Những câu nói của Helen Bé Hoa Xuân
► Flowers serve as my message, delivering all four seasons to the figure in my dreams – Hoa là sứ giả của tớ, mang theo thông điệp về cả bốn mùa, gửi đến người trong mộng của mình.
► The east wind carries tidings, and has the flowers greet the morning faithfully, we meet and reminisce annually – Khi những làn gió Đông thổi về, báo hiệu mùa mới, trăm hoa đua nở chào đón buổi bình minh. Đây cũng là dịp chúng ta gặp mặt và cùng nhau ôn lại những kỷ niệm đáng nhớ của một năm.
► February heralds the blossoming of flowers with ribbons cut and blooms tied together, we stroll through the flower filled garden. – Tháng Hai báo hiệu mùa hoa nở rộ. Những dải ruy băng đỏ được cắt, những bông hoa được buộc lại, chúng ta cùng nhau thong dong dạo bước trong vườn hoa đầy màu sắc.
► Along the path, flowers open, hoping for the slow return of the little flower god – Dọc theo con đường, những bông hoa bung nở, như đang mong chờ sự trở lại chậm rãi của vị thần hoa nhỏ bé.
► Can butterflies discern the whereabouts of departed spring? – Liệu những chú bướm có thể cảm nhận được mùa xuân đang dần biến mất hay không?
► Frosty buds and jade like petals, stand apart from the worldly dust – Những nụ hoa được bao phủ bởi lớp sương giá, ẩn chứa bên trong là những cánh hoa màu ngọc bích, thanh tao và thoát tục giữa chốn bụi trần. (Hoa nụ sương giá, cánh như bích ngọc, thoát ly trần tục thế)
► Yes!
► Blessings are granted by the flower deity – Hoa thần chúc phúc
► Take notice of the flowers as they open – Xin hãy lưu ý đến những bông hoa khi đang dần hé nở.
► (chết)
► In my free time, I follow the east wind – Lúc nhàn hạ, tớ thường đi dạo theo gió đông.
► (Âm thanh tướng)
► Here’s a small present, a branch from spring time – Tặng nè, một cành nhỏ xinh xinh từ mùa xuân đó!
► Grasping a bunch of spring hues – Nắm cả sắc thái mùa xuân trong tay
► Colorful butterflies dance through the air – Bướm đủ màu sắc bay lượn khắp nơi kìa!
► (biếm về)
► Blooms mirror individuals, all esteemed for their nature – Mỗi đóa hoa phản ánh mỗi cá thể. Tất cả đều đáng được trân trọng.
► This is the prime moment for butterfly catching – Giờ là thời điểm tuyệt vời để đi bắt bướm!
► At dawn the apricot trees bustle with colour and at dusk one rests among the begonias, for it would be ashamed to squander the glorious spring light. – Sáng sớm, những cây mơ bung hoa rực rỡ, chiều tối ra nghỉ giữa hoa hải đường, thật đáng tiếc nếu lãng phí mùa xuân tuyệt đẹp như này.
► (ngủm)
► There will be another occasion… – Vẫn còn dịp khác …
► The flowers birthday arrives, just as anticipated – Hôm nay là sinh nhật của hoa nè! Đúng như mong đợi!
► Wishing for the earth’s blossoms to prosper and for picturesque views to persistently back in. May each year resemble this very day. – Ước gì hoa trái trên đất nở rộ quanh năm, khung cảnh đẹp thế này mãi mãi! Mong năm nào cũng được thấy cảnh đẹp như hôm nay! (Nguyện đại địa phồn hoa, mỹ cảnh trường tồn, tuế tuế như kim nhật.)
► Thousands of purples and reds, where their finery? But they still require embellishment to celebrate the flower deity. – Ngàn sắc tím đỏ, lung linh lấp lánh, đẹp thế mà vẫn cần thêm đồ trang trí để mừng thần hoa nữa hả?
► The lints are empty notwithstanding even one packing – Giấy gói trống không thế này, dù 1 món cũng không có.
► On this fine day, I search for sweet scents – Trời hôm nay đẹp thế này, tớ sẽ “săn” những mùi hương ngọt ngào!
► (hết đời hái hoa bắt bướm)
► On the bows hang red silk, swaths of delicate cloth, offering an inexhaustible delight of expectations throughout the garden – Mấy cái nơ được trang trí bằng lụa đỏ với vải mềm mại treo trên các nhánh cây, tạo nên một khung cảnh tràn ngập sự hân hoan và kỳ vọng cho cả khu vườn ấy.
► The springs vigour has come! – Mùa xuân tràn đầy sức sống đã tới rồi!
► The tea blossoms of apricot trees gradually warm the years – Hoa mơ nở rộ dần dần, báo hiệu những năm tháng ấm áp sắp tới!
► Haha
► The soft warmth of spring gently soothes the heart – Trời xuân ấm áp, xoa dịu cả tâm hồn luôn!