61 – Ðại hùng, đại lực, đại từ bi.

ĐẠI HÙNG, ĐẠI LỰC, ĐẠI TỪ BI. (Great Courage, Great Strength, Great Compassion)
Tại Ðền Thánh, đêm 30 tháng 11 năm Mậu Tý (1948) ( *1 ) At the Great Divine Temple, on the 30th night of the eleventh lunar month, the year of the Rat (1948)
Ðêm nay Bần Ðạo giảng câu triết lý Ðại từ, Ðại bi. Tonight, I will preach on the philosophy of Great Compassion.
Câu triết lý ấy nguyên bổn của nó do nơi Minh Ðường, Minh Sư đã thuyết giáo, chúng ta chẳng biết Minh Ðường Minh Sư họ có phương pháp chi mà luyện hay lắm, sự triết lý đã để truyền giáo một cách vững chắc, chúng ta cũng nhìn nhận có nhiều chơn lý đặc sắc, tưởng tượng ra câu thường ngữ khi thuyết pháp họ thuyết pháp nơi câu đại hùng, đại lực, đại từ bi. This philosophy originates from the teachings of Minh Đường and Minh Sư. We don’t know what methods they used for their practice, but their teachings were remarkably effective and insightful. They often used the phrase "Great Courage, Great Strength, Great Compassion" in their sermons.
Thật vậy các người tu, nếu không có đức tin dường đó thì không có thể gì thành Ðạo đặng. Indeed, those who cultivate themselves, without such faith, cannot achieve enlightenment.
Triết lý nhà Phật từ tạo thiên lập địa đến giờ đã tạo ra biết bao nhiêu Ðấng đã thừa hành mạng lịnh Phật Giáo, đang hành hóa chúng sanh nơi mặt thế gian nầy, nếu không có tánh đức ấy chẳng hề khi nào lập giáo đặng. Buddhist philosophy, since the beginning of time, has produced countless individuals who, following its precepts, work to transform sentient beings in this world. Without these virtues, they could never have established this religion.
Ðại lực, câu ấy có lẽ để một phương ngôn luận, công lý của một mối đạo mình tu phải có một đức tin hùng dũng mới đặng. Great Strength is perhaps a topic for debate. The principles of any religion we follow must be accompanied by courageous faith.
Bần Ðạo nói, nếu không có tánh đức hùng dũng chẳng hề khi nào thắng khảo đảo đặng. Cả thảy con cái của Ðức Chí Tôn đều biết từ ngày mở Ðạo đến giờ, một trường khảo đảo kịch liệt,I say, without such courage, one cannot overcome trials and tribulations. All children of the Supreme Being know that since the founding of this religion, we have faced constant and intense challenges.
từ ngày Ðạo mới phôi thai đến giờ, nếu không có tinh thần hùng dũng của con cái Ðức Chí Tôn cương quyết lập Ðạo cho thành, "cương quyết phải thắng" vì tổng số cả tinh thần hùng dũng của con cái Ðức Chí Tôn, nên ngày nay nền Ðạo mới ra thiệt tướng như vậy. From its infancy, if not for the courageous spirit of the Supreme Being’s children, resolutely determined to establish this religion, firmly believing in victory, thanks to this collective courage, this religion would not have manifested in its true form.
Bần Ðạo ngồi quan sát lại, quan sát từ buổi thô sơ triết lý do những điều Ðức Chí Tôn tìm chánh lý, Ngài đến cầm cây viết thiêng liêng lựa chọn đem vô Thánh Thể của Ngài, những kẻ ấy thất Ðạo, vì nguyên do buổi trước, Bần Ðạo thấy quả quyết và dám chắc như thế, nếu Bần Ðạo vạch ra thì toàn cả con cái của Ðức Chí Tôn cũng ngó thấy Bần Ðạo, mà những kẻ thất Ðạo, không theo dõi bước thiêng liêng của Ðức Chí Tôn là do nhút nhát sợ sệt, bạc nhược, sợ cường quyền, sợ luật đối phương mãnh liệt, I reflect on the early days of this philosophy, when the Supreme Being sought the true principles, when He used His divine pen to select and appoint those who would form His Divine Body. Those who strayed from the Path did so because of their past actions. I am certain of this. If I were to reveal it, all the children of the Supreme Being would also see it. Those who strayed, who didn't follow the Supreme Being's divine path, did so out of fear, cowardice, and weakness, fearing those in power, fearing the strength of their adversaries.
họ chưa có chí hùng dũng quyết tranh đấu quyết thắng nên họ thất đạo, cái thất đạo của họ là thiếu chí hùng dũng, là tại nơi họ nhút nhát, bạc nhược. They lacked the courage and determination to fight and win, and thus, they strayed. Their downfall was their lack of courage, their timidity and weakness.
Tinh thần hùng dũng chẳng phải nơi cửa Ðạo mà thôi, ngoài đời cũng vậy, bực vĩ nhân đã tạo thời cải thế từ thượng cổ đến giờ, nếu không có tinh thần hùng dũng thì phải bị làn sóng đời lôi cuốn như một dề bèo trôi giữa dòng sông kia vậy. Courage isn't just for those on the religious path; it’s essential in the secular world as well. Great individuals who shaped history, from ancient times until now, possessed this courageous spirit. Without it, they would have been swept away by the tides of life, like driftwood in a river.
Ðức Chí Tôn có một quyền năng đặc sắc để nơi địa vị của mình, nhưng họ thiếu chí hùng dũng và cương quyết.The Supreme Being placed a unique power in their position, but they lacked courage and determination.
Bần Ðạo chỉ bằng cớ hiển nhiên là khi Ðức Phật Thích Ca còn Thái Tử có kẻ nghe Ngài có bổn tánh là một vị Thánh, nên đến xin con mắt của Ngài, Ngài dám móc con mắt cho kẻ ấy, nếu không có chí hùng dũng cương quyết, tưởng chưa có người nào nơi mặt thế gian nầy làm đặng như Ngài, I offer clear examples: When Shakyamuni Buddha was still a prince, someone, having heard of his saintly nature, came and asked for his eyes. He willingly gave them. Without unwavering courage, I believe no one in this world could have done what he did.
khi Ngài đạt đến địa vị Thiên Phẩm, tức nhiên Ngài ngồi luyện đạo, đương tịnh luyện dưới gốc Bồ Ðề, có một vị Vương Hầu đi săn, rượt theo con nai, con nai chạy ngang gần chỗ Ngài ngồi, nó tách qua nơi khác, vị Vương Hầu ấy rượt đến không thấy con nai, chỉ thấy Ngài ngồi dưới gốc Bồ Ðề mà thôi. After attaining enlightenment, he sat meditating under the Bodhi tree. A king, hunting a deer, pursued it to where the Buddha sat. The deer veered off, and the king, not seeing it, only saw the Buddha.
Vị Vương Hầu ấy mới hỏi Ngài có thấy con nai chạy ngang qua đây không? He asked, “Did you see a deer run past here?”
Ngài suy nghĩ nếu ta chỉ chỗ thì vị hung thần nầy giết nó, thì ta có liên quan tới sát sanh, nếu ta nói không thấy thì ta nói dối tốt hơn là ta làm thinh, Ngài nhứt định làm thinh.The Buddha thought, “If I tell him, this violent man will kill it, and I will be complicit in taking a life. If I say I didn’t see it, I will be lying. It’s better to remain silent.” He remained silent.
Vị hung thần ấy nổi giận nhiếc mắng Ngài, dầu cho ông thầy tu đi nữa, nhưng ông là một người dân của tôi, ở trong nước của tôi, tức nhiên ông là tôi tớ của tôi. The king, enraged, insulted him, saying, "Even if you are a monk, you are still my subject, living in my kingdom. Therefore, you are my servant.
Nếu tôi hỏi tiếng nữa mà ông không trả lời, tôi sẽ chặt cánh tay mặt của ông. If you don’t answer my next question, I will cut off your right arm.
Tôi hỏi ông có thấy con nai chạy ngang qua đây không? Did you see a deer run past here?”
Ngài quyết định không trả lời. Ngài làm thinh không trả lời.The Buddha remained silent.
Vị hung thần ấy liền chặt rớt cánh tay mặt của Ngài, xong rồi nói: Tôi hỏi tiếng nữa mà ông làm thinh thì tôi chặt cánh tay trái của ông.The king cut off his right arm. Then he said, "I will ask again, and if you remain silent, I will cut off your left arm.
Ông có thấy con nai chạy ngang qua đây không? Did you see a deer run past here?”
Ngài làm thinh, vị hung thần ấy liền chặt cánh tay trái của Ngài, vị hung thần ấy nói: Nếu tôi hỏi lần nữa mà ông không nói, tôi sẽ chặt đầu ông.The Buddha remained silent, and the king cut off his left arm. Then the king said, "If I ask one more time, and you don’t answer, I will cut off your head.”
Ngài vẫn suy nghĩ ta đã chịu chặt hai tay rồi, có lẽ đâu ta sợ chết mà phải nói, nên Ngài cương quyết làm thinh luôn. The Buddha still thought, “I have already endured the loss of both arms; I will not betray my principles out of fear of death.” He remained silent.
Vị hung thần ấy liền chặt đầu Ngài, Ngài xuất chơn hồn của Ngài ra ngoài thể phách, kế có một bánh xe lửa, chụp lên đầu Ngài đốt Ngài, vì quyền Ngọc Hư Cung định án Ngài tự sát.The king cut off his head. The Buddha's soul left his body, and a wheel of fire descended upon his head, burning him, as the Jade Pure Palace had decreed his death as suicide.
Ðã bị chặt hai cánh tay rồi, còn đầu mà không nói thấy, tức nhiên mình tự vận, và bánh xe lửa ấy nóng nảy làm sao, không thể nói được khổ não của Ngài! Having lost both arms and his head for refusing to answer, he had essentially taken his own life. The wheel of fire was intensely hot; his suffering was unimaginable!
Cái khổ não ấy, Ngài mới suy nghĩ: Nếu bánh xe lửa nầy rớt trên đầu ai cũng chịu không nổi. Experiencing this agony, he thought, “If this wheel of fire were to fall on anyone else, they wouldn't be able to endure it.”
Ngài suy nghĩ, ta đã chịu chặt tay, chặt đầu, bị đốt mà chịu nổi, nên Ngài cầu nguyện để cho Ngài chịu tất cả hình phạt ấy. He thought, "I have endured the loss of my arms and my head, and I can endure this burning as well." So, he prayed to bear this punishment alone.
Ngài vừa cầu nguyện, vừa tưởng tượng thì bánh xe lửa nầy bay đi, nếu Ngài không có tinh thần hùng dũng thì không thể gì làm được.As he prayed, the wheel of fire vanished. Without his courageous spirit, he wouldn't have been able to achieve this.
Ðức Thích Ca đã làm được, khi Ngài đạt vị tại thành "Kabikanla" tức là xứ sở quê hương của Ngài. Shakyamuni Buddha accomplished this, attaining enlightenment in Kapilavastu, his homeland.
Quốc Vương trị an thiên hạ nơi ấy là cha của Ngài bắt tội Ngài bỏ nhà đi tu là bất hiếu, nếu làm con như kẻ thường tình trở về nói đi tìm Ðạo chắc Ngài không nỡ bắt tội, mà ông cha cốt yếu, muốn thấy Phật nên mới làm như vậy mà thôi. The king, his father, who ruled the land, condemned him for leaving home to become a monk, accusing him of unfilial piety. If he were an ordinary son, returning and explaining his search for the Path, the king might not have punished him. But the king’s true intention was to see the Buddha, which is why he acted this way.
Ngài truyền cho thiên hạ biết, nếu gặp Ðức Phật Thích Ca thì bắt đem về cho Ngài lên án tử hình. He decreed that if anyone encountered Shakyamuni Buddha, they should capture him and bring him back to be executed.
Chừng Ngài nghe nói lên án tử hình ấy, Ðức Thích Ca liền ra chịu án tử hình. Upon hearing of this death sentence, Shakyamuni Buddha immediately presented himself to be executed.
Ngài nói án tử hình ấy để một mình con xin chịu mà thôi. He said, “I alone will bear this punishment.
Còn tín đồ của con xin cha tha thứ để cho nó tu. I ask you to spare my followers so they may continue their cultivation.”
Nếu không có tinh thần hùng dũng chưa ai làm được như Phật Thích Ca vậy. Without immense courage, no one could have done what Shakyamuni Buddha did.
Noi một chí khí hùng dũng về tinh thần của Ðức Lão Tử. Consider the courageous spirit of Lao Tzu.
Từ hồi ở nơi Thơ Viện nhà Châu bị đuổi, lên xe trâu mà về Côn Lôn Sơn, đi thì có một manh áo, một con trâu ra khỏi dinh nhà Châu. After being expelled from the Imperial Library of the Zhou dynasty, he rode away on an ox cart to the Kunlun Mountains, leaving with nothing but the clothes on his back and his ox.
Nếu không có chí hùng dũng chưa dễ gì đương làm một vị Ðại Quan triều nhà Châu, từ nơi dinh nhà Châu ra đi chỉ có một manh áo với một con trâu mà về Côn Lôn Sơn đặng. Without such courage, it wouldn't have been easy to leave his prestigious position as a high-ranking official, departing with nothing but his clothes and his ox to seek refuge in the Kunlun Mountains.
Ðức Khổng Phu Tử đã châu lưu lục quốc bất kỳ nơi nào cũng bị thiên hạ biếm nhẻ, chê bai, bắt dọa cho đến khúc trở về nước Lỗ, khi về Ngài còn cần cù dạy học trò. Confucius traveled throughout the six kingdoms, facing ridicule, criticism, and threats, until he returned to the state of Lu. Even after returning, he diligently continued teaching his disciples.
Ngài làm quan đến bực Tể Tướng và làm quan đến Gián Nghị Ðại Phu mà vẫn còn cần cù dạy học.He served as a high official, even reaching the rank of Prime Minister and Grand Councilor, yet he still diligently continued to teach.
Nếu Ngài không có chí hùng dũng thì không thể gì làm như vậy đặng. Without a courageous spirit, he wouldn’t have been able to do so.
Như Ðức Chúa Jésus Christ khi Ngài đã chết trên cây Thánh Giá, chúng đóng đinh trên cây Thánh Giá mà quân vô đạo đứng dưới cây Thánh Giá kêu Ngài nhiếc mắng Ngài, nói Ngài là con Ðức Chúa Trời quyền năng vô biên cứu cả thiên hạ đặng, đâu Người cứu thử Người trước coi, Người làm sao xuống đặng bốn cây đinh đóng hai tay hai chân của Người đó coi. Consider Jesus Christ. After he died on the cross, the wicked soldiers mocked him, saying, “You are the Son of God, all-powerful, able to save the world. Why don’t you save yourself? How can you descend from the cross with nails piercing your hands and feet?”
Ngài chỉ ngó lên Trời cầu nguyện: Thưa Cha, xin Cha tha tội tình cho chúng nó, vì chúng nó chưa biết lỗi lầm của chúng nó.He simply looked up to Heaven and prayed, “Father, forgive them, for they know not what they do.”
Nếu Chúa không có chí hùng dũng thì chưa có tinh thần ấy. Without immense courage, he couldn't have possessed such a spirit.
Mohamed lập ra Ðạo Hồi Hồi bị xô đuổi, bị bắt nhốt khám trốn chui, trốn nhủi, mà không buổi nào thất chí.Muhammad, in establishing Islam, faced persecution, imprisonment, and had to live in hiding. Yet, he never lost his resolve.
Noi một Ðấng mà chúng ta thường biết là Huệ Năng, khi thầy đi tu, đi dọc đường thấy một người đàn bà lõa thể nằm chết ở lề đường. Consider Huineng, the Sixth Patriarch of Chan Buddhism. While traveling, he encountered the corpse of a naked woman lying by the roadside.
Kẻ tầm thường có lẽ nhắm mắt đi ngang qua chỗ đó, vì theo Ðạo Giáo nên Ngài lật một chiếc giày ra đậy chỗ lõa thể rồi Ngài mới đi. An ordinary person might have simply averted their eyes and continued on their way. But because he was a devout follower of the Path, he removed one of his sandals and covered her nakedness before continuing his journey.
Nếu Ngài không có can đảm và hùng dũng chưa chắc Ngài đã làm đặng. Without courage, he wouldn’t have been able to do so.
Giờ phút nầy chúng ta chỉ một người làm cho thiên hạ đảo lộn biến thành một trường ngôn luận cả toàn thể hoàn cầu là Galania Davis dám đến giữa Hội Vạn Quốc hỏi rằng: Hòa bình thế giới, các Ngài dám bảo đảm không? Consider Garry Davis, who challenged the world, sparking a global debate when he stood before the United Nations and asked, “Do you dare to guarantee world peace?
Tôi cốt yếu là một công dân đệ nhứt của quốc tế đến hỏi các Ngài dám bảo đảm hòa bình thế giới không?I, as a world citizen, ask you, do you dare to guarantee world peace?”
Nếu không có chí hùng dũng thì anh Galania Davis chưa hề làm được.Without courage, Garry Davis wouldn't have been able to do this.
Còn nhiều phương nữa nếu không có chí hùng dũng, có đại lực thì chưa làm được. There are many other examples where, without courage and great strength, such feats would have been impossible.
Hùng dũng được, tức nhiên theo lẽ phải, có hùng có lực phải từ bi.To be courageous is, of course, to follow what is right. True courage and strength must be accompanied by compassion.
Nếu muốn vào hàng Thánh đức phải đi ngang qua cửa từ bi. To achieve sainthood, one must pass through the gate of compassion.
Hễ Ðạo có hành tàng thì lấy từ bi làm căn bản, còn hung tàn thì đi theo cái hung, tức báo đời chớ không phải cứu đời. If a religion is to act, it must be based on compassion. Cruelty only leads to destruction, not salvation.
Ðức Chúa Jésus Christ cứu đời có nhiều đại từ, đại bi, đại lực. Jesus Christ, in saving the world, demonstrated great compassion, great strength, and great courage.
Các nhà Ðạo Giáo đi đến cửa mà vô không đặng thì trở qua Tả Ðạo Bàn Môn, còn đi thuận chiều thì là đại từ bi, qua được tức nhiên theo chiều của Ðức Chí Tôn mà đôi khi còn đi qua thiên lý, thiên số, và thiên tánh tức nhiên là chơn tánh, tức nhiên là chơn đạo. Those who follow religious paths and cannot enter through the proper gate turn towards deviant sects and heresies. Those who follow the right path are filled with great compassion. Passing through this gate means following the Supreme Being's path, sometimes even transcending earthly laws, destiny, and human nature, achieving true nature and the true path.
Nếu chơn đạo không biết giữ thì đại hùng đại lực sẽ biến thành đại ác Tả Ðạo Bàn Môn. Ðương nhiên bây giờ Hitler, Mussolini, Lénine và Staline nó do đại hùng đại lực đại ác chớ không có đại từ bi thì nó nghịch chiều đó vậy.If the true path is not maintained, great courage and great strength will turn into great evil, leading to deviant sects and heresies. Today, Hitler, Mussolini, Lenin, and Stalin possess great courage and great strength, but their actions are driven by great evil, lacking compassion. They have chosen the wrong path.
Kết luận, cả con cái Chí Tôn thấy một trường hợp nào bất chánh thì quan sát cái trạng thái của nền Chánh Giáo Ðức Chí Tôn đã cho hay trước, nó có đại hùng đại lực rồi nó phải đi trong con đường đại từ bi, coi chừng có đường nào đi qua đại ác của nó, cả thảy đều đứng lên làm một bức tường thiên nhiên gây thành một bức tường huyền diệu của Ðức Chí Tôn đặng cản ngăn che cho Ngài, cái nền Tôn Giáo của Ngài đừng cho đi vào đường đại ác.In conclusion, all children of the Supreme Being, whenever you witness injustice, observe the example set by the Supreme Being's true religion. Possessing great courage and great strength, it must follow the path of great compassion. Be wary of any path that leads to great evil. Stand together as a natural barrier, a mystical wall protecting the Supreme Being and His religion, preventing it from straying towards the path of great evil.
Tương lai thay đổi, phải mở con mắt Thiêng Liêng, lấy tinh thần toàn thể, dầu Chức Sắc Thiên Phong hay Tín Ðồ cũng vậy, con mắt phải mở. The future is ever-changing. Open your spiritual eyes, using your collective spirit, whether you are ordained dignitaries or ordinary followers.
Con mắt ấy là Huệ Nhãn phải mở cho rõ ràng minh mẫn đặng coi chừng thay đổi nền Chánh Giáo của Ðức Chí Tôn vĩnh cửu trường tồn, đừng để ngày sau đổ sụp mà ân hận. These eyes, the Eyes of Wisdom, must be open and clear, vigilant against any changes that might threaten the eternal existence of the Supreme Being's true religion. Don't let it crumble and then regret it later.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.