Tại Ðền Thánh, đêm rằm tháng 2 năm Mậu Tý (dl. 25-03-1948) | At the Great Divine Temple, on the 15th night of the second lunar month, the year of the Rat (25-03-1948) |
Nay Bần Ðạo định giảng tiếp, nhưng vì bị vụ hoán đàn mà không cho vô, nên Bần Ðạo phải giảng nghĩa rõ vì sao mà không cho vô ấy, vậy có đứng lâu mõi chân xin cả thảy đừng phiền nghe. | I intended to continue preaching, but due to the matter of the "hoán đàn" (Rotating procession) that prevented entry, I must explain clearly why entry was not permitted. So, even if you have to stand for long and your legs get tired, please bear with me and listen. |
Không có một điều chi Chí Tôn để trong Pháp giới của Ngài trong cửa Ðạo nầy mà không có nghĩa lý. | There’s nothing within the Supreme Being's Dharma realm, within this religion, that lacks meaning. |
Ít nữa mình không biết thì phải tìm cho biết, coi tại sao như thầy chùa chạy kim đàn vậy **, tìm cho ra duyên cớ đặng hiểu biết bên trong pháp giới của Ðức Chí Tôn là thế nào mà hình thể bên ngoài lại dị kỳ làm vậy. | If you don’t understand something, you must seek understanding. Observe why it’s like the monks running around the ceremony, try to find the reason and understand why the Supreme Being’s Dharma realm, in its outward appearance, manifests in such an unusual way. |
Không biết phải hỏi, cả thảy nên biết rằng, không một điều gì trong nền Tôn Giáo nầy mà vô nghĩa lý đa nghe. | If you don’t understand, you must ask. You should all know that there’s nothing within this religion that lacks meaning. |
Tại sao phải hoán đàn, nam, nữ chen nhau? Ðó là bùa pháp luân thường chuyển. | Why must we exchange places in the temple with men and women intermingling? It’s the talisman of the ever-turning wheel of Dharma. |
Tại sao Chí Tôn để bùa pháp luân thường chuyển tại thế này, đặng chi vậy? Hiện đã mãn Hạ Ngươn tam chuyển, bắt đầu Thượng Ngươn tứ chuyển ta gọi là khai ngươn nên phải để cho pháp luân chuyển. | Why did the Supreme Being place this talisman of the ever-turning wheel of Dharma in this world, what is its purpose? Third Period of the Third Transition is almost over, and the First period of the Fourth Transition is about to begin which we call “opening the Transition”, so we must allow the Dharma wheel to turn. |
Ta đã biết thời Tiên Thiên Khí và Hậu Thiên Khí chuyển làm một mối đạt Ðạo đặng. | We already know that the time of the Pre-Heaven Energy and the Post-Heaven Energy merging into one will bring enlightenment. |
Cả thảy đều biết qua Cửu Trùng Ðài nầy là Cửu Thiên Khai Hóa, còn cung trên kia là Cung Ðạo, từ trước đến nay, mỗi người mãi miết tìm Ðạo mà Chí Tôn để giữa đó, trước mắt mà không biết. | You all know that passing through these Nine Spheres Palace represents the Nine Heavens of Creation and Transformation, and the palace above is Cung Dao (Palace of the Way (Tao)), since the beginning of time, everyone has been searching tirelessly for the Way (Tao), but the Supreme Being placed it right there, before their very eyes, yet they didn’t know. |
Ði chín từng Trời để cho phần hồn đi cho cùng tột cửu phẩm Thần, Thánh, Tiên, đến Phật, tức là Phật xuống phàm, rồi phàm trở lại Phật, chuyển luân như vậy, bí pháp gọi là đạt Ðạo. | To traverse the nine levels of Heaven is to allow the soul to reach the highest level of the nine ranks of Gods, Saints, Immortals, and finally, Buddhahood. It is the Buddha descending to the mortal realm, and then the mortal ascending to Buddhahood, this is how the cycle turns, the secret method called enlightenment (achieving the Way (Tao)). |
Tại sao cả thảy không tìm hiểu, rồi không chịu vô hoán đàn, sợ mỏi chân, chờ trong nầy thiên hạ đi giáp rồi mới vô cúng mà thôi. | Why don't you all seek understanding, and refuse to participate in the altar exchange, afraid of tired legs, waiting inside until everyone has finished walking around? |
Cũng vì bởi không hoán đàn là không đạt được thể pháp đó không đủ theo pháp giới của Chí Tôn, nên người cầm pháp có phận sự không cho vô tức là không cho làm loạn Ðạo. | Because not participating in the "hoan dan" means not achieving that Exoteric Dharma, not fulfilling the requirements of the Supreme Being’s Dharma realm, therefore, those who uphold the Dharma have the duty to deny entry, to prevent chaos in the religion. |
| |
** Khai kinh đàn là nghi thức tán tụng khai kinh kệ, ban lễ sư đi nhiễu đàn tụng chú Phổ Am nên gọi là “Huân đàn Phổ Am”, dân gian thường gọi là “chạy kinh đàn” hay bị đọc trại âm là “chạy kim đàn”. | |