Q.2/28: Ý NGHĨA VỀ "NHẠC TẤU HUÂN THIÊN". | The Meaning of "Music for the Supreme Being" |
---|---|
Tại Báo Ân Từ, thời Ngọ rằm tháng 4 năm Mậu Tý (dl. 23-05-1948) | At the Temple of Gratitude, at the hour of the Horse, on the 15th day of the fourth lunar month, the year of the Rat (23-05-1948) |
Có điều mầu nhiệm nên nay Bần Ðạo giảng về Lễ Nhạc để tránh sự thất lễ khi vô hành lễ, vì không hiểu nghĩa lý, không biết thủ lễ theo phép cho y khuôn khổ khi "Nhạc tấu Huân Thiên". | Due to a mystical matter, so today I will preach about ritual music to prevent impropriety during ceremonies. Without understanding the meaning and proper etiquette, one cannot adhere to the established rules when the "Music for the Supreme Being is performed." |
Bên Á Ðông, trong nền Ðạo Cao Ðài có trống, có chuông, còn bên Âu Châu có chuông mà không có trống là tại sao? | In the East, within Cao Dai religion, we have drums and bells, while in the West, they have bells but no drums. Why is this? |
Tại sao Á Ðông dùng trống còn Âu Châu dùng chuông? | Why do Eastern religions use drums while Western religions use bells? |
Trống là âm thinh của Ðạo. | The drum is the sound of the Way (Tao/Dao). |
Thuở chưa có Càn Khôn Vũ Trụ, Ðạo giáo có dạy: Hai lằn ngươn khí đụng lại nổ ra khối lửa, khối lửa ấy là ngôi Thái Cực. | In the time before the Universe existed, religion teaches that two primordial energies collided, exploding into a mass of fire. This fire was the Taiji (the Supreme Ultimate). |
Chủ ngôi Thái Cực là Ðức Chí Tôn. | The master of the Supreme Ultimate is the Supreme Being. |
Khi nào trời sét nổ, chúng ta nghe sao? | When thunder strikes, what sound do we hear? |
An Nam mình kêu "ầm" còn theo Ðạo Pháp kêu "ùm", vì cớ phép Phật sửa lại là "úm": úm ma ni bát rị hồng. | In Vietnamese, we say “ầm,” while in French, it’s “ùm.” Buddhist teachings refined it into “úm”: Om Mani Padme Hum. |
Câu ấy đọc có nghĩa là nắm cả quyền năng vũ trụ quản suất trong tay. | This mantra means is to hold all the power of the universe under control. |
Tiếng nổ ta nghe nó ra sao? | How do we perceive the sound of an explosion? |
Khi nổ rồi còn nghe tiếng bay xa, nguyên căn của tiếng nổ là tiếng trống, còn giọng ngân là tiếng chuông. | After the initial blast, we hear a reverberating sound. The essence of the explosion is the sound of the drum, while the reverberation is the sound of the bell. |
Ấy vậy, nguyên căn của Ðạo Giáo do bên Á Ðông nầy, có tiếng trống ngân bay qua Âu Châu, nên các Ðạo Giáo Âu Châu đều là hưởng ứng theo Phật Giáo mà Phật Giáo xuất hiện nơi Á Ðông. | Thus, the origin of religion lies in the East, with the sound of the drum resonating across to the West. Consequently, Western religions are influenced by Buddhism, which originated in the East. |
Vì vậy mà các nền Tôn giáo phụ thuộc đều không đúng theo nguyên tắc căn bản. | This is why these derivative religions don’t adhere to the fundamental principles. |
Còn tại sao khi vô làm lễ, lúc "Nhạc Tấu Huân Thiên" tức là lễ hiến dâng sự sống cho Ðức Chí Tôn là Thầy của cả càn khôn vạn vật, Bần Ðạo thường nhắc nhở tất cả phải đứng ngay ngắn, nghiêm chỉnh. | Why do I always remind everyone to stand upright and respectfully during the ceremony, especially when the "Music for the Supreme Being" is played? |
Nhạc là hưởng ứng của cả khối sanh quang của càn khôn vạn vật đồng thinh. | Music is the harmonious resonance of all life in the universe. |
Nơi Á Ðông có câu: "Biều thổ cách mộc thạch kim dử tư trước nãi bát âm". | In the East, there is a saying: "Only after the elements of earth, wood, metal, water, and fire arrange themselves harmoniously and rhythmically is the Way realized; the Eight Tones follow." |
Các vật vô năng mà nói đặng có trật tự niêm luật hòa nhau là đạt Ðạo, hiệp lại với tiếng kinh mình đọc là âm thinh, nghĩa là con người cùng vạn vật đồng thinh hiến lễ. | Inanimate objects achieving harmonious order signifies the realization of the Way. Combined with the scriptures we recite, this creates a harmonious sound, meaning humanity and all beings unite in offering this ritual. |
Nơi Ngọc Hư Cung có đôi liễn: "Bát hồn tư mặc ca Hoàng Lão, vạn vật đồng thinh niệm Chí Tôn". | In the Jade Void Palace, there’s a couplet: "The Eight Level of Souls silently praise the Exalted One, all beings harmoniously chant the name of the Supreme Being." |
Khi nhạc trổi, cả thảy phải im lặng, hiến cả âm thinh sự bí mật ấy gọi là Phi-tướng-lễ chủ ý là trình tấu với Ðức Chí Tôn rằng: Các con biết được sự mầu nhiệm căn nguyên của Cha lành muốn cho các con nối nghiệp theo một khuôn phép trường tồn. | When the music plays, everyone must be silent, offering this secret and harmonious sound. This is the formless ritual, presented to the Supreme Being: “We understand the mystical origin of the benevolent Father, who wants us to follow a path of eternal order.” |
Lễ đó trọng hệ như dâng Tam Bửu vậy. | This ritual is as important as offering the Three Treasures. |
Bần Ðạo dặn một lần nữa: Khi nào xướng "Nhạc tấu Huân Thiên" thì phải đứng bình tịnh, người nào có vô không kịp thì đứng ngoài mà thôi. | I remind you once again: When "Music for the Supreme Being" is announced, everyone must stand still and composed. Those who arrive late should remain outside. |
* Nhạc tấu Huân Thiên | Music for the Supreme Being |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.