33 – Sói, Cáo và Thỏ đã cùng nhau gây họa thế nào

THIRTY-THREE
How the Wolf, the Fox and the Rabbit Committed a Crime
BA MƯƠI BA
Sói, Cáo và Thỏ đã cùng nhau gây họa thế nào
When an evil man gets mad at his enemy he beats his horse on the head.
Tibetan Proverb.
“Kẻ ác tâm khi giận kẻ thù lại trút đòn lên đầu ngựa của mình.”
Tục ngữ Tây Tạng.
ONCE upon a time a wolf, a fox and a rabbit were walking along the road together when they met a wizard carrying a pack on his back. NGÀY XỬA NGÀY XƯA, có một con sói, một con cáo và một con thỏ cùng nhau đi dạo trên đường thì gặp một thầy pháp đang cõng trên lưng một cái tay nải.
The rabbit said to the rest of them, “I’ll go limping along in front of this fellow and he will put his load down and try to catch me, and you two slip around behind him, and when he puts his things down, you get them.” Thỏ bèn bàn với cả bọn: “Tớ sẽ chạy lên trước mặt gã kia rồi giả vờ đi cà nhắc. Hắn thế nào cũng sẽ đặt tay nải xuống để đuổi bắt tớ. Lúc đó hai cậu lẻn ra sau lưng hắn, chờ khi hắn bỏ đồ xuống thì cuỗm lấy nhé.”
Sure enough, the man put his pack down, picked up some rocks and started after the rabbit in hot haste, while the wolf and the fox got his load and ran off with it. Quả nhiên, người đàn ông nọ liền đặt tay nải xuống, nhặt vài hòn đá rồi hớt hải đuổi theo con thỏ. Chỉ chờ có thế, sói và cáo vớ lấy cái tay nải rồi chuồn thẳng.
He came back pretty soon, when he found he couldn’t catch the rabbit, and found his things were all gone. Một lát sau, người đàn ông quay lại vì không bắt được thỏ, thì hỡi ôi, đồ đạc đã không cánh mà bay.
In great grief he started down the road, wondering what he would do and how he was going to live. Ông ta buồn rầu vô hạn, lầm lũi bước đi, trong lòng tự hỏi rồi đây mình sẽ làm gì và sống ra sao.
Meanwhile the wolf, the fox and the rabbit met in a chosen place and opened the pack to see what was in it. Trong khi đó, sói, cáo và thỏ gặp nhau tại một điểm hẹn đã định trước và mở tay nải ra xem bên trong có gì.
There were a pair of Tibetan boots with many layers in the soles, which made them very heavy, a cymbal with a tongue or clapper, an idol of tsamba and some bread. Trong đó có một đôi ủng Tây Tạng với phần đế được may rất nhiều lớp khiến chúng trở nên nặng trịch, một cái chuông nhạc có quả lắc bên trong, một bức tượng nặn bằng bột tsamba (bột lúa mạch) và vài mẩu bánh mì.
The rabbit acted as divider and said to the wolf, “You have to walk a lot, so you take the heavy boots.” Thỏ đứng ra làm kẻ chia phần, nó nói với sói: “Cậu phải đi lại nhiều, cậu lấy đôi ủng nặng này là hợp nhất.”
And the wolf took the boots. Sói nghe bùi tai bèn lấy đôi ủng.
To the fox he said, “You have a lot of children, you take the bell for them to play with, and I’ll take the food.” Quay sang cáo, thỏ bảo: “Cậu có một đàn con đông đúc, hãy lấy cái chuông này về cho chúng chơi, còn tớ sẽ nhận phần đồ ăn.”
The wolf put on the boots and started out to hunt a sheep. Sói xỏ đôi ủng vào chân và bắt đầu đi săn cừu.
The boots were so heavy he fell on the ice and couldn’t get up, and the shepherd found him and killed him. Nhưng đôi ủng quá nặng khiến nó trượt ngã trên băng và không thể nào đứng dậy nổi, kết quả là bị người chăn cừu phát hiện và đánh chết.
The fox took the bell and went in to his children ringing it, Da lang, da lang, da lang, and thought it would please them, but instead it scared them all to death. Cáo mang cái chuông về hang cho các con, vừa đi vừa lắc Đa-lang, đa-lang, đa-lang, bụng bảo dạ rằng lũ trẻ sẽ thích lắm đây. Nào ngờ tiếng chuông lạ lùng làm lũ cáo con sợ vỡ mật mà chết cả.
So the rabbit ate up the idol of tsamba and all the bread and got the best of that bargain. Thế là thỏ ta một mình chén sạch bức tượng bột tsamba cùng chỗ bánh mì và trở thành kẻ vớ bẫm nhất trong vụ làm ăn này.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.