3 – Chú Thỏ Kết Bạn Với Kẻ Xấu

THREE
The Cony Who Got into Bad Company
BA
Chú Thỏ Kết Bạn Với Kẻ Xấu
If you are without kindness, you will meet no kindness in return. “Nếu người thiếu lòng từ bi, người sẽ chẳng bao giờ nhận lại được sự từ bi.”
Tibetan Proverb. Tục ngữ Tây Tạng.
ONCE upon a time, a long, long time ago, when the world was young and new and the mountain tops were all peaks and the garden of Eden had not been pushed up towards the sky by the big high mountains of Central Tibet, men and animals understood each other. Ngày xửa ngày xưa, tận cái thuở xa xưa lắm, khi thế giới này còn non trẻ và mới mẻ, khi các ngọn núi vẫn còn nhọn hoắt những đỉnh cao, và Vườn Địa Đàng vẫn chưa bị những dãy núi khổng lồ của miền Trung Tây Tạng đẩy vút lên tận trời xanh, thuở ấy, loài người và muôn thú còn hiểu được tiếng nói của nhau.
In a desert place, away among the mountains, was a little hut of mud and stone, and in this little hut with its dirt floor dwelt an old Lama. Tại một nơi hoang vu hẻo lánh lọt thỏm giữa các rặng núi, có một túp lều nhỏ được dựng bằng bùn và đá, và trong túp lều nền đất ấy, có một vị Lạt ma già sinh sống.
His house furnishings were very meager. Gia sản của ông vô cùng nghèo nàn.
There was a small piece of beaten felt upon which he slept at night and sat on cross-legged most of the day. Ông chỉ có một tấm nỉ cũ kỹ dùng để ngủ vào ban đêm và ngồi khoanh chân hầu hết thời gian trong ngày.
He had no clothing and no covering at night except the one gown that he wore. Ông chẳng có y phục hay chăn đắp nào khác ngoài độc một chiếc áo choàng đang mặc trên người.
He had some baskets of grain and sacks of tsamba, an earthen-ware pot for tea, and a small wooden bowl from which he ate. Lương thực vỏn vẹn vài giỏ ngũ cốc và mấy bao bột tsamba (bột đại mạch rang), một cái ấm đất nung để pha trà và một chiếc bát gỗ nhỏ dùng để ăn.
He dwelt in this house away from people that he might meditate and pray a good deal, and so acquire holiness. Ông sống tách biệt khỏi người đời ở nơi hiu quạnh này để thiền định, cầu nguyện cho nhiều và đắc đạo thánh thiện.
Every day he sat pondering the questions of life, and thinking about the little animals as well. Ngày qua ngày, ông ngồi suy ngẫm về những câu hỏi của nhân sinh, và nghĩ suy về cả những loài động vật nhỏ bé nữa.
There was a cony by the name of Susha and a rat by the name of Mukjong. Bấy giờ, có một chú thỏ tên là Susha và một con chuột tên là Mukjong.
These two were great friends and cronies, and both pretended to be friends with the old Lama, but at night when he was asleep for a little while, they would sneak into his hut and steal all the grain they could find. Hai kẻ này là đôi bạn tâm giao, lúc nào cũng dính lấy nhau, và cả hai đều giả vờ làm bạn tốt với vị Lạt ma già, nhưng hễ đêm xuống, khi ông vừa chợp mắt được một lúc, chúng liền lẻn vào lều và trộm sạch số ngũ cốc mà chúng tìm thấy.
One day the Lama decided that these two were not really his friends, but were just pretending to be, and that they came to see him every day to discover what he had in the hut and then plan to come back at night and steal it. Một ngày nọ, vị Lạt ma nhận ra hai kẻ này chẳng phải bạn hữu thực lòng gì, mà chỉ giả vờ thân thiết; chúng đến gặp ông mỗi ngày cốt chỉ để dòm ngó xem trong lều có gì, rồi toan tính đêm về sẽ lấy cắp.
He said, “I’ll just set a trap and catch them.” Ông tự nhủ: “Ta sẽ đặt một cái bẫy để tóm cổ chúng lại.”
So he fixed one of his round baskets into a little drop trap and that night caught them both. Thế là ông sửa lại một chiếc giỏ tròn thành cái bẫy sập, và ngay đêm đó tóm gọn cả hai.
Next morning he found them, cut off their whiskers, ears and tails and turned them loose. Sáng hôm sau, khi phát hiện ra lũ trộm, ông bèn cắt trụi râu, xẻo tai và chặt đuôi chúng rồi thả đi.
They were very angry and said to him, “We belong to the Aberrang, and that is a class that doesn’t lie, nor steal nor do any bad or dishonest thing. Hai con vật giận dữ vô cùng, chúng gào lên với ông: “Bọn ta thuộc dòng dõi Aberrang, đó là một đẳng cấp không bao giờ nói dối, không trộm cắp, cũng chẳng làm điều gì xấu xa hay bất lương.
And you know we are your friends and have not stolen your stuff at all. Và ông thừa biết bọn ta là bạn ông và chưa từng lấy trộm thứ gì.
We just wanted to see what you had in your basket and now see what you’ve done to us. Bọn ta chỉ muốn xem ông có gì trong giỏ thôi, vậy mà nhìn xem ông đã làm gì với bọn ta thế này?
Well, we’re going to our own kings and ask them to send an army to take your grain for sure. Được lắm, bọn ta sẽ về tâu với vua của mình, xin ngài cử binh lính đến cướp sạch ngũ cốc của ông cho mà xem.
So you better make a lot of traps to catch us all when we come.” Tốt hơn là ông nên làm thật nhiều bẫy để bắt hết bọn ta khi đại quân kéo đến!”
The rat, very much ashamed of his condition, went to the king and showed him what had been done to him, telling him that he was innocent and asking that his king organize an army and attack the old Lama as a punishment for what had been done to him. Con chuột, vô cùng xấu hổ với bộ dạng thảm hại của mình, bèn tìm đến Vua Chuột, chìa những vết thương ra, lu loa rằng mình vô tội và khẩn khoản xin nhà vua tổ chức một đội quân tấn công vị Lạt ma già để trả thù cho sự trừng phạt mà nó phải chịu.
The king, who was an old man, agreed to do so at once if the king of the conies would aid him. Vua Chuột, vốn là một ông già nua, đồng ý sẽ xuất binh ngay nếu Vua Thỏ cũng chịu giúp sức.
But when he asked the king of the conies he refused to help, as he knew the rat had been guilty. Nhưng khi ông ta ngỏ lời với Vua Thỏ, Vua Thỏ đã thẳng thừng từ chối, bởi ngài biết tỏng con chuột kia vốn dĩ đã phạm tội rành rành.
After the delegation had gone, the king of the conies called the cony to him, who came, looking very much ashamed, and told what had happened to him. Sau khi phái đoàn nhà chuột ra về, Vua Thỏ bèn gọi chú thỏ Susha đến, chú thỏ lấm lét bước vào, vẻ mặt đầy sự hổ thẹn và kể lại đầu đuôi sự tình.
The king said, “You only got what you deserved. Nhà vua phán: “Ngươi chỉ nhận lãnh những gì ngươi đáng phải chịu mà thôi.
When you are found in bad company you are judged as guilty as they. Khi ngươi bị bắt gặp đang giao du với phường bất hảo, người đời sẽ đánh đồng ngươi cũng có tội như chúng.
The rats are thieves and robbers and have been since the beginning of time, and when you are found with that kind of people you are thought to be just as bad as they. Loài chuột vốn là lũ trộm cắp cướp giật từ thuở khai thiên lập địa, và khi ngươi bị bắt gặp đi cùng hạng người đó, ngươi cũng bị coi là xấu xa hệt như chúng vậy.
The conies are not a thieving folk, as you well know, and my advice to you is never to be found in the company of the rat or his kind of people again.” Loài thỏ chúng ta không phải là giống trộm cắp, điều đó ngươi biết rõ, và lời khuyên của ta dành cho ngươi là: Đừng bao giờ để ta thấy ngươi kết bè kết đảng với tên chuột ấy hay đồng loại của hắn một lần nào nữa.”
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.