Ngày 12 tháng 7 năm Mậu Tý (1948) | On the 12th day of the seventh lunar month, the year of the Rat (1948) |
Ðáp từ hai bài diễn văn của hai vị Lễ Sanh Tân Phong Phạm Hải Tống, Ðinh Công Cự. | Response to the two speeches by the newly ordained Student-Priests, Phạm Hải Tống and Đinh Công Cự. |
Qua lấy làm hân hạnh thấy được tinh thần tấn hóa của toàn thể mấy em, mấy con tưởng chừng không chi thỏa mãn hơn. | I am deeply honored and satisfied to witness the spiritual progress of all of you. |
Từ 23 năm Ðạo mà Qua trông cậy hơn hết, là thấy mấy em tấn hóa về đạo đức tinh thần thì không có mùi vị nào ngon hơn tưởng như mình đương thèm thuồng món ăn, dầu rau dầu củ mà khi thèm ăn cũng ngon lành mà chớ. | For 23 years in this religion, my greatest hope has been to see your spiritual and ethical growth. There’s no greater satisfaction, like craving a dish, even if it’s just simple vegetables, the craving makes it delicious. |
Qua thèm cái món ăn mà mấy em vừa cho Qua ăn đó, vì Qua nghe nó ngon làm sao, Qua để lời khen hai em đó. | I crave the nourishment you have just provided me; it was truly delightful. I commend you both. |
Ngoài ra Qua xin giải nghĩa cho mấy em biết phận sự của mình rồi mới hiểu được phận sự của chúng Qua tức là của toàn Thánh Thể Ðức Chí Tôn, có vậy mới phân định được nhiệm vụ trọng yếu tương lai như thế nào, các cơ quan đương nhiên cố tâm giáo hóa mấy em, mấy con, là một điều trọng yếu hơn hết, không làm điều ấy không đặng, tại sao không làm không đặng? | Furthermore, I want to explain your responsibilities so you understand the duties of us, the Divine Body of the Supreme Being. Only then can you comprehend the crucial tasks that lie ahead. The institutions are dedicated to educating and guiding you; this is of utmost importance, an undeniable necessity. Why must we do it? |
Là tại không lẽ đại nghiệp của Thánh Thể Ðức Chí Tôn, tức toàn Hội Thánh từ thử đến giờ, mà mấy anh của Qua kế tiếp, mấy Qua đã biết bao nhiêu mồ hôi, bao nhiêu nước mắt, đã chịu bao nhiêu khổ não xác thịt lẫn tinh thần, chỉ mong ước có một điều là đại nghiệp thiêng liêng nầy được tồn tại, cả thảy đều biết rằng: Không có ai lột da mà sống đời, trước qua thì sau tới kế nghiệp đặng trường tồn, ngày nay phận sự của mấy Qua dìu dắt mấy em, mấy con, đó là cả đại nghiệp tinh thần, mà trước khi giao, phải lựa, phải chọn, cho có người xứng phận bảo thủ vững vàng đại nghiệp đó mới phải. | Because the great work of the Supreme Being’s Divine Body, the entire Sacerdotal Council, has required immense effort, sweat, tears, and both physical and mental suffering from our predecessors and ourselves. We only wished for one thing: the survival of this sacred undertaking. Everyone knows that no one can live forever. Those who came before us passed on this legacy for its continued existence. Today, our duty is to guide you; this is the great spiritual work. Before entrusting this to you, we must carefully select and choose those worthy of safeguarding this legacy. |
Ngày nay đứng trước mấy em, Qua lấy làm đau lòng mà nói, biết nói ra mấy em sẽ ngán mà sự thật buộc lòng phải nói. | Today, standing before you, I speak with a heavy heart, knowing that you might find my words discouraging, but the truth compels me to speak. |
Ðạo chưa đủ gì hết, mười phần Ðạo kể cả hữu hình hay Thiêng Liêng, về mặt vật chất hay mặt tinh thần, chúng ta đi chưa được hai phần mười, sự thật là vậy. | Our progress is far from complete. Out of ten parts of the Way, both physical and spiritual, material and ethereal, we have only achieved two. This is the truth. |
Ngày kia tới phiên mấy em, cầm vận mạng của Ðạo, cầm quyền hành của Ðạo, chừng đó mấy em sẽ thấy rõ, càng ngày càng tấn triển mãi, nền Ðạo của chúng ta có phận sự khó khăn hơn hết là, đảm nhiệm đứng ra dung hòa tâm lý tín ngưỡng của nhơn loại. | One day, it will be your turn to hold the destiny and authority of the religion. Then, you will see clearly. As we progress, our religion faces the most difficult task of all: unifying the beliefs of humanity. |
Phải đối phó với các Tôn giáo hiện hữu trên mặt địa cầu. | We must engage with the existing religions on Earth. |
Thiên hạ ai cũng phải nhìn nhận, ai cũng biết rõ rằng các Tôn giáo ngày nay, đã lầm lạc, đã thất chơn truyền, tinh thần nhơn chủng đương tìm kiếm một mãnh lực tinh thần nào chan chứa tâm đức có thể làm cho mình thỏa mãn, ngày giờ nầy họ đương tiềm tàng, họ vẫn còn thiếu, vẫn còn khao khát, họ đói kém tinh thần, họ còn đói kém tín ngưỡng. | Everyone acknowledges and understands that religions today have strayed, losing their true transmissions. Humanity seeks a spiritual force filled with virtue that can bring them satisfaction. They are searching; they are still lacking; they are still yearning. They are spiritually hungry; they thirst for faith. |
Ta thấy Ðức Chí Tôn đến tạo Ðạo Cao Ðài tại mặt thế này, Ngài mới lập Hội Thánh, đặng làm Thánh Thể của Ngài. | We see that the Supreme Being, in establishing Cao Đài in this world, created the Sacerdotal Council to be His Divine Body, |
Bởi Ngài muốn chung sống với con cái của Ngài, câu ấy giá trị như thế nào, mấy em rán tìm hiểu, ngày nay dầu phẩm nào, dầu một vị chí Phật, như Phật Thích Ca kia nữa, đến lập giáo, đáng lẽ Ðạo Phật vững chắc lắm vậy, đặng làm tâm lý nền móng cho toàn nhơn loại, Qua dám nói rõ rằng, kể các Tôn Giáo không Tôn Giáo nào chơn chánh bằng Ðạo Phật, mà Phật Giáo còn mất năng lực cứu thế độ nhân, chỉ có ở Á Ðông đây, còn phía Âu Châu thiên hạ đương tiềm tàng quan sát triết lý cứu khổ, Qua nói thiệt đạo đức tinh thần của các Tôn Giáo chưa làm thỏa mãn tâm lý của loài người, họ còn đương thèm thuồng khao khát. | because He wants to live among His children. Try to understand the significance of this. Today, even those of the highest rank, even a Buddha like Shakyamuni, when establishing a religion—Buddhism, for example, is a strong religion, capable of providing a spiritual foundation for all humankind—I dare say that no religion is truer than Buddhism. Yet, even Buddhism has lost its power to save the world. It remains only in East Asia. In the West, people are still searching, observing philosophies that offer salvation. Frankly, the spiritual morality of existing religions hasn't satisfied humanity; they are still yearning and thirsting. |
Ta thử hỏi Chí Tôn Ngài muốn chính mình Ngài đến với con cái của Ngài, là ý tứ gì vậy? | Why does the Supreme Being want to come to His children Himself? What does this mean? |
Ngài đến như là phương pháp chót, hơn thua gì cũng tự ở nơi Ngài mà thôi. | He has arrived as a last resort; success or failure rests solely upon Him. |
Ngài nói: Thầy quyết đến với các con, nếu các con lập Ðạo không thành thì chính mình Thầy phải tái kiếp, họa may chăng, một mình Thầy mới đủ quyền năng làm tinh thần loài người, chỉ đặng an ủi và thỏa mãn, Thần cũng có, Thánh cũng có, Tiên cũng có, mà Phật cũng có. | He said, "I have decided to come to you, my children. If you fail to establish the religion, I will reincarnate myself. Perhaps, only I have the power to bring peace and satisfaction to the human spirit." There are Spirits, Saints, Immortals, and Buddhas. |
Ngài đã sai đi đủ hết, nhưng tinh thần nhơn loại vẫn còn đớn đau khao khát, lòng hoài vọng cho nên mới đến giai đoạn nầy. | He has sent them all, but the human spirit still suffers and yearns, still longs for fulfillment. This is why we have reached this stage. |
Ðồ đệ của ông là Thần, Thánh, Tiên, Phật nơi Ngọc Hư Cung đã cầu khẩn xin Người đừng giáng thế, nếu như Người không đến, ta thử hỏi có ai lập Ðạo nên đặng cho đời chăng? | His disciples, the Spirits, Saints, Immortals, and Buddhas in the Jade Void Palace, pleaded with Him not to descend, knowing the suffering it would entail. But if He hadn't come, would anyone have been able to establish the religion for the world? |
Chí Tôn đã nói: Nếu các con lập không thành thì Thầy phải giáng thế. | The Supreme Being said, "If you fail, I will descend." |
Ðã can ổng thì mình phải làm cho được, xét ra các phần tử của mấy em ở trong Thánh Thể là ổng vậy, mấy anh thay thế hình ảnh Ðức Chí Tôn trong phần tử của ổng định, biết đâu khi ta đã cầu khẩn ngăn cản tái kiếp của Chí Tôn mà ta không hay biết nên phải đứng vào Thánh Thể của Ngài. | Having pleaded with Him, we must succeed. Consider this: each of you within the Divine Body represents Him. You represent the image of the Supreme Being. Perhaps, unknowingly, by pleading with Him not to reincarnate, we have been chosen to be part of His Divine Body. |
Qua nói đây không chừng phạm thượng, Qua muốn tạo mấy em thành ông Trời ở mặt thế nầy, nếu mấy em thành ông Trời được, đó là điều sở vọng đệ nhứt của Qua hơn hết, sợ bí mật đó không nên nói là mấy em có thể làm Trời được. | I might be committing blasphemy by saying this, but I want to make you all into God in this world. If you can become God, that is my greatest wish. Perhaps it shouldn’t be said, this secret, that you can become God. |
Phải làm được Qua biết chắc làm được, buổi nầy không làm được thì sau nầy cũng sẽ làm được, ngày giờ nào Chư Thần, Thánh, Tiên, Phật đến cõi trần thay thế cho hình ảnh Ðức Chí Tôn, họ đến với Thánh tâm toàn vẹn thì chừng ấy sẽ quả quyết làm được. | You must achieve this. I am certain you can. If not now, then in the future. When the Spirits, Saints, Immortals, and Buddhas descend to this world, representing the Supreme Being, with complete divine hearts, then we will surely succeed. |
Chúng ta đây bất quá là kẻ mở đường lối mà thôi, chớ không phải là vai tuồng chánh. | We are merely paving the way; we are not the main actors. |
Chánh vai là chư Thần, Thánh, Tiên, Phật đến ngày giờ định họ sẽ đến, biết đâu họ không có mặt trong mấy em, Qua không biết em nào, song Qua biết rằng đã có, vì trước đã có, thì sau cũng phải có, Qua đây không biết mà mấy em cũng không biết, chỉ tới thời buổi Chí Tôn phân định thì chư vị đó sẽ hiện ra, chúng ta không thấu đáo được Thánh ý của Ðức Chí Tôn, cũng không rõ nguyên căn của ai được, nhưng biết rằng, bổn phận phải đào tạo mãi cho thành Thánh Thể của Ðức Chí Tôn, tức là tạo ông Trời tại thế nầy cho ra tướng, nếu không có ông Trời tại thế gian nầy chúng ta sẽ khổ não, thế gian sẽ bị tiêu diệt, vì con đường tấn hóa về vật hình sẽ xô đẩy nhơn loại đi đến đâu chưa biết, mặt địa cầu nầy nhơn loại sẽ mất bảy hay tám phần mười, nếu Ðạo không thành Chơn giáo. | The main actors are the Spirits, Saints, Immortals, and Buddhas. When their time comes, they will arrive. Perhaps they are already among you. I don’t know who, but I know they are present. If they were present before, they must be present now. I don't know, and neither do you. Only when the Supreme Being decides will they reveal themselves. We cannot fully comprehend the Supreme Being’s will, nor do we know everyone's true origins. But we know that our duty is to continuously cultivate ourselves, to become the Divine Body of the Supreme Being, to manifest God in this world. Without God in this world, we will suffer, and the world will be destroyed. The path of material evolution will lead humanity to an unknown destination. Humanity on this Earth will lose seventy or eighty percent of its population if the religion doesn't become the true Divine Teaching. |
Qua vừa thuyết minh cho mấy em biết trách vụ thiêng liêng trọng hệ hơn hết chẳng phải Qua mà thôi, cả mấy em cũng bị lời hăm he của Ðức Chí Tôn, luôn cả đoàn hậu tấn của chúng ta nữa, đời đời không cùng, đàn Anh của mấy Qua, đến mấy Qua đây rồi đến mấy em, nếu đứa nào trong Thánh Thể của Ðức Chí Tôn thất phận thì Ổng sẽ đến, mà hễ Ổng đến kẻ nào đương cầm quyền không đủ năng lực, mà buộc Ổng phải đến đó, kẻ ấy bị hành phạt, từ xưa đến nay không một đấng chơn hồn nào không ghê sợ. | I’ve just explained your sacred and most important duty. This isn't just my responsibility; it's yours as well, including all our future generations, endlessly continuing, from our predecessors to ourselves, and now to you. If anyone within the Divine Body of the Supreme Being fails in their duty, He will return. And when He returns, whoever holds authority but lacks the power to prevent His return will be punished. Since ancient times, all spirits have feared this. |
Vậy chúng ta phải biết điều nên lẽ hư, làm thế nào cho Thánh Thể Ðức Chí Tôn đặng gần con cái của Ngài, con đường đó mấy Anh của Qua đã đi, Qua đương đi và mấy em sẽ đi, ngày giờ nào mấy em tìm phương thế bảo trọng cầm vững vận mạng của Ðạo tức là làm thỏa mãn sở vọng của Chí Tôn đó vậy; điều đó mấy em phải tự lập mình mỗi ngày, tự hỏi mình, đảm đương nhiệm vụ đặng chăng, và mãi cố gắng trau mình cho nên phận, Qua tưởng muốn thì phải được, rán hết sức mình ắt làm đặng, vì ta quyết đoán rằng có Chí Tôn giúp ta thành tựu. | Therefore, we must understand the natural order. We must strive to bring the Divine Body of the Supreme Being closer to His children. This is the path our predecessors have walked, the path I am walking, and the path you will walk. When you find a way to safeguard and uphold the destiny of the religion, you will fulfill the Supreme Being’s will. You must cultivate yourselves daily, asking yourselves, "Can I fulfill this duty?" Continuously strive to improve yourselves and become worthy. I believe if you have the will, you will succeed. With utmost effort, you will achieve it, for we know that the Supreme Being will help us succeed. |
Phương ngôn Pháp có câu "Aide-toi le ciel t'aidera" và Tiên Nho chúng ta nói "Tận nhơn lực tri thiên mạng" điều nầy hiển nhiên chơn thật lạ lùng chúng ta rán cố gắng hết sức mình thì Chí Tôn mới ban cho cái huyền linh của Ngài, nếu không rán không thế gì hưởng được, mấy em nhận biết điều ấy, chúng ta do Chí Tôn kêu gọi đặng gầy dựng, ta phải cố gắng, vì lẽ không thăng tức ta phải đọa. | There's a French proverb, "Aide-toi, le ciel t'aidera" ("Help yourself, and Heaven will help you"), and our ancient Confucian sages said, “Exhaust human effort to know Heaven’s mandate." This is undeniably true. We must strive with all our might, and only then will the Supreme Being bestow His divine grace. Without effort, we cannot receive it. |
Mấy em nhớ, Ðạo của mấy em chúng Qua đã tạo dựng cho mấy em đặng ngày kia mấy em tiếp theo Chơn Truyền Luật Pháp thay thế cho mấy Qua đặng truyền nghiệp cho hậu tấn. | Remember, you are called by the Supreme Being to build this religion. We must strive, for if we don’t ascend, we will fall. Remember, we have built this religion for you, so that one day, you will inherit the True Transmission of the Law and Dharma, replacing us, passing on this legacy to future generations. |
Pháp nói "Chaque soldat a un bâton de maréchal dans son sacoche", nghĩa là: Mỗi tên lính đều có cây giản của ông Thống Chế trong bị của họ, Qua nói rằng: Mỗi vị Tín đồ đều có cái mão của Giáo Tông và Hộ Pháp đội trước trên đầu, không lấy được là lỗi tại mấy em, chẳng lẽ có một người mà người đó chết rồi là diệt tiêu nền Ðạo. | The French say, "Chaque soldat a un bâton de maréchal dans son sacoche" ("Every soldier carries a marshal's baton in his knapsack"). I say, every believer wears the crown of the Pope and the Protector of the Dharma on their head. If you cannot attain it, the fault lies with you. It’s not as if the death of one person will destroy the religion. |
Ngày kia không có gì vui hứng cho Qua hơn, khi thấy xuất hiện trong mấy em, khi Qua đã già vô tịnh thất an dưỡng tinh thần, mà thấy đặng mấy em ở dưới bước lên ngồi địa vị cao trọng của Ðạo, nếu Qua được hưởng hạnh phúc thấy như vậy thì vui sướng của Qua vô cùng tận. | Nothing would bring me greater joy than to see you rise among yourselves, to witness you ascend to the highest positions within the religion when I am old and retired to quiet contemplation. To witness such a scene would bring me immeasurable happiness. |