Chó sói và bảy chú dê con


The Wolf and the Seven Little GoatsChó sói và bảy chú dê con
Once upon a time there lived an old Goat who had seven young ones, whom she loved as every mother loves her children.Ngày xửa ngày xưa, có một con dê cái già sinh được bảy chú dê con. Mẹ nào mà chả thương con, dê mẹ thương yêu đàn con của mình lắm.
One day she wanted to go into the forest to fetch some food, so, calling her seven young ones together, she said, “Dear children, I am going away into the wood; be on your guard against the Wolf, for if he comes here, he will eat you all up—skin, hair, and all. Một ngày kia, dê mẹ vào rừng kiếm thức ăn nên gọi bảy con lại dặn dò:- Các con yêu dấu, mẹ muốn đi vào rừng một lát, các con hãy cảnh giác chó sói, nếu nó vào thì nó sẽ ăn thịt tất cả các con cả da lẫn lông.
He often disguises himself, but you may know him by his rough voice and his black feet.” Thằng quỷ sứ ấy thường hay trá hình, nhưng các con cứ nghe thấy giọng khản ồ ồ và thấy cái chân đen sì là nhận ra được nó ngay.
The little Goats replied “Dear mother, we will pay great attention to what you say; you may go away without any anxiety.”Dê con đồng thanh đáp:- Mẹ yêu, chúng con sẽ cảnh giác, mẹ cứ yên tâm mà đi.
So the old one bleated and ran off, quite contented upon her road.Dê mẹ kêu be be rồi yên trí lên đường.
Not long afterwards, somebody knocked at the hut-door and called out, “Open, my dear children; your mother is here and has brought you each something. Không bao lâu sau thì có ai gõ cửa và gọi to:- Hãy mở cửa ra, các con yêu dấu, mẹ đã về và có mang quà về cho các con đây.
But the little Goats perceived from the rough voice that it was a Wolf, and so they said,Nghe tiếng khàn ồ ồ dê con nhận ngay ra là chó sói, đàn dê con nói vọng ra:
“We will not undo the door; you are not our mother; she has a gentle and loving voice; but yours is gruff; you are a Wolf.”- Chúng tao không mở cửa, mày đâu phải là mẹ chúng tao, mẹ có giọng nói thanh trong và dễ thương cơ, còn giọng mày khàn khàn ồ ồ, đúng mày là chó sói.
So the Wolf went to a shop and bought a great piece of chalk, which he ate, and by that means rendered his voice more gentle.Sói vội chạy đến cửa hàng xén mua cục phấn to để ăn cho thanh giọng.
Then he came back, knocked at the hut-door, and called out, Rồi nó quay trở lại, gõ cửa và gọi:
“Open, my dear children; your mother has come home, and has brought you each something.”- Hãy mở cửa ra, các con yêu dấu, mẹ đã về và có mang quà về cho các con đây.
But the Wolf had placed his black paws upon the window-sill, so the Goats saw them, and replied,Sói vịn chân lên cửa sổ, đàn dê con nhận ra và đồng thanh nói:
“No, we will not open the door; our mother has not black feet; you are a Wolf.”- Chúng tao không mở cửa, chân mẹ đâu có đen như chân mày, mày đúng là chó sói.
So the Wolf went to a baker and said,Sói liền chạy tới bác thợ làm bánh mì nói:
“I have hurt my foot, put some dough on it.”- Chân tôi vấp bị thương, bác làm ơn đắp bột nhão lên cho tôi.
And when the baker had done so, he ran to the miller, saying, “Strew some white flour upon my feet.”Người làm bánh mì đắp bột nhão lên chân nó, nó liền chạy tới nhà người xay bột và nói: - Bác làm ơn rắc bột trắng lên chỗ chân đắp bột nhão cho tôi.
But the miller, thinking he was going to deceive somebody, hesitated, till the Wolf said,Bác xay bột nghĩ: 'Con sói này định đánh lừa ai đây.' Nên bác từ chối. Sói hăm dọa:
“If you do not do it at once, I will eat you.”- Nếu bác không chịu làm việc đó thì tôi ăn thịt bác đấy.
This made the miller afraid, so he powdered his feet with flour. Such are men.Bác xay bột đâm ra sợ, đành phải rắc bột cho trắng chân sói.
Now, the villain went for the third time to the hut, and knocking at the door, called out,Con sói quỷ sứ lại mon men tới cửa lần thứ ba, gõ cửa gọi:
“Open to me, my children; your dear mother is come, and has brought with her something for each of you out of the forest.”- Mở cửa mẹ vào, các con yêu dấu, mẹ của các con đã về và có mang quà ở rừng về cho các con đây.
The little Goats exclaimed, “Show us first your feet, that we may see whether you are our mother.”Dê con bảo:- Con xem chân, xem có đúng là mẹ yêu dấu không nào.
So the Wolf put his feet up on the window-sill, and when they saw that they were white, they thought it was all right, and undid the door.Sói đặt chân lên cửa sổ. Dê con thấy chân trắng, yên trí chắc là mẹ về thật nên mở cửa ra.
But who should come in? The Wolf. Ngờ đâu kẻ vào nhà chính lại là chó sói.
They were terribly frightened, and tried to hide themselves. Đàn dê con hoảng sợ, tìm cách ẩn trốn.
One ran under the table, the second got into the bed, the third into the cupboard, the fourth into the kitchen, the fifth into the oven, the sixth into the wash-tub, and the seventh into the clock-case. Một con nhảy chui vào gầm bàn, con thứ hai chui vào gầm giường, con thứ ba chui vào lò, con thứ tư ẩn trong bếp, con thứ năm nấp vào tủ, con thứ sáu nấp ssau chậu giặt quần áo, con thứ bảy chui vào trong hộp đồng hồ quả lắc treo trên tường.
But the Wolf found them all out, and did not delay, but swallowed them all up one after another: only the youngest one, hid in the clock-case, he did not discover. Nhưng sói đều tìm được. Nó không cần lựa chọn, nuốt chửng hết con này đến con kia, duy chỉ có con dê bé nhất núp trong hộp đồng hồ là nó không tìm thấy.
When the Wolf had satisfied his appetite, he dragged himself out, and, lying down upon the green meadow under a tree, went fast asleep.Khi đã thỏa mãn cơn thèm, sói khệnh khạng đi ra cánh đồng cỏ xanh tươi, nằm dưới một cây cổ thụ và thiu thiu ngủ.
Soon after the old Goat came home out of the forest.Chỉ một lát sau dê mẹ ở rừng về tới nhà.
Ah, what a sight she saw! The hut-door stood wide open; the table, stools, and benches were overturned; the wash-tub was broken to pieces, and the sheets and pillows pulled off the bed. Trời, dê mẹ nhìn cảnh vật mà đau lòng: cửa mở toang, bàn ghế đổ lỏng chỏng, ngổn ngang, chậu giặt vỡ tan tành, chăn gối vứt khắp nơi.
She sought her children, but could find them nowhere. Dê mẹ tìm chẳng thấy một đứa con nào cả.
She called them by name, one after the other; but no one answered. Dê mẹ gọi tên từng đứa, cũng chẳng thấy đứa nào thưa.
At last, when she came to the name of the youngest, a little voice replied, Gọi mãi tới tên đứa út thì có tiếng nói khe khẽ:
“Here I am, dear mother, in the clock-case.”- Mẹ yêu dấu, con trốn ở trên hộp đồng hồ treo trên tường này.
She took her out, and heard how the Wolf had come and swallowed all the others.Dê mẹ bế con ra. Dê con kể mẹ nghe chuyện sói đến và đã ăn thịt tất cả các anh.
You cannot think how she wept for her poor little ones. Chắc các bạn biết dê mẹ khóc thảm thiết như thế nào về những đứa con xấu số của mình.
At last she went out in all her misery, and the young Goat ran by her side; and when they came to the meadow, there lay the Wolf under the tree, snoring so that the boughs quivered.Đau buồn, dê mẹ đi tìm, dê con chạy theo sau.Khi tới cánh đồng cỏ, dê mẹ nhìn thấy sói nằm ở gốc cây, ngủ ngáy rung cả cành lá.
She viewed him on all sides, and perceived that something moved and stirred about in his body. Dê mẹ chăm chú quan sát khắp người sói, thấy bụng nó căng, hình như có cái gì động đậy, phập phồng ở trong.
“Ah, mercy!” thought she, “should my poor children, whom he has swallowed for his dinner, be yet alive!” Dê mẹ nghĩ:- Trời ơi! Lẽ nào những đứa con đáng thương của tôi bị sói nuốt chửng làm bữa tối vẫn còn sống hay sao?
So saying, she ran home and fetched a pair of scissors and a needle and thread.Dê mẹ sai dê con chạy về nhà lấy kéo và kim chỉ.
Then she cut open the monster’s hairy coat, and had scarcely made one slit, before one little Goat put his head out, and as she cut further, out jumped one after another, all six, still alive, and without any injury, for the monster, in his eagerness, had gulped them down quite whole. Rồi dê mẹ rạch bụng con quái vật, rạch chưa hết nhát kéo thứ nhất thì một chú dê con đã ló đầu ra. Cứ thế tiếp tục rạch, cả sáu chú dê con nối đuôi nhau nhảy ra, và cả sáu đều sống, không hề bị xây xát, vì sói háu ăn nên chỉ nuốt chửng không kịp nhai.
There was a joy! They hugged their dear mother, and jumped about like tailors keeping their wedding-day. Mừng ơi là mừng! Đàn con ôm hôn vuốt ve mẹ, nhảy tung tăng.
But the old mother said, “Go and pick up at once some large stones, that we may fill the monster’s stomach, while he lies fast asleep.” Dê mẹ bảo đàn con:- Giờ các con hãy đi tìm nhặt đá to để nhét vào bụng con vật quái ác này khi nó còn đang ngủ say.
So the seven little Goats dragged up in great haste a pile of stones, and put them in the Wolf’s stomach, as many as they could bring; and then the old mother went, and, looking at him in a great hurry, saw that he was still insensible, and did not stir, and so she sewed up the slit.Thế rồi bảy chú dê con vội vàng chạy đi khuân đá về, tha được bao nhiêu chúng nhét hết vào bụng sói. Rồi dê mẹ khâu bụng sói lại nhanh đến nỗi sói không hề hay biết và cũng không thèm cựa mình.
When the Wolf at last woke up, he raised himself upon his legs, and, because the stones which were lying in his stomach made him feel thirsty, he went to a brook in order to drink.Sau khi ngủ đã đẫy giấc, sói thức dậy. Nó khát khô cả cổ vì đá đầy trong bụng, nó định ra suối uống nước.
But as he went along, rolling from side to side, the stones began to tumble about in his body, and he called out Nó vừa nhổm dậy, mới nhúc nhích định đi thì đá trong bụng đè lăn lên nhau nghe lạo xạo. Lúc đó sói kêu lên:
“What rattles, what rattles Cái gì lộn xộn, lạo xạo
Against my poor bones! Chạy trong bụng ta thế này?
Not little goats, I think, Ta tưởng sáu chú dê non,
But only big stones!”Sao lại chỉ có đá hòn nằm trong?
And when the Wolf came to the brook he stooped down to drink, and the heavy stones made him lose his balance, so that he fell, and sunk beneath the water.Khi nó tới được bên bờ suối cúi xuống định uống thì bị đá nặng kéo ngã nhào xuống nước và nó chết đuối không kịp kêu một lời.
As soon as the seven little Goats saw this, they came running up, singing aloud, “The Wolf is dead! the Wolf is dead!” and they danced for joy around their mother by the side of the brook.Bảy chú dê con thấy vậy chạy tới reo ầm lên: 'Chó sói chết rồi, chó sói chết rồi!' và cùng mẹ sung sướng nhảy múa tung tăng bên bờ suối.