BÁC ÁI CÔNG BÌNH. | (Universal Love and Justice) |
---|---|
Tại Ðền Thánh, đêm 23 tháng 11 năm Mậu Tý (1948) | At the Great Divine Temple, on the 23rd night of the eleventh lunar month, the year of the Rat (1948) |
Ngày nay chúng ta đình bộ nơi Cung Hiệp Thiên Hành Hóa đặng quan sát cuộc thiệt chiến, chẳng khác nào như Gia Cát qua Ngô, quan sát quân Ngô vậy. | Today, we pause at the Heavenly-Union Palace of Action and Transformation to observe this spiritual battle, much like Zhuge Liang observing the Wu army. |
Từ hôm trước tới nay, Bần Ðạo thuyết minh những điều vấn nạn của các chơn linh siêu thoát nhưng thiếu đạo đức tinh thần, kiếm tìm cho đủ triết lý đặng học, đặng để phổ độ họ. | From previous sessions, I have addressed the questions posed by those spiritually advanced but lacking in moral spirit, seeking deeper philosophical understanding for their own enlightenment and to guide others. |
Chúng ta ngó thấy các Ðấng Trọn Lành nơi Cung Hiệp Thiên Hành Hóa chưa dễ thắng họ đặng. | We see that even the Perfected Beings in the Heavenly-Union Palace of Action and Transformation find it challenging to convince them. |
Cho nên đêm nay tưởng lại kỳ nầy là kỳ chót, kỳ nầy trọng yếu hơn hết, bởi họ vấn nạn về quyền năng của tín ngưỡng và luật điều của các vị Giáo Chủ để tại thế gian nầy. | Therefore, tonight, I believe, is the final and most crucial session, as they question the power of faith and the laws established by Religious Leaders in this world. |
Vấn nạn kịch liệt. Chúng ta nên để ý, nhứt là Chư Chức Sắc Thiên Phong nam, nữ càng phải để ý cho lắm. | This is a vigorous debate, and we should pay close attention, especially the ordained dignitaries, both male and female. |
Kỳ trước Bần Ðạo đã giảng, tại chỗ nhiều Tôn Giáo làm cho nhơn tâm bất nhứt, hôm nay họ công kích về luật điều. | Previously, I discussed how the multiplicity of religions causes disunity. Today, they challenge the established laws, |
Họ hỏi: Nếu Tôn Giáo có khuôn hữu định, chiếu theo khuôn khổ thiên định, trái lại các vị Giáo Chủ lập giáo bất đồng tánh cách nhau, vị nầy nói vầy vị kia nói khác, phản khắc nhau biểu sao tâm lý nhơn sanh không chia rẽ? | asking, “If religion has a fixed framework, following a divinely ordained structure, why do Religious Leaders establish religions with differing principles, each teaching something different, even contradictory? How can the human psyche not be divided? |
Bởi không thống nhứt mà ra. | This disunity is the source of the problem. |
Ta thử quan sát lại coi đạo pháp, đạo luật mấy vị Giáo Chủ ấy vẫn có một phương pháp kích bác nhau, phản đối nhau, không đồng tâm đồng đức nhau, không đồng tánh, không đồng tư tưởng đạo đức tinh thần, biểu sao nhơn loại không chia rẽ, mà chia rẽ tức nhiên giục loạn, làm cho mặt đời loạn lạc, sự loạn lạc ngày nay cũng vì lẽ ấy. | We observe that the methods and laws of these Religious Leaders often incite conflict and opposition, lacking unity in heart and mind, in character and moral spirit. How can humanity not be divided? And division inevitably leads to chaos and unrest. This is the cause of the world’s current state.” |
Các Ðấng ở Cung Hiệp Thiên Hành Hóa cười nói: Các Ngài nghĩ thử coi tánh đức của các chủng tộc trên mặt địa cầu nầy không giống tâm lý tinh thần. | The beings at the Heavenly-Union Palace of Action and Transformation smiled and said, "Consider the different natures of the various peoples on Earth, their differing psychologies and spiritualities. |
Ðừng nói chi Vạn quốc, trong một quốc gia, một nòi giống, tánh đức nhơn sanh còn không đồng thay. | Even within a single nation, among a single people, human nature varies. |
Không gì khác lạ, các Ngài buộc Phật Thích Ca Mâu Ni người Ấn Ðộ lập Giáo tại xứ sở Ấn Ðộ của Ngài, thì Ngài có đồng tánh đồng tâm với sắc dân nào khác với Ngài được, nhưng Ðạo Phật vẫn truyền bá làm chủ tinh thần khắp Á Ðông, hỏi do đâu? | This isn’t unusual. If you compel Shakyamuni Buddha, an Indian, to establish his religion in India, how can he share the same nature and mindset as other peoples? Yet, Buddhism has spread throughout Asia, dominating the spiritual landscape. Why? |
Do nơi bác ái và công bình. | Because of its universal love and justice. |
Những phương pháp của các vị Giáo Chủ lập pháp luật trong các Tôn Giáo, cốt yếu mở đường chỉ nẻo cho nhơn loại đi lên hiệp cùng chơn tướng và chơn pháp của Ðạo Giáo tức nhiên là tín ngưỡng, thờ Người và thờ Trời, luật pháp duy có bác ái công bình mà thôi. | The methods used by Religious Leaders to establish laws within religions are meant to guide humanity towards the true form and true Dharma of religion, which is faith, the worship of Humanity and Heaven. The only true laws are universal love and justice. |
Ðức Phật Thích Ca nếu nói Ngài không bác ái công bình thì Ðạo Giáo không công bình sao? | If Shakyamuni Buddha lacked universal love and justice, would his religion be unjust? |
Nếu giờ nầy chúng ta không thành Phật thì Ðạo Phật không thành sao? | If we cannot attain Buddhahood, does that invalidate Buddhism? |
Hỏi Ðấng ấy lập Giáo trên nền tảng nào? | Upon what foundation did he establish his religion? |
Có phải nền tảng bác ái chăng? | Was it not a foundation of universal love? |
Nếu không bác ái công bình, Phật chưa hề đem triết lý cao siêu làm chủ tinh thần nhơn loại đặng. | Without universal love and justice, the Buddha could not have used his profound philosophy to guide the human spirit. |
Chúng ta đây ai lo phận sự nấy, lại còn giành hơn thua nữa có đâu ép mình như Phật. | Each of us attends to our own duties, even competing with each other. We don’t exert ourselves like the Buddha. |
Nếu không vì chúng sanh, nếu không công bình tâm lý, nếu không lòng thương yêu đầy dẫy Phật chưa hề hạ mình nâng đỡ tinh thần nhơn loại dường ấy. | If it weren't for sentient beings, if it weren’t for his impartial heart and boundless love, the Buddha wouldn’t have humbled himself to uplift humanity. |
Ðức Lão Tử thấy loài người không biết địa điểm tinh thần mình, không biết chơn tướng tinh thần mình để nơi nào định vị cho có giá trị. | Lao Tzu saw that humanity didn't understand their own spiritual nature, their true spiritual essence, and how to find their place and realize their value. |
Ngài sanh tại Trung Hoa tâm lý nhơn sanh không biết phẩm giá tinh thần của con người là gì, đến đổi tâm lý loài người buổi ấy sa đọa không biết phẩm vị mình nơi nào, không biết tôn trọng phẩm vị đó nên đọa xuống thú chất vật loại, nếu không vì bác ái, từ bi thức tỉnh nhơn loại cho biết phẩm vị tối cao của họ, đừng làm con vật nữa. | He was born in China, where people didn’t understand the dignity of the human spirit. Humanity had fallen so low that they didn’t know their own worth, failing to respect it, degrading themselves to the level of animals. Out of love and compassion, he awakened humanity to their highest potential, urging them to abandon their animalistic nature. |
Nếu không phải vì tâm bác ái công bình thì không hề Ngài lập giáo dường ấy. | If it weren't for his universal love and justice, he wouldn’t have established his teachings. |
Ngày nay không phải nơi dân Á Ðông nầy thôi, mà cả Âu Châu cũng vậy, biết rõ đạo đức cao siêu của Ngài, người ta theo chẳng biết bao nhiêu. | Today, not only in Asia, but also in Europe, people recognize his profound wisdom and follow his teachings. |
Các Ngài xét định về mặt tinh thần, lấy cả tinh thần siêu thoát của các Ngài ngó lại coi có phải tinh thần luật pháp của Tiên Giáo chỉ do bác ái công bình mà lập đặng chăng? | Consider, from your enlightened perspectives, isn’t the spirit of Taoist law based on universal love and justice? |
Phương pháp tạo ra có hình tướng ấy cốt yếu nâng đỡ tinh thần nhơn loại đến mục đích cao thượng là bác ái công bình vậy. | The purpose of these physical manifestations is to elevate the human spirit towards the noble goals of universal love and justice. |
Ðạo Nho do Ðức Khổng Tử lập tại Trung Hoa. | Confucianism was established by Confucius in China. |
Tại sao có Ðạo Nho? | Why did Confucianism emerge? |
Tại Ngài thấy nhơn luân buổi nọ điên đảo cũng như Ðức Lão Tử thấy nhơn phẩm suy đồi, không còn giá trị. | Because he saw that human ethics were in disarray, just as Lao Tzu saw the decline of human dignity. |
Tâm lý nhơn sanh buổi ấy mất hẳn cái giá trị nhơn loại, nên tự mình xuống làm vật loại đem Nho Giáo định luật pháp xã hội trị đạo nhơn luân làm căn bản. | Humanity at that time had lost its inherent value, degrading themselves to the level of beasts. He established Confucianism, defining societal laws and using human ethics as their foundation. |
Hễ mình biết mình tức nhiên biết Thiên Ðạo, biết Thiên Ðạo mới tùng Thiên lý, tức nhiên tùng thiêng liêng vô hình. | By knowing ourselves, we naturally understand the Heavenly Path. By understanding the Heavenly Path, we follow the Heavenly principles, adhering to the invisible and divine. |
Ngài không nói danh Chí Tôn là ngôi Chủ Tể, là phẩm tối cao tối trọng của Ðạo, chỉ lấy mặt luật bác ái và pháp công bình đặng định sống cho nhơn loại, định sống cho cả nhơn quần xã hội, định sống cho cả các chủng tộc nơi mặt địa cầu nầy dầu luật pháp của Ngài trái hẳn phong hóa nhơn loại một đôi nơi trên mặt địa cầu, nhưng nhờ tinh thần đạo đức làm môi giới, từ giờ nầy toàn vạn quốc lưu ý lấy đó đặng chỉnh đốn quốc thể mình. | He didn't explicitly mention the Supreme Being as the ultimate authority, the highest power of the Path. He simply used the principles of universal love and justice to define life for humanity, for society, for all peoples on Earth. Although his laws might contradict the customs of some societies, thanks to their moral spirit, from now on, all nations will heed them to reform their own systems. |
Vì cớ cho nên lập Ðạo Cao Ðài, Chí Tôn tiên tri rằng: Ðạo Cao Ðài là cơ báo hiệu cho Vạn quốc hay trước rằng thời kỳ Nho Tông chuyển thế đã đến. | Therefore, in establishing Cao Đài, the Supreme Being prophesied that Cao Đài signals to all nations that the era of Confucianism’s transformation has arrived. |
Nói tới Ðạo Thánh của Ðấng Christ tức Công Giáo, nếu người không bác ái từ bi, không hề đem xác thịt mình làm con tế vật dâng hiến cho Chí Tôn đặng cầu siêu rỗi, xin tha thứ tội tình cho loài người, đó là người đến đem lòng thương yêu của mình ra làm tiêu chuẩn cho đời bắt chước. Vì cớ nên Công Giáo làm chủ tinh thần một phần lớn nhơn loại là đáng lắm vậy. | Regarding the holy religion of Christ, Christianity, if he hadn't shown universal love and compassion, offering his own flesh and blood as a sacrifice to the Supreme Being to pray for salvation and forgiveness for humanity, demonstrating his love as an example for the world to follow, would Christianity have become the dominant spiritual force for a large part of humanity? It deserves this recognition. |
Nếu như các Ngài còn chối cãi, dầu cho chỉ muôn đường ngàn nẽo mà các Ngài chối không tùng con đường của nhơn loại đi, là con đường tín ngưỡng Trời và Người đặng dìu dắt nhơn loại trong luật thương yêu và pháp công chánh, đến trước mặt Tòa Tam Giáo đặng cầu rỗi, tôi dám chắc chẳng hề khi nào chối tội đặng. | Even if you deny this, if you refuse to follow humanity’s path, the path of faith in Heaven and Humanity, guided by the law of love and the principle of justice, seeking salvation before the Tribunal of the Three Teachings, I assure you, you cannot deny this truth. |
Dầu có cượng lý bao nhiêu các Ngài cũng không chối sự chơn thật đó đặng. | No amount of sophistry can refute it. |
Nếu các Ngài muốn chối, tôi xin để bằng cớ hiển nhiên là Ðạo Cao Ðài đã xuất hiện, Ðức Chí Tôn đã đến, chính mình Ngài đến mở Ðạo 24 năm trường nay. | If you still doubt, I offer undeniable proof: Cao Đài has emerged. The Supreme Being has arrived, personally establishing this religion, now 24 years old. |
Ngài đã ký kết với nhơn loại bản hòa ước thứ ba. | He has signed the Third Covenant with humanity. |
Hai hòa ước kỳ trước nhơn loại đã phản bội, không giữ sở tín của mình vì cớ cho nên phải thất Ðạo, nhơn loại đi trong con đường diệt vong tương tranh, tương sát nhau. | The previous two covenants were broken by humanity, who failed to uphold their faith. Therefore, they lost their way, embarking on a path of self-destruction, engaging in mutual conflict and slaughter. |
Vì lòng bác ái từ bi Chí Tôn đến ký hòa ước thứ ba nữa để trong luật điều. | Out of love and compassion, the Supreme Being has come to establish the Third Covenant, within the framework of law. |
Chúng ta thấy các Ðấng Thiêng Liêng chỉ tấm tượng Tam Thánh biểu nhơn loại tín ngưỡng; Thiên thượng, Thiên hạ (Dieu et Humanité) về luật có bác ái, pháp có công bình, ngoài ra dầu luật pháp muôn ngàn hình tướng, Hội Thánh Ðạo Cao Ðài dìu dẫn tâm lý nhơn sanh, chỉ dẫn họ vô mặt luật tối cao là luật bác ái và vô một nền chơn pháp tối trọng là pháp công bình. | We see that the Divine Beings point towards the image of the Three Saints, representing humanity's faith: Heaven and Humanity (Dieu et Humanité). The law is universal love, the principle is justice. Beyond these, regardless of the myriad forms laws may take, the Cao Đài Holy See guides humanity towards the highest law, the law of universal love, and the most important principle, the principle of justice. |
Luật pháp của Ðạo Cao Ðài, ngoài ra luật bác ái và pháp công bình, tất cả luật điều khác, đều là phương pháp lấy giả tạo chơn mà thôi. | All other laws and principles within Cao Đài, besides universal love and justice, are merely methods for realizing the truth through temporary means. |
Kỳ tới Bần Ðạo sẽ giảng về quyền năng hiệu nghiệm của luật bác ái và pháp công bình. | In the next session, I will discuss the efficacy of the law of universal love and the principle of justice. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.
Khuyến mãi Tết:
Khuyến mãi Tết:
- Đăng ký 3 tháng sẽ được 6 tháng sử dụng.
- Đăng ký 6 tháng sẽ được 1 năm sử dụng.
- ...
- Đặc biệt, tài khoản vĩnh viễn giảm ngay 50%!