49 – Nhạc Tây Tạng

FORTY-NINE
Tibetan Song
TRANSLATED FROM TIBETAN BY A. L. SHELTON, M.D.
BỐN MƯƠI CHÍN
Nhạc Tây Tạng
Dịch từ tiếng Tây Tạng bởi Bác sĩ A. L. Shelton
I. I.
In the middle of the sea is a high mountain. Giữa lòng biển khơi sừng sững một ngọn non cao.
The sun is shining on the mountain, on a great plain Nắng rọi trên non, tỏa xuống bình nguyên bao la,
The flowers are blooming. Muôn hoa đua nở thắm tươi.
When the sun is shining on the yellow flowers Khi ánh dương nhuộm vàng những cánh hoa
All men are pleased. Lòng người ai nấy đều hân hoan.
On the mountain are grass and water. Trên non cao, cỏ cây mướt xanh, suối nguồn trong vắt.
The cows are resting in the grass, water and sun. Đàn nằm nghỉ ngơi giữa cỏ, nước và ánh dương.
On this mountain the evergreens grow always. Chốn non cao này, cây cối xanh tươi muôn thuở.
The cuckoos are resting in the trees. Những chú chim cúc cu đậu nghỉ trên cành.
The trees are blue, cuckoos are blue, all men are happy. Cây xanh biếc, chim xanh biếc, muôn người hạnh phúc hân hoan.
2. 2.
The snows are everlasting. Tuyết phủ trắng ngàn năm vĩnh cửu.
There are small and large black tents. Đó đây những túp lều đen, lớn nhỏ nhấp nhô.
All the lions are tied. Sư tử hung thiêng đều đã thuần phục buộc dây.
Milk is as the waters of the sea. Sữa tuôn trào dạt dào như nước biển.
The tents are like cliffs. Những mái lều dựng đứng tựa vách núi cheo leo.
All the eagles are tied. Đại bàng dũng mãnh thảy đều bị cột lại.
Milk is like the sea. Sữa lai láng tựa biển khơi.
On the plain are the tents great and small. Trên đồng bằng lều trại dựng giăng.
The deer are all tied. Hươu nai hiền lành đều đã cột dây.
Their milk is as the sea. Dòng sữa ngọt ngào sánh ngang đại dương.
3. 3.
At the head of this great plain Nơi thượng nguồn thảo nguyên rộng lớn,
Are ninety-nine hundred fine horses. Có chín ngàn chín trăm con tuấn mã.
Their saddles are all of gold. Trên lưng đều thắng yên cương vàng ròng.
The name of this is beautiful. (All immortals live here.) Xứ sở này mang cái tên tuyệt mỹ. (Là chốn các vị tiên bất tử quy tụ).
In the middle of this plain giữa thảo nguyên này
Are many herds of cattle. Là bạt ngàn những đàn gia súc.
They all eat from golden stalls. Chúng ăn trong những máng cỏ bằng vàng.
They are immortal. Chúng trường sinh cùng trời đất.
At the lower end of this plain, the sheep are herded. Nơi hạ nguồn thảo nguyên, bầy cừu được chăn dắt.
They are all happy and immortal. Tất cả đều hạnh phúc và sống mãi chẳng già.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.