4. Phân Tánh Giáng Sanh

PHÂN TÁNH GIÁNG SANH The Division of the Spirit into the World
"Khai Thiên Địa vốn Thầy, sanh Tiên Phật cũng Thầy, Thầy đã nói một Chơn Thần mà biến Càn Khôn Thế giới và cả nhơn loại." (TNHT.TG 26-1-1926) "Heaven and Earth were created by me, the Immortals and Buddhas were also born from me. I have said that it was One Spirit of Mine that created the Universe and all of humanity." (TNHT.TG 26-1-1926)
"Một Chơn Thần Thầy mà hóa sanh thêm chư Phật, chư Tiên, chư Thánh, chư Thần và toàn cả nhơn loại trong Càn Khôn thế giới." (TNHT.TG 22-7-1926 ). "The Spirit of Me transforms and creates Buddhas, Immortals, Saints, Superior Spirits, and all of humanity in the universe ." (TNHT.TG 22-7-1926).
"Chi chi hữu sanh cũng do bởi Chơn Linh Thầy mà ra, hễ có sống ắt có Thầy, Thầy là Cha của sự sống, vì vậy mà lòng háo sanh của Thầy không cùng tận." (TNHT.TG 1928 ). "All living beings are born from my soul. Wherever there is life, there is me. I am the Father of all life, and therefore my love for life is endless." (TNHT.TG 1928 ).
Nói khác đi, một thực thể Hư Vô chi khí nhìn từ các mặt : In other words, an entity of Primordial Void viewed from different perspectives:
· Nguồn gốc của sự sống đầu tiên trong vũ trụ gọi là Thầy, Chí Tôn. The source of the first life in the universe is called the Master, the Supreme Being.
· Pháp biến thân của Chí Tôn để hóa sanh gọi là Phật Mẫu. The transformed Law of the Supreme Being to create life is called the Buddha Mother.
· Sự linh hiển của Chí Tôn tự mình biết sáng tạo từ không ra có gọi là chơn linh của Thầy. The miraculousness of the Supreme Being who knows how to create something out of nothing is called the Soul of God.
· Khí chất hỗn độn sơ khai khi chưa tạo hóa gọi là chơn thần của Thầy. The chaotic and rudimentary energy before creation is called the Spirit of God.
Đó là tiếng nói của con người mượn tạm để diễn tả mặt nầy, mặt kia của sự sống vũ trụ vốn là một thực thể vẹn toàn, bao gồm từ tinh vân đẩu tú đến con vi trùng bé nhỏ trong không gian hay hạt điện tử trong cơ cấu vật chất. These are human terms borrowed to describe this and that aspect of the life of the universe, which is originally a complete entity, encompassing everything from nebulae and stars to the smallest microbes in space or electrons in the structure of matter.
Vạn vật đồng nhất thể vì xét từ nguyên do sản xuất, mọi thứ hậu thiên đều từ Hư Vô khí mà biến hóa ra, cho nên thể gốc của nó vẫn là một.All things are of the same essence. From the point of view of their origin, all things that come after the universe creation are transformed from the Primordial Void. Therefore, their fundamental nature is still one.
Chúng sanh giai hữu Phật tính vì chúng sanh do bởi chơn linh Thầy mà ra, nghĩa là trong sự sống của chúng sanh có cái linh của Thầy, cái linh ấy gọi là Phật tính, cũng đồng một gốc mà ra. All sentient beings have Buddha-nature because they are born from the Master's Soul, meaning that in the life of sentient beings there is the Master's soul, that soul is called Buddha-nature, also from the same origin.
Ấy là phép phân tánh giáng sanh của Thượng Đế để tạo dựng muôn loài vạn vật.This is the Supreme Being's law of dividing the spirit into the world to create all living beings
Con người là tạo vật sản xuất từ nguồn gốc ấy nên có đồng bản thể và cấu tạo của một tiểu vũ trụ. Humans are creatures produced from that origin, so they have the same essence and structure as a microcosm.
Ba phần chính cấu tạo nên một con người là : Chơn linh, Chơn thần và xác thân. The three main parts that make up a human being are: Soul, Spirit, and physical body.