39 – Pháp Chánh Hiệp Thiên là gì? Và hình luật Tam Giáo là gì?

Q.2/39: PHÁP CHÁNH (1) HIỆP THIÊN LÀ GÌ? VÀ HÌNH LUẬT TAM GIÁO LÀ GÌ? (What is the Administrative Law of Heavenly-Union Palace and What are the Laws of the Three Teachings?)
Tại Ðền Thánh, thời Tý mồng 1 tháng 7 Mậu Tý (dl. 05-08-1948) At the Great Divine Temple, at the hour of the Rat, on the 1st day of the seventh lunar month, the year of the Rat (05-08-1948)
Từ thử đến giờ chúng ta thường quen gọi là Tòa Hiệp Thiên Ðài hay là Tòa Tam Giáo, nên đã 23 năm Ðạo, mà chúng ta vẫn chưa biết chỗ dốt của mình.We often refer to the Heavenly-Union Palace or the Tribunal of the Three Teachings, but after 23 years of practicing the religion, we still haven't recognized our own ignorance.
Ðức Chưởng Ðạo Nguyệt Tâm Chơn Nhơn buổi nọ giáng bút hỏi Bần Ðạo một câu bằng Pháp văn: "EXPLIQUEZ ÉTYMOLOGIQUEMENT LE MOT TÒA?" (Vậy chớ theo ngữ nguyên tiếng Tòa nghĩa là gì?). The Venerable Nguyệt Tâm Chơn Nhơn once communicated through writing, asking me in French, "EXPLIQUEZ ÉTYMOLOGIQUEMENT LE MOT TÒA?" ("Explain the etymological meaning of the word 'Tòa'").
Bần Ðạo trả lời: "Thưa Ngài, kêu Tòa là nơi để định án, xử tội kẻ phạm luật pháp". I replied, "Your Holiness, 'Tòa' refers to a place where judgments are made, where those who violate the law are punished."
Ngài cười và nói: "Trật, gọi Tòa là khi nào Tòa nhà, hay Tòa lâu đài gì đó, chớ tiếng Tòa không có định nghĩa về phương diện Pháp Chánh cả". He laughed and said, "Incorrect. 'Tòa' refers to a building, a palace, or a structure. The word 'Tòa' has no legal definition."
Bần Ðạo thừa dịp nhờ Ngài dạy nữa. I took the opportunity to ask for further clarification.
Ngài nói: "Cái tiếng của Chí Tôn đã đem đến đặt để nó khéo léo hay ho biết bao nhiêu, nghĩa lý rất thâm diệu mà tại sao lại không dùng. He said, "The terminology used by the Supreme Being is so skillfully and beautifully crafted, so profound in meaning, yet we fail to utilize it.
Ðức Chí Tôn đến lập Pháp Chánh Truyền, giao cho Hiệp Thiên Ðài gìn giữ. The Supreme Being established The Religious Constitution of Caodaism (1), entrusting it to the Heavenly-Union Palace.
Trong đó có diệu pháp của Chí Tôn đến lập vị cho con cái của Người tại thế gian nầy, Ngài mượn xác thịt của con cái Ngài tổng hợp lại cho nó có trật tự, có đẳng cấp, tức nhiên là lập Thánh Thể của Ngài, các phẩm trật có liên quan với các phần tử tức nhiên Hội Thánh tổng hợp là Thánh Thể của Ngài. Within it lies the profound Dharma, where the Supreme Being establishes the positions of His children in this world. He uses the physical bodies of His children, uniting them in an ordered hierarchy, essentially establishing His Divine Body. These ranks are connected to the individuals within the Sacerdotal Council, collectively forming His Divine Body.
Ngài lập Pháp Chánh Truyền cốt ban quyền hành cho Thánh Thể của Ngài, mà hễ đạt quyền được, tức nhiên về với Ngài được. He established the Religious Constitution to grant authority to His Divine Body, and those who attain this authority can return to Him.
Ấy vậy, Pháp Chánh Truyền Hiệp Thiên là phương định vị, lập quyền đặng hiệp một con cái của Chí Tôn cùng Chí Tôn vậy". Thus, the Heavenly-Union of the Religious Constitution of Caodaism is the method for establishing positions and granting authority, uniting the children of the Supreme Being with Him."
Tới hình luật Tam Giáo: Từ thử Tam Giáo có Nho, Thích, Ðạo, luật Tam Giáo có hữu hình, có luật hình, vì cứ nói án nên nói là phạm luật Thiên Ðiều mà thôi. Regarding the Laws of the Three Teachings: The Three Teachings consist of Confucianism, Buddhism, and Taoism. The Laws of the Three Teachings have both a physical form and legal codes, as they pertain to judgments regarding violations of divine law.
Luật hình ấy gồm cả tôn chỉ của Tam Giáo đem đặt tại thế nầy cho thiên hạ thật hành, nhưng lần lần càng xa khuôn luật. These laws encompass the core principles of the Three Teachings, established in this world for all to practice, but over time, they have deviated from these laws.
Ấy vậy, có hai phần: Thus, there are two components:
Pháp Chánh Hiệp Thiên. The Administrative Law of Heavenly-Union.
Hình Luật Tam Giáo. The Laws of the Three Teachings.
Tuy hai phần khác thể, nhưng cũng đều giao cho Hiệp Thiên Ðài chưởng quản hết. Although these two components are distinct, they are both under the jurisdiction of the Heavenly-Union Palace.
Nếu muốn gọi cho trúng thì gọi Pháp Chánh Hiệp Thiên Ðài là đủ nghĩa. To be precise, it should be called the Administrative Law of the Heavenly-Union Palace.
Bần Ðạo giảng nghĩa: Pháp Chánh Hiệp Thiên Ðài là gì? I will explain: What is the Administrative Law of the Heavenly-Union Palace. ?
Cốt yếu của Ðức Chí Tôn đến thế ban quyền hành cho Thánh Thể của Ngài, Ngài buộc quyền Thiêng Liêng kia hễ con cái của Ngài đắc phẩm hữu vi ở dưới thế nầy được toàn vẹn, thì cũng phải nhìn nhận phẩm ấy ở cõi hư linh kia. Essentially, the Supreme Being descended to this world to grant authority to His Divine Body. He decreed that any of His children who achieve a position in this world must also be recognized in the spiritual realm.
Bần Ðạo tưởng nếu không phải tay của Chí Tôn thì không ai có quyền buộc các Ðấng cầm quyền chánh trị của Càn Khôn Thế Giới là chư Thần, Thánh, Tiên, Phật, phải nghe theo như vậy bao giờ. I believe that no one but the Supreme Being has the authority to compel the rulers of the Universe—the Spirits, Saints, Immortals, and Buddhas—to comply.
Ta cứ suy nghĩ: Một ông cha thương con nói: Tao đến với con Tao, Tao định cho nó làm Tể Tướng tại thế gian nầy, thì cả triều chánh phải nhìn nó là Tể Tướng, chớ không phép cải, chỉ vâng mạng lịnh Tể Tướng của nó mà thôi. Consider this: A father, out of love for his child, declares, “I have come to my child, and I appoint him Prime Minister in this world.” The entire court must recognize him as Prime Minister and obey his commands.
Thiết tưởng nếu không phải nhà vua thì không ai biểu như vậy mà dân phục lịnh. Only a king can make such a decree and have it obeyed.
Nếu không phải Chí Tôn đến lập giáo thì không ai đến đây mà có quyền buộc Cửu Thiên Khai Hóa nhìn nhận Thánh Thể của Ngài được. Similarly, only the Supreme Being, in establishing this religion, has the authority to compel the Nine Heavens of Opening and Transformation to recognize His Divine Body.
Tại sao Ngài giao cho Hiệp Thiên Ðài? Why did He entrust this to the Heavenly-Union Palace?
Nếu cả Pháp Chánh đó không người cầm để thực hiện thì cả giá trị lẫn thể thống đều mất hết. Without someone to uphold and implement this Administrative Law, its value and authority would be lost.
Từ ngôi Giáo Tông đến ngôi Ðầu Sư, giữa có ngôi Chưởng Pháp, nếu không phải Pháp Chánh do Hiệp Thiên Ðài nắm giữ thì họ tông lúng, tông hoài, tông mãi mãi làm cho loạn Ðạo theo tấn thảm kịch, ta đã thấy diễn đi diễn lại nhiều lần, mà thử hỏi tại sao họ tông không được? From the Pope to the Cardinals, with the THE LEGISLATIVE CARDINAL in between, if the Administrative Law wasn’t upheld by the Heavenly-Union Palace, they would constantly struggle for power, causing chaos within the religion. We have witnessed this drama unfold repeatedly. Why do these power struggles fail?
Là tại Hiệp Thiên Ðài cầm Luật chắc chắn không cho loạn hàng thất thứ đặng. Because the Heavenly-Union Palace holds firm to the Law, preventing any disruption to the established order.
Họ tông mặc họ, Hiệp Thiên Ðài cứ nắm giữ chặt chẽ, mà định phẩm cho con cái của Ðức Chí Tôn mà thôi. Let them struggle; the Heavenly-Union Palace maintains its firm grip, establishing the positions for the Supreme Being's children.
Nếu chẳng vậy, nghĩa là nếu Hiệp Thiên Ðài để họ tự do hành động, thì phải đắc tội với Chí Tôn, vì Chí Tôn đã giao cho gìn giữ cái kho tàng đã định Thánh Thể của Ngài định vị cho con cái của Ngài y như đã giao cho gìn giữ, cái kho tàng đã định chia cho đứa lớn bao nhiêu, đứa út bao nhiêu, rồi Hiệp Thiên Ðài để cho người mạnh giựt giành tài sản của mấy người khác, hỏi vậy người lãnh lịnh đảm nhiệm chia của ấy, sẽ bị hình phạt như thế nào? Otherwise, if the Heavenly-Union Palace allowed them to act freely, it would offend the Supreme Being, for He entrusted them with safeguarding this treasure, establishing His Divine Body and the positions of His children, just as He entrusted them with safeguarding a treasure, allocating portions to each child. If the Heavenly-Union Palace allowed the strong to seize the inheritance of the others, what punishment would befall those responsible for distributing the inheritance?
Nếu không có người cầm giữ kho đó đặng phân phát công bình cho con cái của Ngài thì sợ e thiên hạ giựt giành hết mà con cái của Ngài không hưởng đặng, gia tài để dành cho họ mà chớ. Without someone to safeguard this treasure and distribute it fairly among His children, everyone would grab what they could, and His children would receive nothing of their rightful inheritance.
Ấy vậy, hàng phẩm mà Pháp Chánh đã định, cốt yếu hiệp con cái Chí Tôn lại làm một cùng Ngài, mà muốn cho đặng hiệp cùng Ngài, thì Ngài để cho Hiệp Thiên Ðài chưởng quản giữ gìn nghiêm luật Pháp Chánh đó. Thus, the hierarchy established by the Administrative Law is meant to unite the children of the Supreme Being with Him. To achieve this unity, He entrusted the Heavenly-Union Palace with upholding and safeguarding this law.
Một người về Ðạo là Thượng Phẩm cầm quyền Luật Ðạo định phẩm vị; một người về Thế tức là Thượng Sanh đem con cái của Ðức Chí Tôn vào cửa Ðạo, dìu dắt con cái Ngài không ai đặng phép ngăn đường đón ngõ. One individual, representing the spiritual aspect, holds the authority of the Dharma and establishes positions. Another individual, representing the worldly aspect, brings the Supreme Being’s children into the religion, guiding them. No one is allowed to obstruct this path.
Ðại nghiệp của Chí Tôn để lại mặt thế nầy cho toàn cả nhơn loại, không ai có quyền giành hưởng một mình. The great work left by the Supreme Being in this world is for all humanity; no one has the right to claim it for themselves.
Ðịnh luật như vậy mới là công bình và chánh đáng. Only such a law is just and fair.
Bần Ðạo lập lại: Pháp Chánh cốt yếu lập quyền cho con cái Ðức Chí Tôn, có hàng phẩm, quyền hành, thứ tự, đẳng cấp, giao cho Hiệp Thiên Ðài sắp đặt không cho loạn hàng thứ thất, nếu loạn hàng thất thứ thì Ðạo tiêu diệt. I reiterate: The Administrative Law's purpose is to grant authority to the Supreme Being’s children, establishing ranks, authority, order, and hierarchy, entrusted to the Heavenly-Union Palace to maintain, preventing any disruption. If this order is disrupted, the religion will be destroyed.
Bây giờ nói qua hình luật Tam Giáo: Ðạo Cao Ðài không phải lấy nguơn chất của Tam Giáo làm căn bản, mà chỉ lọc lượt chơn truyền của các Tôn Giáo trên địa cầu nầy mà tổng hợp lại. Now, regarding the Laws of the Three Teachings: Cao Dai Religion doesn't use the essence of the Three Teachings as its foundation, but rather filters and synthesizes the true transmissions of all religions on Earth.
Tại sao lại kêu hình luật Tam Giáo mà thôi? Why then is it called the Laws of the Three Teachings?
Bởi ngày nay Tam Giáo qui nhứt. Because today, the Three Teachings are unified.
Các Tôn Giáo trên thế gian nầy thì nhiều mà không ngoài khuôn viên của ba Ðạo lớn, có thay đổi chăng là vì châm chế bớt ngoại dung, chớ bên trong đều do theo hình luật đó. While there are many religions in the world, they all fall within the scope of these three great paths. Any variations are merely superficial adaptations; their core principles adhere to these laws.
Hình luật Tam Giáo để định án chăng? Do the Laws of the Three Teachings determine judgment?
Thiên hạ sẽ nói Ðạo gì mà có Tòa Án? Người ta lầm! People might ask, “What kind of religion has a court of law?” They misunderstand!
Vả chăng con người chỉ có quí ở cái Tâm và hạ sanh tại đây ít nữa phải có căn duyên sao đó mà mình không biết đó thôi. Human beings are valued for their hearts, and their birth into this world is due to some unknown past karma.
Bần Ðạo dám chắc dầu một vị chí Phật đến tại thế gian nầy mang thi hài xác thịt cũng quên hết tiền kiếp, cửa huệ quang bị bí lối, không tự biết mình, không tự hiểu phẩm vị mình, vì mang xác phàm thì cái gì cũng phàm hết. I assure you, even a Supreme Buddha, upon being born into this world with a physical body, forgets their past lives. The door to their wisdom is blocked; they don’t know themselves or their true nature, for having a physical body makes everything worldly.
Duy có Ðấng toàn năng, toàn tri, toàn thiện, toàn mỹ là Chí Tôn mới tránh khỏi chuyển kiếp luân hồi mà thôi. Only the omnipotent, omniscient, and perfect Supreme Being is immune to the cycle of reincarnation.
Ngoài ra không vị Phật nào tránh khỏi luân hồi cả. No other Buddha can escape it.
Các chơn hồn ở các cung, các động, hoặc ở Ngọc Hư Cung đến đây là có mạng lịnh đến tạo hình thể của Ðức Chí Tôn, đó là những vị đại diện, còn tất cả bao nhiêu chúng sanh đều có căn nguyên, mà hễ có căn nguyên tức nhiên là có tội, phải đến đây đặng trả quả kiếp luân hồi. The spirits residing in various realms, or in the Jade Void Palace, descend to this world under orders to form the Divine Body of the Supreme Being. They are representatives. All other beings have karmic origins, and having karmic origins means having karmic debts, requiring them to return to this world to repay them through reincarnation.
Chí Tôn muốn cho con cái của Ngài nên Thánh thì phải làm sao? How does the Supreme Being want His children to attain sainthood?
Phải đem cả thảy vô đây, tắm rửa cho sạch sẽ làm cho thiên hạ muốn gần, phải vì thương mến kỉnh khen mà gần, vì đáng tôn sùng yêu ái mà gần. He must bring them all here, cleanse them, and make them desirable, so that others will approach them out of love, admiration, respect, and adoration.
Hình luật Tam Giáo là nước Cam Lồ tắm rửa linh hồn vậy. The Laws of the Three Teachings are the purifying nectar for the soul.
Chơn truyền từ trước đến nay Chí Tôn để tại mặt thế trên các Ðạo Phật, Tiên, Thánh, là phương để gội rửa linh hồn mà thôi, nhứt là Công Giáo có phép xưng tội là một bí pháp, nhưng ta không hiểu tại sao Chí Tôn lại không truyền chơn pháp. The true transmissions that the Supreme Being has left in this world, through the paths of Buddhism, Taoism, and Confucianism, are methods for cleansing the soul. Catholicism, in particular, has the practice of confession, a secret method, but we don’t understand why the Supreme Being didn't transmit the true method.
Ta nghĩ, có lẽ Ðức Chúa Jésus Christ đã ban quyền cho những đại diện của Ngài, tức là cầm quyền Hội Thánh có đủ năng lực xá tội, nhưng trong khi hai đàng là kẻ xá tội và kẻ xưng tội, cũng có lẽ có người không thực tâm xưng tội, hoặc người không xứng đáng là người xá tội. Perhaps Jesus Christ granted His representatives, those holding authority within the Church, the power to absolve sins. But perhaps, during confession, either the confessor isn't sincere, or the one absolving sins isn’t worthy.
Nếu xét ra người đến xưng tội và người xá tội cũng đều là phàm cả, chưa biết người nầy có xá tội được cho người kia chăng? Both the confessor and the one absolving are merely mortals. How can we know if one has the authority to absolve the other?
Thảng không đủ quyền tha tội lại càng thêm mang tội hơn nữa. If they lack this authority, they only incur more karmic debt.
Hễ có tội tức có hình, có hình tức có phạt, có phạt phải thành án, mà án tiêu mới hết tội. With sin comes punishment, and punishment requires judgment, and only after judgment is served can sin be absolved.
Nên hễ có tội thì phải trả, mà có trả rồi thì mới hết tội. Therefore, debts must be repaid.
Nếu mình không tự hạ mình và không đủ can đảm cung khai thì chịu lấy. If we don't humble ourselves and confess, we must bear the consequences.
Biết mình có tội mà lại sợ nhục cái thanh danh phàm thể thì hỏng cái phẩm vị thiêng liêng thì rất nên đáng tiếc. If we know we have sinned but are ashamed to admit it, we damage our spiritual nature, which is a great pity.
Nếu biết trọng linh hồn thì không ngần ngại gì, đến mấy vị Ðại Thiên Phong cầm quyền Pháp Chánh kia cung khai đi, rồi họ lên án quẹt lọ cho mình, không lẽ đem ra pháp trường xử trảm. If we value our souls, we shouldn’t hesitate. Even the Great Divinely Ordained Dignitaries holding the Administrative Law should confess, and let them judge and cleanse us. It's not as if we will be executed.
Tội có quá nặng đi nữa, dầu Pháp Chánh Hiệp Thiên Ðài có trục xuất đi nữa cũng không hại gì. Even if the sin is grave, and even if the Administrative Law of Heavenly-Union Palace expels us, it won’t matter.
Nếu mình biết ăn năn tự hối, tự tu thân tự giác tánh thêm nữa đặng đền tội, mình tu một mình dầu Hội Thánh không biết tới, mình cũng vẫn tin rằng có Ðức Chí Tôn chứng lòng trọn hiếu với Ðức Chí Tôn, ngày kia về cửa Thiêng Liêng chư Thần, Thánh, Tiên, Phật đẹp dạ hả lòng tiếp rước trọng thể hơn nhiều, người trọn gìn đạo đức vì phẩm trật đã cao siêu từ trước giáng sanh lập vị, danh vị lập được của kẻ bình thường đâu bằng của kẻ biết ăn năn sám hối. If we repent, cultivate ourselves, and atone for our sins, even if the Sacerdotal Council is unaware, we can still have faith that the Supreme Being witnesses our sincerity and devotion. In the afterlife, the Spirits, Saints, Immortals, and Buddhas will welcome us with open hearts, even more so than those who maintained their virtue throughout their lives, having already attained a high spiritual rank before descending to this world. The status attained through repentance and atonement is far greater than that achieved by ordinary means.
Thảng như bị trục xuất mà tự mình biết lập vị mình, thế gian không hiểu thì còn có Ðức Chí Tôn hiểu, lập tâm mà tu thì cửa Hư Linh kia cũng không đóng được. Even if we are expelled but rectify ourselves, even if the world doesn't understand, the Supreme Being understands. If we cultivate our hearts, the door to the spiritual realm will not be closed.
Những kẻ ấy do Ðức Chí Tôn sắp đặt hàng thứ, nên Ngài đã nói: "Cửa Hư Linh không ưa kẻ tàn bạo, lạ thay Thiêng Liêng vị phần nhiều do những kẻ tàn bạo phá cửa chung vô". Those who are expelled, the Supreme Being arranges their ranks. He has said, “The spiritual realm does not welcome the violent, yet strangely, those who forcefully enter often attain high spiritual positions.”
Thảng như mình không đủ can đảm chịu án mà mình tự tu sửa lấy mình được, dầu trong Ðạo Cao Ðài đây không có hiểu biết thì Chí Tôn cũng hiểu biết, anh em không hiểu mình mà ông Cha mình hiểu mình là đủ rồi, sợ e mình quá phàm mà phải thất Ðạo, phải luân hồi mãi mãi mà thôi. If we are unable to face judgment but cultivate ourselves, even if Cao Dai religion doesn’t understand, the Supreme Being understands. If our fellow practitioners don’t understand us, as long as our Father understands us, that is enough. We only fear becoming too attached to the worldly, losing the Way, and remaining trapped in the cycle of reincarnation.
Bần Ðạo dám nói rằng trong Càn Khôn này, số Hóa nhân còn có ít hơn là Nguyên nhân bị đọa trần, chịu luân hồi chuyển kiếp đặng đền tội nhiều phen, chỉ vì quyến luyến phàm chất, không đủ can đảm thú tội trước Ðức Chí Tôn và chư Thần, Thánh, Tiên, Phật. I dare say that in this Universe, the number of 'Hóa nhân' (Evolved Souls) is even less than the number of 'Nguyên nhân' (Original Souls) who have been condemned to fall into the mortal realm, to suffer the cycle of reincarnation as punishment for their repeated transgressions, simply due to their attachment to worldly desires and their lack of courage to confess before the Supreme Being and the Spirits, Saints, Immortals, and Buddhas.
Nếu không muốn đợi để thú tội với Ðức Chí Tôn thì hiện giờ vì biết mình có tội đến thú tội với chư Ðại Thiên Phong Hiệp Thiên Ðài cầm quyền Pháp Chánh đó đi, rồi quyết chắc đã đền xong tội phạm ắt cửa Thiêng Liêng cũng khó định nghiêm hình, vì cớ cố nhiên là một án chỉ có một hình. If you don't want to wait to confess to the Supreme Being, then confess now to the Great Divinely Ordained Dignitaries of the Heavenly-Union Palace, those who hold the Administrative Law. Then, having atoned for your sins, the spiritual realm will not impose harsh punishments, for there's only one punishment for each sin.
Ngày giờ nào nhơn sanh chưa có can đảm thú tội của họ, thì cửa Hư Linh vẫn còn chối họ mãi mãi. As long as humanity lacks the courage to confess their sins, the spiritual realm will continue to reject them.
Cao Đài Từ Điển
(1) Pháp Chánh là pháp luật qui định việc hành chánh đạo.

Bộ Pháp Chánh là cơ quan tư pháp của Đạo, trực thuộc Hiệp Thiên Ðài, có nhiệm vụ trông coi, gìn giữ pháp luật của Đạo, không cho Chức sắc, Chức việc và tín đồ phạm đến.