QUỐC ĐẠO KIM TRIÊU THÀNH ĐẠI ĐẠO, | The National Way today becomes the Great Way, |
---|---|
NAM PHONG THỬ NHỰT BIẾN NHƠN PHONG. | The Southern customs this day will transform into Human customs. |
Tại Ðền Thánh, đêm mồng 1 tháng 4 năm Mậu Tý (1948) | At the Great Divine Temple, on the first night of the fourth lunar month, the year of the Rat (1948) |
Bữa nay Bần Ðạo giảng một vấn đề trọng yếu nhưng chẳng giảng một bữa mà đủ, nên cần phải tiếp tục nhiều lần Bần Ðạo mới giảng dứt. | Today, I will preach a crucial matter, but one session isn’t enough, so I’ll need to continue over several sessions to finish. |
Sau một buổi lễ cúng rồi, thì giờ lên giảng đài rất ít, Bần Ðạo phải thúc nhặt lại là vì mỗi lần hành lễ rồi cả thảy đều mệt. | After a ceremony, there’s little time left for preaching, and I have to condense my words because everyone is tired after the rituals. |
Bần Ðạo sẽ liệu phương sắp đặt lại là giảng trước giờ hành lễ. | I will arrange to preach before the ceremony. |
Theo trong bài thi của Ðức Chí Tôn gởi cho Hoàng Ðế Bảo Ðại có hai câu yếu trọng cho nền Thánh giáo Chí Tôn hơn hết là hai câu nầy: | In the poem that the Supreme Being sent to Emperor Bảo Đại, there are two verses crucial to the Supreme Being's holy teachings: |
"Quốc Ðạo kim triêu thành Ðại Ðạo Nam phong thử nhựt biến Nhơn phong" | "The National Way today becomes the Great Way, The Southern customs this day will transform into Human customs." |
Hai câu nầy chúng ta hiểu rằng, Ðức Chí Tôn muốn nói với Ngài Bảo Ðại nền Quốc Ðạo của Người, ngày nay đã thành Ðại Ðạo, trong chữ Ðại Ðạo bao trùm cả đức tin loài người, câu thứ nhì "Nam phong thử nhựt biến Nhơn phong" chữ phong không phải là gió, nó có nghĩa lý lắm! | We understand these verses to mean that the Supreme Being is saying to Bảo Đại that His National Way has now become the Great Way, the Great Way encompassing the faith of all humanity. The second verse, “The Southern customs this day will transform into Human customs,” the word “phong” * here is not referring to wind, it carries a deeper meaning. |
Phong đây là phong tục, Chí Tôn muốn nói phong tục nước nhà của Người sẽ làm nền phong hóa của loài người, hai câu ấy chúng ta nên đoán xét, suy gẫm coi Ðức Chí Tôn vì thương mà quá lời không? | “Phong” refers to customs. The Supreme Being is saying that the customs of His nation will become the foundation of human culture and customs. We should consider these two verses carefully and ponder whether the Supreme Being, out of love, has overstated things. |
Thảng như Tôn giáo nào kích bác họ sẽ nói Chí Tôn tự tôn, tự trọng, hay là họ có đức tin hơn nữa họ có thể họ bàn luận rằng: Chí Tôn vì quá thương mà nói. | Suppose other religions provoke and say that the Supreme Being is arrogant and proud. Or, if they have stronger faith, they might argue that the Supreme Being spoke out of excessive love. |
Vậy chúng ta thử coi nền Quốc Ðạo của chúng ta sẽ trở nên nền Tôn giáo của toàn cầu chăng? Và phong hóa chúng ta có thể thay thế cho cả nhơn loại trên mặt địa cầu nầy chăng? | So, let's see if our National Way will become the religion of the entire world. And whether our culture and customs can replace that of all humankind on this Earth. |
Chúng ta nên quan sát, suy gẫm rồi tưởng tượng coi có thể đặng vậy không? Có thể được và Bần Ðạo tin quả quyết rằng nó phải như vậy đó. | We should observe, reflect, and imagine whether this is possible. It is possible, and I firmly believe it must be so. |
Tội nghiệp thay! Một sắc dân đã từng bị nước Trung Hoa khắc phục, tuy chịu trong hoàng đồ, chúng ta có một lịch sử trong 4.000 năm tranh đấu, vẫn tự do, độc lập không chịu tùng mạng lịnh của Trung Hoa. | Alas! A people once dominated by China, although under their influence, we have a 4,000-year history of struggle, remaining free and independent, refusing to submit to China's commands. |
Nước chúng ta như cái vải áo, còn Trung Hoa như cái áo. Chúng ta không có lý lẽ gì từ chối tinh thần một sắc dân anh dũng ấy, nó phải nương cái năng lực nơi chỗ nào? | Our country is like the fabric of a shirt, while China is like the shirt itself. We have no reason to deny the spirit of such a valiant people. Where does its strength lie? |
Ấy là nương tinh thần Ðạo giáo nước nhà của nó, chúng ta phải chịu ảnh hưởng trọng hệ hơn hết của hai nền Tôn giáo Trung Hoa và Ấn Ðộ, Nho-giáo Trung-hoa dạy chúng ta tu cho được chi-thiện, chí-nhơn, Phật-giáo bên Aán-Độ dạy chúng ta tự tu đặng đạt đại-từ đại-bi. | It relies on the spirit of the national religion. We have been most profoundly influenced by the two religions of China and India: Confucianism of China teaches us to cultivate to achieve perfect goodness and perfect humanity, Buddhism of India teaches us to cultivate ourselves to achieve great compassion and great mercy. |
Hai cái khối tinh thần hiệp nhau lại làm một nền Tôn giáo, để được bảo trọng tinh thần quốc túy của mình. | These two spiritual forces combined to form a religion that preserves our nation’s quintessential spirit. |
Chí Tôn đã nói cùng người Pháp: Từ thử một sắc dân ấy chỉ biết nô lệ chưa biết vi chủ, vì vậy mà Ta đến bồi thường sự bất công ấy. Ðạo giáo đã dạy chúng ta chí thiện chí nhơn, đại từ đại bi, tinh thần đó vậy, hỏi vậy ngày nay chúng ta phải tùng hay chăng? | The Supreme Being said to the French: “From the past until now, this people has only known slavery and has not known how to be masters, so I have come to compensate for that injustice”. Taoism has taught us perfect goodness and perfect humanity, great compassion and great mercy, that is the spirit, so today, should we follow it or not? |
Tôi dám chắc giọt Cam Lồ ấy, tinh thần loài người đã khao khát, để bảo tồn sanh mạng, bằng chẳng vậy thì nhơn loại phải tự diệt mà chớ. | I am certain that this nectar, which the human spirit has longed for, is meant to preserve life; otherwise, humanity would self-destruct. |
Tại sao tự diệt? Chúng ta thấy trường hổn độn một nền văn minh gồm có tinh thần duy vật mạnh mẽ mà chớ, cái chánh sách của loài người chạy theo duy vật đương nhiên thì mặt địa cầu này chưa hòa bình vì họ chỉ biết tranh sống với duy vật, chớ chưa sống với tinh thần chí thành, | Why self-destruct? We see the chaos of a civilization driven by a powerful materialistic spirit. Humanity’s policy of pursuing materialism naturally leads to a world without peace, for they only compete for material survival, not living with a spirit of sincerity. |
cái quyền năng của Ðạo giáo Gia Tô mạnh mẽ dường nào mà ngày nay phải thoái bộ trước năng lực của toàn cầu, còn Ðạo giáo mà đến thay thế đặng cái năng lực ấy, rồi đây cũng chưa chắc quyết thắng tấn tuồng tương lai, mà vật chất sẽ dẫn đến con đường tử lộ không phương cứu chữa, duy có Ðức Chí Tôn đến cứu loài người mà thôi. | How strong was the power of Christianity, yet today it recedes before the forces of globalization. Even if Religion were to replace that power, it wouldn’t ensure victory in the future drama, where materialism will lead us down a dead-end road with no remedy, only the Supreme Being can save humanity. |
May thay! Trong nòi giống tổ phụ chúng ta để lại một tủ thuốc, tủ thuốc ấy ngày nay lấy ra làm món thuốc cứu cả tinh thần nhơn loại trong hoàn cầu này và trong tủ thuốc thiêng liêng đó để làm vị cứu sanh, tức nhiên là cái phương cứu khổ chẳng khi nào sai chạy. | Fortunately, our ancestors left us a medicine cabinet, a cabinet that today offers a remedy for the human spirit worldwide. This sacred medicine cabinet offers salvation, a method of alleviating suffering that will never fail. |
Nhưng vì chẳng đủ năng lực để cứu thế, đem hoàn thuốc hằng sống ấy bảo tồn sanh mạng loài người. | However, it lacks the power to save the world, to use that elixir of eternal life to preserve human existence. |
Cao Đài Tự Điển
* Phong hóa là phong tục và văn hóa, tức là nói chung những phong tục có sẵn từ lâu đời của một dân tộc làm cho đời sống trong xã hội được trật tự tốt đẹp.
> phong hóa = culture and customs.