LỄ CẦU SIÊU CHIẾN SĨ TRẬN VONG. | (Memorial Service for Fallen Soldiers) |
---|---|
8 giờ sáng ngày mồng 2 tháng 10 năm Mậu Tý (1948) | At 8 o'clock in the morning on the 2nd day of the tenth lunar month, the year of the Rat (1948) |
Ngày nay là ngày cầu nguyện cho các Thánh Tử Ðạo tức nhiên là ngày lễ các Thánh. | Today is a day of prayer for the martyrs, the feast day of the saints. |
Nguyên căn ngày nay là khi Ðức Chúa Jésus Christ giáng sanh có tiên tri rằng Chúa Cứu Thế sẽ ra đời làm chủ tinh thần thiên hạ, các vị Vua Chúa ác sợ mất quyền tìm cách giết Chúa. | The origin of this day comes from the prophecy of Jesus Christ's birth, that the Messiah would be born to rule the world. The wicked kings, fearing the loss of their power, sought to kill him. |
Nhưng vì đã lánh khỏi, chúng biết ngày sanh, vì oán hờn, mà đeo đuổi bắt con nít đẻ trùng ngày với Ðức Chúa mà giết. | But he escaped, and they, knowing the day of his birth, out of hatred, pursued and killed all the male infants born on the same day. |
Kẻ bị giết ngày ấy đều đặng hiển Thánh vì Chúa mà chết thay thế cho Chúa, nên Thiên Chúa Giáo lấy ngày ấy làm ngày kỷ niệm các Thánh bỏ mình vì Chúa. | Those infants, killed in his place, became saints. Thus, Christianity commemorates this day as the feast of the Holy Innocents, those who died for Jesus. |
Ngày nay là ngày kỷ niệm các chiến sĩ trận vong, các chiến sĩ ấy hy sinh cho quốc gia, vì nước nhà, vì nòi giống, vì nhơn loại họ không tiếc mạng sống, đứng lên để mưu hạnh phúc cho toàn cầu gầy dựng lại Quốc gia. | Today, we commemorate our fallen soldiers, those who sacrificed themselves for our nation, our people, and humanity, not sparing their lives, fighting to rebuild our nation and bring happiness to the world. |
Ấy là các Thánh vô tội đã hy sinh tạo hạnh phúc cho toàn thiên hạ cho kẻ khác hưởng, bởi thế ngày nay chúng ta nên hội hiệp nhau lại làm lễ cho long trọng mà cầu siêu cho các chiến sĩ đã hy sinh bảo vệ sanh mạng tồn tại của thiên hạ. | These are innocent saints who sacrificed themselves for the happiness of all, and therefore, we gather today to hold this solemn memorial service, praying for the souls of these fallen soldiers who defended our lives and our existence. |
Ngày nay là ngày trọng yếu, mà lại là ngày lễ của Chính Phủ chọn lựa. | Today is an important day, chosen by the government. |
Chúng ta nên để tâm cầu nguyện đặng tỏ rằng người sống không bao giờ quên kẻ chết, và kẻ chết cùng người sống vẫn có một quan niệm chung thờ một chủ nghĩa, duy có khác là cái chết và cái sống, ngoài ra không ai phân biệt được, mà nếu không phân biệt được thì nhơn loại có một mà thôi. | We should devote our hearts to prayer to show that the living never forget the dead and that both the living and the dead share a common ideal and belief. The only difference lies in life and death; beyond that, there is no distinction. If no distinction can be made, then humanity is one. |
Tinh thần vẫn một, sự phân biệt đó là tại tâm lý phàm phân chia, chớ tinh thần không phân màu sắc dân tộc nào hết, chỉ có một quê hương chung là cõi Thiêng Liêng Hằng Sống, có một Ðấng Chúa Tể là Trời. | The spirit remains one; the distinctions arise from the divisions of the mortal mind. The spirit does not differentiate between the colors or ethnicities of any people. There is only one shared homeland, which is the Eternal Realm, and one Lord who is God. |
Cả thảy chúng ta ngày nay chung hiệp lại để cầu nguyện cho các bạn ta hay người ân của ta để cho các Ðấng linh hồn đặng siêu thăng. | Today, we unite in prayer for our companions, for our benefactors, so that their souls may ascend. |
Và chúng ta cũng hiến trọn cả thi hài nầy cho Chí Tôn, thì bất kỳ cầu chuyện chi, ta làm sự gì tức là dâng cho Ngài cả. | We also offer our bodies and minds to the Supreme Being. Whatever we do, whatever we offer, is offered to Him. |
Xin Chư Chức Sắc Thiên Phong và Chư Chức Việc Ðạo Hữu phải thành tâm hiến lễ cho Chí Tôn như chúng ta dâng mảnh thân mình cho Ngài vậy. | I urge the Divinely Ordained Dignitaries, the religious officials, and all followers to sincerely offer this ritual to the Supreme Being, as we offer ourselves to Him. |
Ðức HỘ PHÁP nói: | The Protector of the Dharma says: |
Người thật tâm ái quốc, dầu đối với việc nhỏ mọn bao nhiêu mà ích nước lợi dân cũng cố làm, còn trái lại cảnh ngộ đã đem đến cho đặng danh cao lợi lớn đi nữa, mà nghịch với quyền lợi và tổn thương cho Quốc thể cũng không làm. | A true patriot, no matter how small the deed, will strive to do anything that benefits the nation and its people. Conversely, even if circumstances offer great fame and fortune, they will not act against the nation's interests or harm its dignity. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.