he went out to hunt and traveled and traveled up hill and down. Một hôm, chàng lên đường đi săn, băng đèo lội suối, trèo non xuống dốc.
At last he came to the top of a mountain, hungry, tired and thirsty, as he had had nothing to eat all day. Cuối cùng, chàng leo lên đến đỉnh một ngọn núi, bụng đói cồn cào, người mệt lảcổ họng khát khô vì suốt cả ngày chưa có gì bỏ bụng.
He stood still a few minutes thinking and wondering what he would do. Chàng đứng lặng một hồi, ngẫm nghĩ xem nên làm gì tiếp theo.
Looking around he saw a valley far below with a cold stream of water flowing through it. Đưa mắt nhìn quanh, chàng thấy một thung lũng sâu bên dưới có dòng suối mát lạnh đang tuôn chảy.
Starting down, he made him a cup of a leaf as he went, came to the stream, dipped his leaf full and started to drink it. Chàng liền xuống núi, vừa đi vừa cuộn chiếc lá làm thành cái cốc. Đến bên dòng suối, chàng múc đầy nước và đưa lên miệng định uống.
Just as he was ready to swallow it a big raven flew by and with his wing struck the cup from his hands. Ngay khi chàng sắp nuốt ngụm nước, một con quạ lớn bay vụt qua, dùng cánh hất văng chiếc cốc khỏi tay chàng.
The hunter thought it was an accident, so dipped another drink, when the old raven knocked it from his hand again. Người thợ săn ngỡ là tai nạn tình cờ, bèn múc một cốc nước khác. Nhưng con quạ già lại hất đổ khỏi tay chàng lần nữa.
Then he began to be angry at the bird, when he dipped the third time and the raven knocked this out of his hand. Đến lần thứ ba, khi chàng múc nước lên và lại bị con quạ hất tung đi, chàng bắt đầu nổi cơn tam bành.
He said angrily, “All right, I’ll fix you,” drew his bow and shot the raven dead. Chàng quát lên đầy giận dữ: “Được lắm, ta sẽ cho mi biết tay!” rồi giương cung bắn chết con quạ.
When the bird was dead the man began to wonder why he didn’t want him to drink the water. Khi con chim đã chết, người đàn ông mới bắt đầu tự hỏi tại sao nó lại nhất quyết không muốn mình uống nước.
“Perhaps I had better not drink now, but I’ll go to the head of the stream and see where the water comes from.” “Có lẽ bây giờ khoan hãy uống, ta nên đi ngược lên đầu nguồn xem nước chảy từ đâu ra.”
He went a short distance and found that the stream issued from the mouth of a great snake, and looking along the banks he saw many skeletons of birds and animals that had been drinking the water. Chàng đi được một đoạn ngắn thì phát hiện ra dòng suối tuôn ra từ miệng một con mãng xà khổng lồ. Nhìn dọc theo bờ suối, chàng thấy vô số bộ xương của chim chóc và thú rừng đã bỏ mạng vì uống phải thứ nước đó.
Then he grieved greatly because he had killed the raven that had tried to save his life. Bấy giờ, chàng vô cùng đau đớn và hối hận vì đã lỡ tay giết chết con quạ, ân nhân đã cố sức cứu mạng chàng.
Footnote:
103:1 Perhaps a variation of the same story told of Genghis Khan.
Chú thích:
(1) Có lẽ đây là một biến thể của câu chuyện tương tự kể về Thành Cát Tư Hãn.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.