1. Thay Lời Tựa

HIỆN TẠI TOÀN BỘ AUDIO SẼ KO THỂ KHÔI PHỤC TỰ ĐỘNG. Mọi người hãy yêu cầu ở đây, ad sẽ ưu tiên xử lý trước.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.

Lời nói đầu của người dịch

Quyển sách này được dịch nhằm phổ biến nền Đạo khắp năm châu, tuy nhiên sai sót là điều không thể tránh khỏi, cần mọi người góp để hoàn thiện hơn. Đây là bản dịch không chính thức, chưa có sự kiểm duyệt của Hội Thánh.

Dịch bởi: Sachsongngu.top

Đại Đạo Tam Kỳ Phổ Độ
Tòa Thánh Tây Ninh

ĐỜI NGƯỜI
(Mortal life)
Nguyễn Long Thành

1. Thay Lời Tựa

THAY LỜI TỰAIn Lieu Of A Preface
Từ buổi ban sơ khi Thượng Đế giáng linh tạo dựng giống người, tánh con người vốn thiện cư trần sanh nhiễm, xác thân mê luyến điều huyễn ảo, tập tánh gian tham, chất chứa cho nhiều của cải vật chất, những mong truyền kế hưởng thụ lâu dài, trường tranh đấu thiệt hơn giục sanh ra ác tánh.From the very beginning when God bestowed souls upon humanity to create humankind, the human nature was inherently good, but was contaminated by worldly life. The mortal body is obsessed with illusions, and the habit is greedy and selfish, accumulating a lot of material wealth, hoping to pass it on and enjoy it for a long time. The constant struggle for gain and loss gives rise to evil nature.
Thần trí phải tách mình ra khỏi vòng huyễn ảo của xác thân trì níu mới mong trở về cội nguồn thiêng liêng nguyên thủy.The spirit must separate itself from the illusions of the mortal body and its attachments in order to return to the original sacred source.
Phép tách mình ra khỏi xác phàm phải nhờ đến quyền Chí Linh trợ lực mới có đủ ánh sáng tâm linh giác ngộ. The method of separating oneself from the mortal body must rely on the help of the power of the Supreme Being to have enough spiritual light to awaken.
Cái sống của Thần hướng về chốn Chí Linh tối diệu sẽ kéo theo Tinh Khí hiệp một mà huờn pháp thân linh hiển. The life of the Spirit that turns to the Extraordinarily Divine Being will lead to the unification of the Essence and Energy resulting in the manifestation of the reintegrated original spiritual body.
Ấy vậy, tâm là chủ. So, the mind is the master.
Tâm sanh tánh còn vật tùy hình.The mind gives rise to nature, and living beings follow form.
Hễ phàm tâm ắt sanh tục tánh.If the mind is worldly, then its nature becomes worldly.
Thánh tâm thì Thiên tánh, lành thăng dữ đọa, đôi đường tự tạo.If the mind is pure and holy, then the nature is divine, good and evil, rise and fall, two paths are created by oneself.
Thiên Địa vốn vô tư.Heaven and Earth are originally impartial.
Đời người là thế. Such is life.
NGUYỄN LONG THÀNH NGUYEN LONG THANH
Cẩn bút Respectfully written