Tại Trí Giác Cung, ngày 17 tháng 7 Mậu Tý (1948) | At the Wisdom Awakening Palace, on the 17th day of the seventh lunar month, the year of the Rat (1948) |
Sắp nhỏ là tương lai đất nước chúng nó tốt xấu nên hư đều do nơi mấy bà mẹ đào tạo. | These children are the future of our country. Whether they become good or bad, successful or failures, depends on you mothers. |
Bài giảng hồi hôm qua đã nói rõ rằng: Ðảm nhiệm sự giáo hóa tương lai tinh thần tâm lý là phần mấy em, lớn nhỏ cũng vậy, còn sắp con gái phải chăm nom giữ nề nếp. | Yesterday's sermon clearly stated that the responsibility for shaping their future minds and spirits rests upon you. This applies to everyone, both young and old. As for the daughters, you must maintain proper decorum. |
Qua muốn đứa nào cũng có đôi bạn chồng vợ tử tế rồi sanh con cho nhiều, phải biết dạy dỗ đặng tạo đời nên hay hư tương lai của nòi giống chủng tộc là "do mấy bà mẹ". | I want all of you to find good husbands and wives, have many children, and know how to raise them well. The future of our race, our people, rests upon you mothers. |
Trẻ con sơ sanh bắt chước cha mẹ nhiều hơn hết, gia đình nào mà không tôn trọng nhau, gây gổ bất hòa khi rẻ nhau là gương xấu cho con đó, ở đây chúng ta chịu khổ thì thái bình thầy trò còn chung sống cùng nhau hợp quần với nhau, sự khổ nào cũng chia xẻ ra thành bớt đi, còn ngoài đời họ sống hiu quạnh cô độc họ còn khổ nhiều nữa, xem như giống vật đừng nói chi hơn cái bọn kiến nhọt kết bè lại, con vật khác vô đó còn phải chạy thay, huống hồ chi phải giống người, nếu biết kết bè lại mà sống, anh ngã em đỡ, em té anh nâng, thân cô độc giữa đời kia nó còn thê thảm lắm lắm. | Newborn children learn by imitating their parents more than anyone else. Families that lack respect, constantly arguing and belittling each other, set a bad example for their children. Here, we endure hardships together, but in peace. We share each other’s burdens, lessening their weight. Those outside live in isolation and loneliness; their suffering is far greater. Look at even the smallest creatures, like ants, banding together for protection. Other creatures fear them, so much so that even humans form groups to survive. Brothers support each other, helping each other up when they fall. A solitary life in this world is truly miserable. |
Mấy em than nghèo, mấy em chưa ăn củ súng, củ nầng mới ăn khoai thôi, các em ở đây nhờ quân đội bảo vệ sống yên ổn rán làm đặng nuôi nhau cần nhứt là khéo sắp đặt. | You complain of poverty; you haven't even tasted cu nang (Indian three-leaved yam) or water lily roots, only sweet potatoes. You live here under the protection of the army, living in peace. Strive to provide for each other; resourcefulness is key. |
Mấy em ở đây yên phận đó là hạnh phúc nhiều rồi, còn nơi khác trải hai năm qua họ sống trong sợ sệt kinh khủng nhiều nữa. | You are fortunate to have found peace here. Elsewhere, for the past two years, people have lived in constant fear and terror. |