Q.2/13: ĐỂ CẢ ĐỨC TIN NƠI PHẬT MẪU *. | V.2/13: PUT ALL YOUR FAITH IN THE Buddha Mother. |
---|---|
Tại Báo Ân Từ, thời Ngọ ngày rằm tháng 2 năm Mậu Tý (1948) | At Temple of Gratitude, at noon on the full moon day of the second month, year of the rat (1948) |
Chúng ta luận một việc cần phải luận cùng nhau, nên chúng ta tin chắc rằng Ðức Phật Mẫu là Mẹ Sanh của chúng ta và cả vạn vật, nếu chúng ta tin và biết chắc như vậy thì chúng ta phải để cả đức tin nơi Người, theo ý Bần Ðạo tưởng cái gì về xác thịt thi hài nầy đều do Phật Mẫu đào tạo cả. | We discuss a matter that needs to be discussed together, so we firmly believe that The Buddha Mother is our Mother and the Mother of all things, if we believe and know for sure, we must put all our faith in Her, in my opinion, everything about this physical body is created by The Buddha Mother. |
Ðức Ðại Từ Phụ duy làm cha của chơn linh chúng ta mà thôi, như cha mẹ phàm nầy, ông cha duy có nhứt điểm tinh còn huyết khí đều do bà mẹ đào tạo mà có, Ðức Chí Tôn duy cho nhứt điểm linh **, còn tạo nên trí não và xác thịt của ta ra hình tướng là do tay của Phật Mẫu, hai cái quyền ấy rất cao trọng, hễ khôn ngoan muốn cầu xin cho đặng siêu thoát linh hồn, không ai hơn là Chí Tôn, còn về phần xác thịt nếu đau đớn khổ sở, mỗi mỗi cái đều xin Mẹ thì chắc hơn hết. | The Great and Merciful Father is only the father of our soul, like our mortal parents, our father only has a point of essence, while the blood and energy are all created by the mother, The Supreme Being only gives a divine spark, while creating our brain and flesh into form is by the hand of The Buddha Mother, those two powers are very important, if you are wise and want to pray for the salvation of the soul, no one is better than The Supreme Being, as for the flesh, if you are in pain and suffering, every little thing should be asked of the Mother, it is more certain. |
Có nhiều điều ta đến xin Mẹ thì Mẹ cho, chớ còn xin Cha thì không được, phải vậy không? | There are many things that we ask of the Mother, and the Mother will give, but if we ask of the Father, we will not receive, is that not right? |
Nhứt là phái nữ, tâm hồn thường phải nương theo Phật Mẫu một cách mạnh mẽ hơn nữa, hoặc sanh con cũng được mạnh giỏi hoặc chính thân thể mình không được cường tráng, hoặc đức tin còn yếu ớt sao không đến xin Mẹ, chỉ có Mẹ mới đủ quyền năng ban ơn ấy cho; | Especially women, their souls must often rely on The Buddha Mother more strongly, or giving birth to children will also be stronger, or if their own body is not strong, or their faith is still weak, why do they not ask of the Mother, only the Mother has enough power to grant that grace. |
còn như mấy em nhỏ, đã có vợ chồng thì nên đến phụng sự Ðức Mẹ mà cầu xin cho sanh đặng con tốt, cho Ðấng nào đến nơi cửa của mình sẽ là một chơn linh cao siêu, đó là biết khôn đó chớ, nếu chúng ta quả quyết có điều ấy thì tự nhiên sẽ có như vậy. | As for the young ones, who are married, they should come to serve The Buddha Mother and pray for a good child, so that whoever comes to their door will be a high-ranking soul, that is wisdom, if we are sure of that, then naturally it will be so. |
Bần Ðạo vẫn thấy nữ phái còn lạnh nhạt điều ấy lắm. | I still see that women are still indifferent to that. |
Translator's Note: | |
* Phật Mẫu = The Buddha Mother/The Holy Mother/The Divine Mother | |
** nhứt điểm linh = a divine spark/a spark of divine light |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.
Khuyến mãi Tết:
Khuyến mãi Tết:
- Đăng ký 3 tháng sẽ được 6 tháng sử dụng.
- Đăng ký 6 tháng sẽ được 1 năm sử dụng.
- ...
- Đặc biệt, tài khoản vĩnh viễn giảm ngay 50%!