11. Đầu kiếp

HIỆN TẠI TOÀN BỘ AUDIO SẼ KO THỂ KHÔI PHỤC TỰ ĐỘNG. Mọi người hãy yêu cầu ở đây, ad sẽ ưu tiên xử lý trước.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.

ĐẦU KIẾP REINCARNATION
I/- HIỆN TƯỢNG NHẬP THẦN : I. THE PHENOMENON OF SOUL INCARNATION
Trên con đường trở về cựu vị nơi cõi thiêng liêng sau khi rời khỏi thân xác, linh hồn thăng dần đến những cõi giới thanh cao, trải qua nhiều sinh hoạt đổi mới, làm sống lại ký ức và tùy theo quả kiếp. On the path of returning to the original position in the divine realm after leaving the physical body, the soul gradually ascends to higher realms, experiencing many new activities, reviving memories, and depending on the karmic fruit.
Cho đến một ngày kia linh hồn được quyền năng của Ngọc Hư Cung và Cực Lạc Thế Giới làm cho tự mình biết được phải đi đầu kiếp, vừa khi có ý thức phải chuyển kiếp như một tia chớp điện, linh hồn rơi vào một cõi pháp giới, nơi đó thấy được trong linh thức những hình ảnh sinh hoạt rộn rịp của thế giới loài người. Until one day, the soul is empowered by the Jade Void Palace and the Paradise of Extreme Joy to know that it must go to reincarnation. As soon as it has the consciousness of reincarnation, like a flash of lightning, the soul falls into a dharmic realm, where it sees in its consciousness the bustling activities of the human world.
Dừng lại và sống trong cõi giới nầy một thời gian như để làm quen và trong hoạt cảnh của toàn thế giới loài người hiện ra mênh mông đại hải, linh hồn bỗng nhiên như bị thôi thúc phải chú ý đến một điểm nào đó. It stops and lives in this realm for a while as if to get used to it. In the midst of the vast and boundless human world, the soul suddenly feels compelled to pay attention to a certain point.
Càng chú ý càng đến gần và thấy những sinh hoạt của một nhóm người trong gia đình nào đó, linh hồn sống lảng vảng với họ và đặc biệt chú ý đến một người đàn bà trong nhóm nầy. The more it pays attention, the closer it gets, and it sees the activities of a group of people in a family. The soul lingers with them and pays special attention to a woman in this group.
Rồi một ngày kia, khi tinh cha huyết mẹ giao phối nên hình bào thai, linh hồn càng bị thôi thúc đến gần bên người mẹ tương lai hơn là những người khác trong gia đình. Then one day, when the father's and mother's essence and blood unite to form the fetus, the soul is even more compelled to come closer to the future mother than to the others in the family.
Cho đến giờ phút nầy, linh hồn cũng chỉ là một điểm sáng tâm linh, còn khí thể của bào thai vẫn là một phần khí thể của cha mẹ. Until this moment, the soul is only a bright spiritual point, and the energy of the fetus is still a part of the energy of the parents.
Đến giai đoạn lâm bồn, vừa khi khối nhục thể hài nhi lọt ra khỏi lòng mẹ, lập tức linh hồn nhập thần vào trong hình hài mới nầy và quên hết mọi sự lảng vảng biến hiện dễ dàng của giai đoạn trước không có hình xác. At the stage of childbirth, as soon as the baby's physical body comes out of the mother's womb, the soul immediately enters the new body and forgets all the easy wandering and transformations of the previous stage without a physical body.
Linh hồn quên đi như ngủ mê, chỉ còn lại một chút khôn ngoan tự biết phản ứng trên thân xác để sinh tồn với môi trường mà mình phải chấp nhận. The soul forgets as if it is in a deep sleep, leaving only a little bit of wisdom that knows how to react on the physical body to survive in the environment that it must accept.
Từ đây khởi sự một kiếp sống mới, tất cả mọi hiện tượng diễn biến qua các cõi pháp giới trên con đường đi đầu kiếp, dường như linh hồn được phép lựa chọn nơi sắp đến của mình, nhưng kỳ thật mọi việc đều đươc an bày theo quả kiếp trong quyền năng tối thượng : " Nhứt toán họa phước lập phân ." của Thượng đế. From here begins a new life. All the phenomena that take place through the dharmic realms on the path of reincarnation, it seems that the soul is allowed to choose its destination, but in reality everything is arranged according to the karmic fruit in the supreme power of the Supreme Being: "One calculation, all good and bad, is determined."

Ngọc Hư CungJade Void Palace, belongs to the Hư Vô Heaven. This is the Heavenly Council of the Eternal Law which controls and keeps the Divine Law. It also controls the progress and movement of the universe. Divine White Jade Palace. The Court of God, The Council of God. (*)

II/- NGUYÊN KHÍ CỦA THAI BÀO : II. THE PRIMORDIAL ENERGY OF THE EMBRYO
Chất liệu đầu tiên cấu tạo nên hình nhục thể của bào thai là tinh trùng của cha và trứng của mẹ. The first material that constitutes the physical form of the fetus is the sperm of the father and the egg of the mother.
Ấy là một phần hình chất của thân thể cha mẹ, và dĩ nhiên có cùng khí thể của hai đấng ấy, thanh trược ở mức độ nào là do sự sống của hai cơ thể nầy quyết định. These are parts of the physical bodies of the parents and, of course, have the same energy as them. The level of purity or impurity is determined by the vitality of the two bodies.
Khi tinh trùng rời khỏi thân cha, nó mang nguyên khí có nguồn gốc của cha hòa nhập vào trong khối nguyên khí của trứng có nguồn gốc của mẹ. When the sperm leaves the father's body, it carries the primordial energy of the father and merges with the primordial energy of the egg from the mother.
Hiện tượng thụ tinh là sự hòa nhập tuyệt đỉnh của khí huyết mẹ cha để tạo thành một con người mới, sẽ có đủ ba yếu tố Tinh, Khí, Thần khi bào thai rời khỏi mình mẹ. The fertilization process is the ultimate union of the parents' blood and energy to create a new human being, who will have the three elements of Essence, Energy, and Spirit when leaving the mother's womb.
Vì vậy khi nhập thần vào hài nhi, linh hồn đã vay mượn khối khí huyết của mẹ cha và dĩ nhiên phải chịu mang khối nợ nần oan trái của cha mẹ, ông bà, tổ phụ thuộc dòng họ ấy lưu truyền qua nhiều thế hệ. Therefore, when entering the fetus, the soul has borrowed the blood and energy of the parents and, of course, must bear the burden of the karmic debts of the parents, grandparents, and ancestors of that lineage passed down through many generations.
Khi đứa bé chào đời, có hai dòng nghiệp lực hội tụ lại, một là từ khối tiền khiên nghiệp chướng của cá nhân linh hồn phải mang theo khi đi đầu kiếp; hai là từ khối khí huyết vay mượn của mẹ cha để làm hình thể của mình, tức là nghiệp lực của gia đình, học đường, xã hội, phong tục tập quán, nếp sinh hoạt văn hóa của một cộng đồng dân tộc nào đó. When a child is born, two streams of karmic forces converge: 1. The karmic debt from previous lives that the individual soul must carry when starting a new life. 2. The blood and energy borrowed from the parents to form the physical body, which is the karmic force of the family, school, society, customs, and cultural practices of a particular community.
Tinh thần của dân tộc như một sức mạnh vô hình thẩm nhập từ từ vào trong tinh thần của đứa bé, là dòng nghiệp lực thứ ba tác động trên đời sống của nó. The spirit of the nation, like an invisible force, gradually penetrates the spirit of the child and is the third karmic force that affects its life.
Đây là nghiệp quả của chủng tộc, dù ít dù nhiều vẫn phải gánh chịu. This is the karma of the race, which the child must bear to some extent.
Tóm lại, trong tiến trình phát triển cả hình chất lẫn tâm linh để trưởng thành, yếu tố nguyên khí của thai bào cũng giữ một vai trò quan trọng trong sự hình thành những điều mà người ta gọi là định mệnh của con người. In short, in the process of developing both physically and spiritually to maturity, the primordial energy of the embryo also plays an important role in the formation of what is called human destiny.
Vì vậy vấn đề được đặt ra đối với bậc làm cha mẹ trong đạo lý của Đức Chí Tôn truyền dạy vẫn là sự tu thân để khí thể được thanh và nhờ đó bào thai có được nguyên khí tốt là một trong những yếu tố cần thiết cho sự tấn hóa của con người theo chiều hướng thánh thiện. Therefore, the issue for parents in the teachings of the Supreme Being is still self-cultivation so that their energy can be purified. Consequently, the fetus having good primordial energy is one of the necessary factors for human evolution towards the divine.
Vai trò của ngươí mẹ vì vậy được ví như : " Bụng mang đầy quyền phép nắn đời.", là do ở khía cạnh nầy. The role of the mother is therefore likened to: "The womb is filled with the power to shape life," which is due to this aspect.
III/- THÁNH THỂ THIÊNG LIÊNG :III. THE SACRED BODY
"Ôi ! Thầy sanh ra các con thì phải yêu trọng các con chẳng cùng, mà Thầy cho các con đến thế giới nầy với một Thánh thể thiêng liêng y như hình ảnh của Thầy, không ăn mà sống, không mặc mà lành, các con lại không chịu, nghe điều cám dỗ, mê luyến hồng trần, ăn cho phải bị đọa, dâm cho phải bị đày, nên chịu nạn áo cơm, dục quyền cầu lợi ". (TNHT.TG 1928)Oh! Since I have created you, I must love you infinitely. I have sent you to this world with a sacred body, just like My image. You need not eat to live, nor wear clothes to be covered. Yet, you refuse to accept this. You listen to temptations and are deluded by the mundane world, eat to the point of damnation, lust to the point of exile. Therefore, you suffer from the burden of food and clothing, and the desire for power and profit. (TNHT.TG 1928)
Trên đây là lời quở trách của Đại Từ Phụ, Đấng Tạo Hóa đã chiết chơn linh mình gởi vào những hình hài nhục thể để tạo dựng giống người đầu tiên có đủ xác hồn, tinh khôn hơn vạn vật gọi là nguyên nhân.The above is a reproach from the Great and Merciful Father, the Creator who has divided his soul and sent it into physical forms to create the first human race with both body and soul, more intelligent than all things called the man of original soul.
Một số những linh hồn nầy vì mê luyến hồng trần, sau kiếp sống mang xác phàm, thoát xác nhưng không trở về cựu vị được, phải luân hồi chuyển kiếp triền miên, cho đến ngày nay, khi mở Tam Kỳ Phổ Độ, Đại Từ Phụ dùng huyền diệu cơ bút, mượn tiếng nói của loài người quở trách như vậy để thức tỉnh linh hồn những bậc nguyên nhân ấy.Some of these souls, because of their attachment to the mundane world, after the life of carrying the mortal body, escape the body but cannot return to their original position, and have to reincarnate continuously until today, when the Third Era of Universal Salvation is opened. The Great and Merciful Father uses the mysterious power of the planchette writing, borrowing the voice of humans to reproach them in order to awaken the souls of those man of original souls.
Từ giống người nguyên thủy nầy, có nam có nữ, giao phối với nhau, sinh sản những hình thể con người càng ngày càng gia tăng qua nhiều thế hệ.From this original human race, there are males and females, who intermarry and reproduce human forms that have increased over many generations.
Những hình thể con người của các thế hệ nối tiếp gọi là hóa nhân, khi họ đón nhận những linh hồn tấn hóa cao trong hàng thú vật hồn nhập vào mang xác người, và trở thành người.The human forms of successive generations are called man of evolved soul, when they receive the souls of highly evolved animals that enter the human body and become humans.
" Cả kiếp luân hồi thay đổi từ trong nơi vật chất mà ra thảo mộc, từ thảo mộc đến thú cầm, loài người phải chịu chuyển kiếp ngàn năm, muôn muôn lần mới đến địa vị nhơn phẩm ". (TNHT.TG.19-2-1926)Throughout the cycle of reincarnation, changing from the material world to plants, from plants to animals, humans have to go through reincarnation for thousands of years, millions of times before reaching the human position. (TNHT.TG.19-2-1926)
Bởi linh hồn con người là một phần nhỏ của khối đại hồn vũ trụ là chơn linh của Thầy nên Đại Từ Phụ nói rằng : " Thầy cho các con đến thế giới nầy với một Thánh thể thiêng liêng y như hình ảnh của Thầy."Because the human soul is a small part of the great soul of the universe, which is the soul of the Master, the Great and Merciful Father said: "I send you to this world with a sacred body like my image."
Thánh thể thiêng liêng ấy là linh hồn ngự nơi phàm thể xương thịt khí huyết là khối vật chất biến hình ra là thân xác con người.That sacred body is the soul that dwells in the mortal body of flesh, blood, and energy, which is a transformed mass of matter that is the human body.
IV/-CHƠN LINH NHẬP THỂ : IV. THE INCARNATION OF THE SOUL
Khi nhập Thần vào hài nhi, linh hồn đã ngự nơi phàm thể con người rồi. When the spirit enters the fetus, the soul has already taken up residence in the human body.
Thánh thể thiêng liêng ấy giờ đây bị lằn trược khí của chơn thần bao phủ che mờ đi, sự linh diệu sáng suốt chỉ còn đủ để biết điều khiển các phản ứng thân xác làm cho toàn thể các cơ phận hài nhi hoạt động. That sacred body is now covered and obscured by the turbid energy of the spirit, and its brilliant intelligence is only enough to control the bodily reactions and make all the organs of the fetus function.
Hình hài nhục thể của hài nhi là một khối tinh khí vay mượn của mẹ cha, khi còn trong bụng mẹ thì nương nhờ nơi thần của mẹ mà khôn lớn. The physical form of the infant is a mass of energy borrowed from the parents. While in the mother's womb, it relies on the mother's spirit to grow.
Khi chơn linh nhập thần được vào khối tinh khí ấy, sự sống của hài nhi trở nên độc lập với mình mẹ, nghĩa là hài nhi có thể sống được dù mẹ chết. When the soul enters that mass of energy, the life of the fetus becomes independent of the mother, meaning that the infant can survive even if the mother dies.
Trái lại, nếu vì lý do nào đó hiện tượng nhập thần không xảy ra được, khối tinh khí vừa lọt khỏi mình mẹ phải chết tức khắc. Conversely, if for some reason the incarnation does not take place, the mass of energy that has just left the mother's body will die immediately.
Đức Chí Tôn dạy : The Supreme Being teaches:
" Nơi thân phàm các con mỗi đứa Thầy đều cho một chơn linh gìn giữ cái chơn mạng sanh tồn." (TNHT. TG. 1928) "In each of your mortal bodies, I have placed a soul to preserve the true life for existence." (TNHT. TG. 1928)
Trong tiến trình phát triển để trưởng thành, sự khôn ngoan sáng suốt linh diệu của chơn linh sẽ hiển lộ từ từ, nhịp nhàng với sự phát triển hình chất. In the process of development to maturity, the wisdom, brilliance, and intelligence of the soul will gradually manifest, in harmony with the development of the physical body.
Đến tuổi đi học người ta cho đứa bé : When children reach school age, people teach them to:
" Cầu khẩn Đấng chơn linh nhập thể, "Pray for the soul to enter the body,
" Đủ thông minh học lễ học văn." "To be intelligent enough to learn etiquette and literature."
Như là một phương pháp thúc giục sự hiển lộ của chức năng giáo hóa của chơn linh đối với chơn thần và thân xác. This is a method of urging the manifestation of the educational function of the soul in relation to the spirit and the physical body.
Đức Chí Tôn dạy : The Supreme Being teaches:
" Chơn linh ấy tánh Thánh nơi mình, đã chẳng phải gìn giữ các con mà thôi, mà còn dạy dỗ các con." (TNHT. TG. 1928) "That soul, possessing the nature of the divine within itself, does not only protect you, but also teaches you." (TNHT. TG. 1928)
Bởi quan niệm rằng tinh thần của đứa bé như là một vùng bản ngã còn tối tăm, nên khi sự sáng của chơn linh hiển lộ, người ta có cảm tưởng ánh sáng tâm linh ấy là cái gì cao quí khác với bản ngã tối tăm của nó, từ bên ngoài bên trên tràn vào nên mới gọi là nhập thể. Because of the belief that the child's spirit is like a dark region of the ego, when the light of the soul manifests, people have the impression that this spiritual light is something noble that is different from the dark ego of the child, and that it comes from outside and above. This is why it is called incarnation.
Đây chỉ là vấn đề ngôn ngữ con người dùng để diễn tả một hiện tượng siêu hình. This is just a way of using human language to describe a metaphysical phenomenon.
Thực ra chơn linh đã hiện hữu nơi xác phàm từ khi nhập thần vào hài nhi. In reality, the soul has been present in the physical body since it entered the infant.
Khi trưởng thành, nếu con người sống đời sống tu hành đúng theo chơn pháp, tánh thánh của chơn linh ngày càng hiển lộ, nghĩa là hiện tượng nhập thể được trọn vẹn. Upon reaching maturity, if a person lives a monastic life in accordance with the true dharma, the holy nature of the soul becomes more and more manifest, meaning that the incarnation is complete.
Vậy chơn linh nhập thể là một tiến trình tấn hóa tự nhiên trong sự sống của con người. Thus, the incarnation of the soul is a natural process of evolution in human life.
Trong giáo pháp cao Đài, học sinh sử dụng lời kinh nhập học :In the Cao Dai religious doctrine, students use the following prayer when they start school:
" Cầu khẩn Đấng chơn linh nhập thể, "Pray for the soul to enter the body,
" Đủ thông minh học lễ học văn." "To be intelligent enough to learn etiquette and literature."
Là để thúc giục sự tấn hóa của mình cho được nhanh chóng và trọn vẹn cả xác lẫn hồn theo chiều hướng thánh thiện. This is to urge the evolution of oneself to be quick and complete, both in body and soul, in the direction of holiness.