Tại Ðền Thánh, thời Tý mồng 1 tháng giêng năm Mậu Tý (dl. 10-02-1948) | At the Great Divine Temple, on the first day of the first lunar month, the year of the Rat (10-02-1948) |
Ngày hôm nay, giờ nầy chúng ta vui một tí, năm Tý đến với chúng ta, nếu Bần Ðạo nhớ không lầm thì buổi Chí Tôn hành pháp có cho Bần Ðạo biết rằng 3 con chuột hiệp lại là ngày thành Ðạo. | Today, at this hour, we rejoice a little, the year of the Rat is upon us, if I recall correctly, during the time of the Supreme Being’s enforcement, I was informed that three rats uniting would signify the day the religion is established. |
Năm nay đủ 3 con chuột rồi đó vậy. | This year marks the union of the three rats. |
Ta chắc rằng năm nay Ðạo sẽ kết quả lời hứa của Chí Tôn với con cái của Ngài, thành Ðạo tức thành Ðời nơi nước Việt Nam đó vậy. | I am certain that this year, the religion will fulfill the promise of the Supreme Being to His children, the establishment of the religion, is in fact, the establishment of the world in the land of Vietnam. |
Chúng ta thử ôn lại đã có 23 năm hành đạo, chúng ta đã chịu bao nhiêu khổ hạnh để bảo vệ con cái của Chí Tôn. | Let’s look back, we’ve been practicing this religion for 23 years, we’ve endured so much hardship to protect the children of the Supreme Being. |
Ngày nay cái kết quả nầy có đáng giá trừ cái khổ hạnh trong 23 năm ấy chăng? | Is this outcome today worthy of the suffering we endured in the past 23 years? |
Bần Ðạo xin nói quả quyết rằng: Từ tạo thiên lập địa đến giờ chưa có nền tôn giáo nào được mau chóng như Tôn Giáo của Chí Tôn đến tạo nơi xứ Việt Nam chúng ta. | I confidently declare that from the creation of heaven and earth until now, no religion has progressed as quickly as the religion of the Supreme Being, taking root in the land of Vietnam. |
Chúng ta ôn thử lại trong buổi thành Ðạo cuối cùng trong 2 năm nay, ta thấy gì? | Let us recall again, the final phase of establishing the religion in these last two years, what do we see? |
Nếu chúng ta có đủ tinh thần tìm hiểu Thánh ý của Chí Tôn trong 22 năm, để cho chủng tộc Việt Nam chịu đau khổ, chịu trong cảnh tương tàn, tương sát, thống khổ, cảnh tượng nguy ngập có nghĩa gì? Ý vị gì? | If we had possessed the spirit to comprehend the will of the Supreme Being for 22 years, to allow the Vietnamese race to suffer, to endure scenes of mutual slaughter, oppression and suffering, this flooded, precarious scene, what does it mean? What’s the meaning behind it? |
Ấy là Ðức Chí Tôn xây chuyển cho con cái của Ngài thấy rằng: Hung bạo ở thế gian, không phải năng lực độc đoán mà thắng được và trị thế được. | That is how the Supreme Being intended to make His children understand that brutality in this world can’t be conquered or ruled over by force alone. |
Cường lực! Ôi cường lực! Ðối với thế gian nầy, nếu có phương chước, có bí pháp thì duy lấy nhơn đức trị nó mà thôi. | Force! Oh, force! In this world, if there’s any strategy or secret method, it can only be managed by human virtue. |
Hung bạo của đời nầy không lấy hung bạo trị đặng, duy lấy đạo đức tinh thần trị mới đặng. | Violence in this age can’t be suppressed with violence, it can only be controlled through moral spirit. |
Trong 2 năm quốc vận thống khổ do duyên cớ gì? Do lấy hung bạo trị hung bạo. | Over the course of these last two years, what’s been the cause of national hardship? It’s from using violence to combat violence. |
Lấy hung bạo chẳng trừ được năng lực hung bạo vì hiện giờ sự hung bạo của thế gian vô đối. | Violence can’t erase the power of violence, for at present, the brutality of this world is unmatched. |
Ấy là Chí Tôn cho quốc dân Việt Nam một bài học đích đáng đủ bằng cớ trước mắt để suy đời. Ngài để kinh nghiệm hai năm rồi. | This is how the Supreme Being provides the Vietnamese people with a lesson they can readily grasp, for future reflections. He has provided two years of experience. |
Ngài lấy năng lực đạo đức tinh thần để cho thiên hạ thấy: Ðạo đức tinh thần mới có thể đem hạnh phúc đến cho nòi giống như thế nào? | He uses the power of moral spirit to demonstrate to all: how moral spirit can bring happiness to future generations? |
Làm cho tỏ rạng nền tôn giáo bằng năng lực tinh thần của Ngài, chúng ta đã thấy: Bần Ðạo sau 5 năm bị đồ lưu nơi hải ngoại, chịu mọi điều thống khổ, cái chết của Bần Ðạo cách cái sống bằng một sợi tóc, mà Bần Ðạo vẫn còn về đây. | This has highlighted the spiritual power of the religion, as we have seen: I was exiled for five years in foreign lands, enduring various hardships, my life hanging by a thread, and yet, I returned here. |
Nếu nói thế thường, cái tình cảnh chịu 5 năm khổ sở lao lý ấy, tinh thần, lấy vật hình thường tình tâm lý mà nói, không ai không cố hận, cố phiền được, hận với phiền nó cố nhiên, mà nếu hận phiền ấy theo tâm lý thường tình thì có gì quan hệ đâu. | Speaking from a common perspective, no one can avoid feeling resentment and anger in the face of five years of suffering in prison. Such resentment and anger are natural, but if such resentment and anger follow the dictates of ordinary psychology, they have no significance. |
Trái lại trong thi hài của Phạm Công Tắc còn có một vị làm chủ của nó nữa là Hộ Pháp; quyền của Hộ Pháp mạnh mẽ hơn của Phạm Công Tắc là con ngựa để cỡi mà thôi, còn Hộ Pháp là người cỡi, nên con ngựa không thể không tuân mạng lịnh của chủ nó được. | In contrast, in the body of Phạm Công Tắc, there is another in control, the Protector of the Dharma; the power of the Protector of the Dharma is stronger than that of Phạm Công Tắc who’s like a mount to ride, while the Protector of the Dharma is the rider, hence the horse must comply with its master's order. |
Hộ Pháp có một phần, mà Phạm Công Tắc có một phần, Phạm Công Tắc là tôi, còn Hộ Pháp là quyền năng của Chí Tôn. | The Protector of the Dharma holds a part, and Phạm Công Tắc holds a part, Phạm Công Tắc is me, while the Protector of the Dharma is the power of the Supreme Being. |
Nòi giống Việt Nam chịu ảnh hưởng của văn hóa Nho phong 4.000 năm đã để cho chúng ta hai câu đích đáng, nếu chúng ta biết dùng từ thử nước Việt Nam không có cảnh tượng ngày nay: | The Vietnamese lineage, influenced by Confucian culture for 4,000 years, has left us with two poignant lines, if we understand how to apply them, Vietnam would not be facing the present situation. |
“Hành thiện chi nhơn như xuân viên chi thảo, bất kiến kỳ trưởng nhựt hữu sở tăng. Hành ác chi nhơn như ma đao chi thạch, bất kiến kỳ tổn nhựt hữu sở khuy”. | “Those who perform good deeds, like the grass in a spring garden, though they are not seen to grow, they increase day by day. Those who perform evil deeds, are like a stone used to sharpen a devil's knife, they are not seen to diminish, but they are eroded day by day.” |
Câu trước: Người làm lành như vườn cỏ mùa xuân không thấy lớn càng ngày càng tăng thêm. Câu sau: Người làm ác như cục đá mài dao, tuy không thấy hao mà càng ngày càng mòn khuyết. | The former line: Those who do good deeds are like the grass in a spring garden, unseen, yet growing larger with each passing day. The latter line: Those who do evil deeds, are like the stone used to sharpen a knife, though no loss is observed, they are still worn down with each passing day. |
Lấy nhơn nghĩa đối với bạo tàn, lấy tâm ưu ái trả thù hận, ấy là tâm Phật, phải tâm chí Thánh mới làm đặng. Bần Ðạo làm đặng, đặng chi? Ðặng nêu cao tinh thần Ðạo Cao Ðài nầy lên như Chí Tôn muốn. | To use human justice to address tyrannical acts, to show kindness in return for hatred, that’s the Buddhist mind, only through saintly will can this be achieved. I am capable of it, and why am I capable? To uphold the spirit of Ðạo Cao Ðài, as the Supreme Being intends. |
Lẽ thì đem hung bạo trừ hung bạo, theo thường tình thì mới vui lòng, thỏa mãn tâm phàm của Phạm Công Tắc thì ắt vui mầng lắm chớ. | Normally, using violence to eradicate violence, it’s something one would desire, fulfilling the mundane heart of Phạm Công Tắc, would surely be delightful. |
Nhưng Hộ Pháp vì biết hại cho tương lai nước nhà, nên cầm cây huệ kiếm đưa ra, lấy tâm lý yêu ái đối lại với oán ghét, cốt yếu làm cho nhơn loại, làm chứng rằng chơn truyền của Ðạo Cao Ðài là hườn thuốc "Phục sinh hòa bình" cho nhơn loại. | But, the Protector of the Dharma knows it will be harmful to the future of the nation, so he offers the lotus sword, applying loving kindness to hatred, fundamentally, it proves to all beings that the authentic transmission of Ðạo Cao Ðài is a remedy for "rebirth and peace" for all humankind. |
Quốc dân Việt Nam làm đặng thì toàn cầu mới làm đặng. | When Vietnamese people can do this, only then will the entire world be capable of it. |
Ai cầm huệ kiếm ấy đặng, thì họ cứu nước họ đặng, cũng như Việt Nam đã cứu nước Việt Nam vậy. | Those who can grasp this wisdom sword, will be able to save their own nations, as Vietnam has saved itself. |