|
Dhammapada Sutta |
|
| The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh Pháp Cú |
| 167. Do not follow base desires, | 167. Chớ theo pháp hạ liệt. |
| nor live with heedlessness, | Chớ sống mặc, buông lung; |
| do not follow wrong beliefs | Chớ tin theo tà kiến, |
| to grow in worldly ways. | Chớ tăng trưởng tục trần. |
| 168. Rouse yourself, be diligent, | 168. Nỗ lực, chớ phóng dật! |
| in Dhamma faring well. | Hãy sống theo chánh hạnh; |
| Who dwells in Dhamma's happy | Người chánh hạnh hưởng lạc, |
| in this birth and the next. | Cả đời này, đời sau. |
| 169. Fare in Dhamma coursing well, | 169. Hãy khéo sống chánh hạnh, |
| in evil courses do not fare. | Chớ sống theo tà hạnh! |
| Who dwells in Dhamma's happy | Người chánh hạnh hưởng lạc, |
| in this birth and the next. | Cả đời này, đời sau. |
| 170. Just as a bubble may be seen, | 170. Hãy nhìn như bọt nước, |
| just as a faint mirage, | Hãy nhìn như cảnh huyển! |
| so should the world be viewed | Quán nhìn đời như vậy, |
| that the Death-king sees one not. | Thần chết không bắt gặp. |
| 171. Come, look upon this world | 171. Hãy đến nhìn đời này, |
| like to a rich, royal chariot | Như xe vua lộng lẫy, |
| wherein fools lounge at ease | Người ngu mới tham đắm, |
| but alert ones linger not. | Kẻ trí nào đắm say. |
| 172. Whoso was heedless formerly | 172. Ai sống trước buông lung, |
| but later lives with heedfulness | Sau sống không phóng dật, |
| illuminates all this world | Chói sáng rực đời này. |
| as moon when free of clouds. | Như trăng thoát mây che. |
| 173. Who by wholesome kamma | 173. Ai dùng các hạnh lành, |
| covers up the evil done | Làm xóa mờ nghiệp ác, |
| illumines all this world | Chói sáng rực đời này, |
| as moon when free from clouds. | Như trăng thoát mây che. |
| 174. This world is blind-become | 174. Ðời này thật mù quáng, |
| few are here who see within | Ít kẻ thấy rõ ràng. |
| as few the birds break free from net | Như chim thoát khỏi lưới, |
| so those who go to heavens. | Rất ít đi thiên giới. |
| 175. Swans upon the sun's path fly, | 175. Như chim thiên nga bay, |
| the powerful through space, | Thần thông liệng giữa trời; |
| conquering Mara and his host | Chiến thắng ma, ma quân, |
| away from the world the wise are led. | Kẻ trí thoát đời này. |
| 176. For one who falsely speaks, | 176. Ai vi phạm một pháp, |
| who disregards the Dhamma, | Ai nói lời vọng ngữ, |
| who other lives denies: | Ai bác bỏ đời sau, |
| no evil this one will not do. | Không ác nào không làm. |
| 177. To heavenly realms the mean don't fare, | 177. Keo kiết không sanh thiên, |
| fools magnanimity ne'er acclaim, | Kẻ ngu ghét bố thí, |
| but the one of wisdom rejoices at giving | Người trí thích bố thí, |
| and happy will be in future lives. | Ðời sau, được hưởng lạc. |
| 178. Than o'er the earth sole sovereignty, | 178. Hơn thống lãnh cõi đất, |
| than going unto heaven, | Hơn được sanh cõi trờì, |
| than lordship over all the worlds: | Hơn chủ trì vũ trụ, |
| better the Steam-winner's Fruit. | Quả Dự Lưu tối thắng. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.