| 
 Dhammapada Sutta  | 
|
| The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993  | 
 Kinh Pháp Cú  | 
| 320. Many folks are ill-behaved | 320. Ta như voi giữa trận | 
| but I shall endure abuse | Hứng chịu cung tên rơi, | 
| as elephant in battlefield | Chịu đựng mọi phỉ báng. | 
| arrows shot from a bow. | Ác giới rất nhiều người. | 
| 321. The tusker tamed they lead in crowds, | 321. Voi luyện, đưa dự hội, | 
| the king he mounts the tamed, | Ngựa luyện, được vua cưỡi, | 
| noblest of humans are the tamed | Người luyện, bậc tối thượng | 
| who can endure abuse. | Chịu đựng mọi phỉ báng. | 
| 322. Excellent are mules when tamed | 322. Tốt thay, con la thuần, | 
| and thoroughbred from Sindh, | Thuần chủng loài ngựa Xinh. | 
| noble the elephant of state, | Ðại tượng, voi có ngà. | 
| better still one tamed of self. | Tự điều mới tối thượng. | 
| 323. Surely not on mounts like these | 323. Chẳng phải loài cưỡi ấy, | 
| one goes the Unfrequented Way | Ðưa người đến Niết bàn, | 
| as one by self well-tamed | Chỉ có người tự điều, | 
| is tamed and by the taming goes. | Ðến đích nhờ điều phục. | 
| 324. Hard to check the tusker Dhanapala, | 324. Con voi tên Tài Hộ, | 
| in rut with temple running pungently, | Phát dục, khó điều phục, | 
| bound, e'en a morsel he'll not eat | Trói buộc, không ăn uống. | 
| for he recalls the elephant-forest longingly. | Voi nhớ đến rừng voi. | 
| 325. A sluggard stupid, steeped in gluttony, | 325. Người ưa ngủ, ăn lớn | 
| who's sleep-engrossed, who wallows as he lies, | Nằm lăn lóc qua lại, | 
| like a great porker stuffed, engorged with swill, | Chẳng khác heo no bụng, | 
| comes ever and again into a womb. | Kẻ ngu nhập thai mãi. | 
| 326. Formerly this wandering mind wandered | 326. Trước tâm này buông lung, | 
| where it wished, where whim, where pleasure led. | Chạy theo ái, dục, lạc. | 
| Wisely this day I will restrain it | Nay Ta chánh chế ngự, | 
| as trainer with hook an elephant in rut. | Như cầm móc điều voi. | 
| 327. Do you delight in heedfulness | 327. Hãy vui không phóng dật, | 
| and guard your own mind well! | Khéo phòng hộ tâm ý. | 
| Draw yourselves from the evil way | Kéo mình khỏi ác đạo, | 
| as would elephant sunk in slough. | Như voi bị sa lầy. | 
| 328. If for practice one finds a friend | 328. Nếu được bạn hiền trí | 
| prudent, well-behaved and wise, | Ðáng sống chung, hạnh lành, | 
| mindful, joyful, live with him | Nhiếp phục mọi hiểm nguy | 
| all troubles overcoming. | Hoan hỷ sống chánh niệm. | 
| 329. If for practice one finds no friend | 329. Không gặp bạn hiền trí. | 
| prudent, well-behaved and wise, | Ðáng sống chung, hạnh lành | 
| like king be leaving conquered land, | Như vua bỏ nước bại, | 
| fare as lone elephant in the wilds. | Hãy sống riêng cô độc, | 
| Như voi sống rừng voi. | |
| 330. Better it is to live alone | 330. Tốt hơn sống một mình, | 
| for with a fool's no fellowship, | Không người ngu kết bạn. | 
| no evil do, be free of care, | Ðộc thân, không ác hạnh | 
| fare as lone elephant in the wilds. | Sống vô tư vô lự, | 
| Như voi sống rừng voi. | |
| 331. Blest to have friends when one's in need, | 331. Vui thay, bạn lúc cần! | 
| blest contentment with whatever is, | Vui thay, sống biết đủ, | 
| blessed is merit when life's at an end, | Vui thay, chết có đức! | 
| abandoning all dukkha is blessedness. | Vui thay, mọi khổ đoạn. | 
| 332. Respect for one's mother brings happiness here | 332. Vui thay, hiếu kính mẹ, | 
| as well as respect for one's father. | Vui thay, hiếu kính cha, | 
| Here happiness comes from respecting the monks | Vui thay, kính Sa môn, | 
| and those of virtue excellent. | Vui thay, kính Hiền Thánh. | 
| 333. Blest is virtue till life's end | 333. Vui thay, già có giới! | 
| and blest the faith standing firm, | Vui thay, tín an trú! | 
| blest the attainment of wisdom | Vui thay, được trí tuệ, | 
| and blest the non-doing of evils. | Vui thay, ác không làm. | 
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.