6 – Cáo Đã Tự Hại Mình Bằng Mưu Mô Xảo Quyệt Như Thế Nào

SIX
How the Fox Fell a Victim to His Own Deceit
SÁU
Cáo Đã Tự Hại Mình Bằng Mưu Mô Xảo Quyệt Như Thế Nào
Between the official and his people is confidence if the head-man is skillful.
Tibetan Proverb.
“Giữa người đứng đầu và dân chúng luôn có niềm tin, nếu kẻ cầm quyền là người khôn khéo.”
– Tục ngữ Tây Tạng.
ONCE upon a time, away up in the corner of the mountains, in a little cave, lived a tiger and her baby cub. NGÀY XỬA NGÀY XƯA, tít trên một góc núi cao xa xôi, trong một hang động nhỏ, có một con Hổ mẹ sống cùng đứa con thơ.
She had brought for this baby, one day when she was out hunting, a little fox to be his playmate. Một ngày nọ, khi đi săn, Hổ mẹ mang về một chú Cáo nhỏ để làm bạn chơi cùng con mình.
The fox had a happy time and an easy one, for he didn’t have to work or hunt, but played all day and the mother tiger kept them all supplied with food. Cáo ta được sống một cuộc đời sung sướng và nhàn hạ, chẳng phải làm lụng hay săn bắt gì cả, suốt ngày chỉ việc rong chơi, còn chuyện ăn uống đã có Hổ mẹ lo cho tất cả.
One day she went out to hunt and found a little calf, which she took home to be another playmate for her son. Một hôm, Hổ mẹ đi săn và tìm thấy một chú Bê con, bà bèn mang Bê về để làm thêm một người bạn nữa cho con trai mình.
But the fox was much displeased and became very jealous of the calf because he thought they all loved the calf better than he and that only the food that was left over was given to him. Nhưng Cáo tỏ ra vô cùng hậm hực, nó trở nên ghen tị với Bê con vì nghĩ rằng mọi người thương yêu Bê hơn mình, và rằng mình chỉ được ăn những phần thừa thẹo còn lại.
As a matter of fact, they treated him just the same as ever, but his heart was wrong and he began to plan how he might be revenged on the calf. Kỳ thực, mọi người vẫn đối xử với Cáo y như trước, nhưng tâm địa Cáo đã trở nên hẹp hòi và đen tối, nó bắt đầu toan tính kế hoạch để trả thù Bê con.
After a while, the mother tiger became very ill, and as she was about to die she called the calf and her son to her side and said, “Although you are not of the same father and mother, yet you are brothers. Ít lâu sau, Hổ mẹ lâm bệnh nặng, biết mình sắp không qua khỏi, bà gọi cả và Hổ con lại bên giường và dặn dò: “Dù các con không cùng cha cùng mẹ sinh ra, nhưng các con là anh em một nhà.
I don’t want you to ever quarrel, but to live happily here together, and if any one should tell you lies don’t pay any attention to them, but always be friends.” Mẹ không muốn các con cãi vã bao giờ, hãy sống hòa thuận vui vẻ bên nhau, nếu có kẻ nào buông lời dèm pha đặt điều, các con đừng bận tâm, hãy mãi là bạn tốt của nhau.”
So saying, she died. Dặn dò xong, Hổ mẹ trút hơi thở cuối cùng.
Now the fox saw his opportunity. Thời cơ của Cáo giờ đã đến.
Every morning the calf was in the habit of running and playing and jumping and shaking his horns in fun, bellowing and taking exercise, while the tiger preferred to lie and rest. Mỗi buổi sáng, Bê con thường có thói quen chạy nhảy, nô đùa, lắc lư đôi sừng đầy hứng khởi, miệng rống vang để tập thể dục, trong khi Hổ thì lại thích nằm dài nghỉ ngơi.
So one morning while the calf was skipping around, the fox slipped up to the tiger and said, “Although the calf says he is your friend, have you any idea what he is thinking about, when he runs and jumps and shakes his horns in that manner? Một buổi sáng nọ, khi đang nhảy nhót tung tăng, Cáo lẻn đến bên Hổ thì thầm: “Tuy Bê nói nó là bạn của cậu, nhưng cậu có biết nó đang toan tính điều gì khi chạy nhảy và lắc sừng như thế không?
In his heart he hates you, and in that manner is gaining strength in order that he may be able to kill you.” Trong thâm tâm, nó ghét cậu lắm, và nó làm thế là để rèn luyện sức lực hòng giết cậu đấy.”
This, of course, made the tiger suspicious and very angry. Điều này tất nhiên khiến Hổ sinh nghi và vô cùng giận dữ.
So daily he watched the calf very closely and became sour and surly. Vậy là ngày nào Hổ cũng dõi theo chằm chằm, thái độ trở nên cau có và gắt gỏng.
Then the fox went to the calf and said, “You know your mother told you and the tiger that you were to be brothers, but see, he is growing larger and stronger every day and his heart has changed and he is preparing to kill and eat you.” Sau đó, Cáo lại tìm đến bên và rỉ tai: “Cậu biết đấy, mẹ cậu đã dặn cậu và Hổ phải là anh em, nhưng hãy nhìn xem, Hổ đang lớn lên và mạnh mẽ hơn từng ngày, tâm tính nó đã đổi thay rồi. Nó đang chuẩn bị giếtăn thịt cậu đấy.”
The tiger and the calf were now enemies and watched each other with a great deal of suspicion and were very unhappy. Hổ giờ đây nhìn nhau như kẻ thù, cả hai đều quan sát đối phương với nỗi nghi kỵ lớn lao và cảm thấy rất khổ sở.
Finally one day the calf said to the tiger, “Why do you want to kill me and eat me? Cuối cùng, một ngày nọ, hỏi Hổ: “Tại sao anh lại muốn giếtăn thịt em?
I have done you no harm and love you just as your mother said I should.” Em có làm gì hại anh đâu, em vẫn thương anh như lời mẹ dặn mà.”
The tiger replied, “I love you just the same and never thought of doing such a thing until the fox said you were preparing to kill me.” Hổ đáp: “Ta vẫn thương em như xưa, và chưa bao giờ nghĩ đến chuyện làm hại em cho đến khi Cáo bảo rằng em đang chuẩn bị giết ta.”
Then they realized that the fox had been trying to make them enemies, and they decided on a plan to get even with the fox. Lúc bấy giờ, cả hai mới vỡ lẽ rằng chính Cáo là kẻ đã cố tình chia rẽ để biến họ thành kẻ thù, họ bèn bàn nhau một kế hoạch để trừng trị Cáo.
The tiger said, “I’ll tell you what we’ll do. Hổ bảo: “Ta sẽ làm thế này.
We’ll have a sham fight saying we hate each other and we’re going to fight it out and see who wins. Chúng ta sẽ giả vờ đánh nhau một trận, cứ nói là chúng ta ghét nhau lắm và sẽ quyết chiến xem ai thắng.
Ask him to be present and while we’re in the midst of it, I’ll attack him.” Hãy gọi Cáo đến xem, và khi đang đánh nhau hăng say, ta sẽ bất ngờ vồ lấy nó.”
The day came and they began their fight. Ngày đó đến, cuộc chiến bắt đầu.
They maneuvered round and round and seemed to be fighting very fiercely until they came very near the fox, when the tiger made a jump, landed on him and killed him and sat down and had a feast of the carcass. Chúng vờn qua vờn lại, dường như đang giao tranh vô cùng ác liệt cho đến khi tiến lại rất gần chỗ Cáo đứng. Bất thình lình, Hổ chồm lên, vồ lấy Cáo và kết liễu đời nó, rồi ngồi xuống đánh chén một bữa no nê.
This shows what happens to those who try to make trouble between friends. Câu chuyện cho thấy kết cục bi thảm của những kẻ chuyên đi gieo rắc bất hòa và chia rẽ tình bạn.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.