9. Thăng hoa

THĂNG HOA Sublimation
Chơn Thần hay là nhị xác thân, là xác thân thiêng liêng của con người do nơi Tinh Khí Thần luyện thành. The Spirit, also known as the second body, is the sacred body of a human being formed from the cultivation of Essence, Energy, and Spirit.
Chơn thần ấy của bậc chơn tu đắc đạo thật huyền diệu vô cùng, bất tiêu bất diệt. The Spirit of a truly enlightened cultivator is extremely mysterious, imperishable, and indestructible.
Thuật rèn luyện cho Tinh- Khí- Thần hợp nhứt có thể tóm tắt như sau : The technique of cultivating the union of Essence, Energy, and Spirit can be summarized as follows:
" Thân thể cho mạnh mẽ tinh vi, đừng để sa đọa vào lục dục thì thuận cùng trí lự khôn ngoan. "The body should be strong and refined, not to be corrupted by the six desires, then it will be in harmony with wisdom and intelligence.
Khí lực cho cường thạnh, thanh bai, đừng để đến đỗi mê muội bởi thất tình, thì trí lự khôn ngoan thuận theo linh tâm mà nảy nở. The energy should be strong, pure, and clear, not to be consumed by the seven emotions, then wisdom and intelligence will follow the spiritual mind and blossom.
Linh tâm phải định tĩnh từ hòa, đừng đến đỗi mờ ám bởi tội tình, thì thuận với lòng Trời, hiển linh tại thế đặng đoạt phép huyền vi." ( Trích diễn văn của Đức Hộ Pháp, PCT. CG trang 109 ) The spiritual mind must be calm and peaceful, not to be obscured by sin, then it will be in harmony with the Heavenly Heart, and manifest in the world to attain the mysterious law." (Excerpt from the sermon of the His Holiness Ho Phap, PCT. CG page 109)
Nói rõ ra, cơ thể con người phải ăn uống, hít thở khí Trời, vận động đặng thu nhập sinh lực từ môi trường sống tạo thành khí lực của mình. To put it simply, the human body must eat, breathe and exercise in order to absorb life force from the living environment to form its own energy.
Ấy là một khối năng lượng luân chuyển hóa sanh, có thu nhập và đào thải một cách tự nhiên trong nội thân con người. This is a mass of energy that circulates and transforms life, with natural intake and excretion within the human body.
Phải biết gìn giữ khối năng lượng ấy, đừng để tiêu hao một cách thái quá vì lối sống sa đọa của thân xác đắm đuối trong lục dục thì thân xác mới lớn mạnh được. One must know how to preserve this mass of energy, and not let it be consumed excessively by the decadent lifestyle of the body immersed in the six desires, then the body can grow strong.
Hình thể con người có lớn mạnh thì khí lực mới cường thạnh. Only when the human body is strong can the energy be strong.
Lực của một đứa bé sơ sinh chỉ nâng nổi một bình sữa đưa lên miệng, nhưng khi nó trưởng thành, lực của một thanh niên có thể khuân nổi một tảng đá. The strength of a newborn baby can only lift a bottle of milk to its mouth, but when it grows up, the strength of a young man can lift a rock.
Thân là Tinh, nếu bịnh hoạn tật nguyền thì lực là Khí phải suy giảm yếu đuối.The body is Essence. If it is sick or disabled, then the force, which is the energy, must be weak.
Thân cho vẹn toàn, đầy đủ hình chất trong ngoài to lớn thì khí sẽ cường thạnh The body must be complete, full of physical form inside and out, large, then the energy will be strong.
Vậy tinh là nền tảng để khí phát triển, ấy là phép biến hóa tự nhiên trong nội thân con người. So Essence is the foundation for the development of Energy, which is the law of natural transformation within the human body.
Tùng theo khuôn luật tự nhiên nầy của Đấng Hóa Công đã an bày, người tu biết gia công gìn giữ khối sinh lực của mình bằng phương pháp dưỡng sinh đặc biệt gọi là khắc kỷ tu thân, hay tu tâm dưỡng tánh, thiền, tịnh, luyện đạo, tuy khác nhau ở danh gọi và hình thức sinh hoạt nhưng có cùng tác dụng là làm cho Tinh hóa Khí. Following this natural law of the Creator, the cultivator knows how to preserve his life force with a special method of preserving health called self-discipline, self-cultivation, or meditation, purification, practicing the Way, although different in name and form of practice, but have the same effect of transforming Essence into Energy.
Chẳng những gìn giữ khối sanh lực cho cường thạnh mà còn phải biết làm thay đổi tính chất của nó trở nên thanh bai, nghĩa là điều chỉnh tầng số rung động của điển lực con người theo chiều hướng chế ngự các rung động của khí nộ, ố, ai, dục và kích thích các rung động của khí ái, hỷ, lạc. Not only to preserve the life force to be strong, but also to know how to change its nature to become pure, meaning to adjust the frequency of vibration of human energy in the direction of suppressing the vibrations of anger, resentment, jealousy, desire, and stimulating the vibrations of love, joy, and happiness.
Nếu để khối điển lực rung động nhiều thường xuyên theo nhóm nộ, ố, ai, dục thì khí bị ô trược và ngược lại rung động nhiều thường xuyên theo nhóm ái, hỷ, lạc thì khí sẽ thanh. If the energy field vibrates frequently and regularly according to the group of anger, resentment, jealousy, and desire, then the energy will be turbid. On the other hand, if it vibrates frequently and regularly according to the group of love, joy, and happiness, then the energy will be clear.
Biểu hiện của khí trược là đời sống tình cảm thấp hèn, vị kỷ. The manifestation of turbid energy is a low and selfish emotional life.
Biểu hiện của khí thanh là đời sống tình cảm cao thượng, vị tha. The manifestation of clear energy is a noble and selfless emotional life.
Việc điều chỉnh tần số rung động của điển lực con người rất khó vì nó có liên hệ trực tiếp đến nghiệp quả tiền khiên. It is very difficult to adjust the frequency of vibration of human energy because it is directly related to karmic debts from previous lives.
Khi đi đầu kiếp để chọn một hình hài mới, linh hồn phải mang theo khối nghiệp chướng tiền khiên của mình như một bản án gọi là Định Mệnh. When entering a new life to choose a new body, the soul must carry with it the karmic debts of its previous lives like a sentence called Destiny.
Luật công bình thiêng liêng buộc chơn linh phải lựa chọn nơi đầu kiếp và tác động theo sự an bày của luật nhơn quả để có chơn thần hay khí thể của bào thai được cấu tạo từ căn bản có những ưu khuyết điểm sẽ hiện lên sau nầy thành những đặc tính bẩm sinh của đứa bé, hoặc tốt hoặc xấu về cả ba phương diện : Hình hài nhục thể, Tình cảm và Trí tuệ. The law of divine justice compels the soul to choose the place of birth and act according to the arrangement of the law of cause and effect so that the spirit or energy of the fetus is formed from the foundation with advantages and disadvantages that will later appear as the innate characteristics of the child, either good or bad in all three aspects: physical body, emotions, and intellect.
Phép luyện khí cho cường thạnh thanh bai của kẻ tu hành bằng công phu, dầu hình thức nào đi nữa cũng chỉ là chữa bệnh ở ngọn. The method of cultivating energy to be strong, pure, and clear for the cultivator through practice, no matter what form it takes, is only a cure for the symptoms.
Nó sẽ có kết quả tốt khi nào cái gốc của vấn đề là tiền khiên nghiệp chướng đã được đền bù trang trải xong. It will have good results only when the root of the problem, the karmic debts from previous lives, has been paid off.
Vì vậy khi lập Tam Kỳ Phổ Độ, Đức Chí Tôn đã phán định tối hậu rằng : Therefore, when establishing the Third Era of Universal Salvation, the Supreme Being declared definitively that:
"Do công đức mà đặng đắc đạo cùng chẳng đặng". (TNHT.TG21/8/1926) "By merit, one can attain the Way, or not at all." (TNHT.TG21/8/1926)
Bởi vì công đức biểu hiện cho điều thiện và chỉ có thiện mới trừ được ác. This is because merit is a manifestation of good, and only good can overcome evil.
Ác nghiệp còn mang trong chơn thần nếu chưa được giải trừ, dầu có công phu luyện đạo tham thiền đến đâu cũng sẽ dẫn đến tình trạng "đốn củi ba năm đốt một giờ" hoặc là sống trong trạng thái ảo giác tâm linh mà ngỡ là cõi chơn thật. If evil karma is still carried in the spirit, if it has not been dissolved, no matter how much effort is put into cultivating the Way and meditating, it will lead to the situation of "cutting wood for three years and burning it in one hour" or living in a state of spiritual hallucination that is mistaken for the true realm.
Tóm lại, đi tìm phương pháp công phu tịnh luyện không khó, mà khó chăng là ở chỗ công đức của mình tạo được bao nhiêu để xây dựng một nền tảng vững chắc cho đời tu đến nơi đến chốn. In short, it is not difficult to find a method of purification, but the difficulty lies in how much merit one can create to build a solid foundation for the cultivation of the Way to the end.
Tinh hóa Khí là một tiến trình thăng hoa tự nhiên trong sự biến dưỡng nguồn năng lượng của thức ăn, nước uống và khí trời do cơ thể thu nhập được từ môi trường sống. The transformation of Essence into Energy is a natural process of sublimation in the transformation of the energy source of food, water, and air that the body absorbs from the living environment.
Nguồn năng lượng ấy luân chuyển điều hòa trong nội thân sẽ tạo cho con người một sức khỏe tốt, nghĩa là khí lực được cường thạnh. This source of energy, circulating and balancing within the body, will give humans good health, meaning that the energy is strong.
Giữ gìn giới luật của kẻ tu hành, dầu tuân theo một pháp môn nào đi nữa cũng có cùng tác dụng là làm giảm thiểu tối đa, tránh tiêu hao sinh lực của mình vào những chuyện không cần thiết. Observing the precepts of the cultivator, no matter what method is followed, has the same effect of minimizing and avoiding the waste of life force on unnecessary things.
Những cơn loạn động của thất tình lục dục đưa đến tình trạng mất sinh lực một cách hoang phí, làm mờ ám lương tri, lương năng con người là một việc tối kỵ của người tu. The emotional disturbances of the seven emotions and six desires lead to the wasteful loss of life force, obscuring the conscience and good nature of humans, which is a taboo for the cultivator.
Khi đã tự đặt mình trong nguyên tắc sống tăng thu nhập, giảm tiêu hao sinh lực thì phần tồn đọng sinh lực sẽ vượng lên là lẽ đương nhiên. When one has put oneself in the principle of living to increase income and reduce the consumption of life force, then it is natural that the remaining life force will increase.
Luyện tánh cho thuần đạo đức hiền lương chế ngự các tình thấp kém, nuôi dưỡng các tình cao thượng, sẽ làm cho khí thanh. Cultivating the character to be pure and virtuous, to control the lower emotions, and to nurture the higher emotions will make the energy clear.
Khi cơ thể được nuôi dưỡng bằng khối thanh khí luân chuyển điều hòa thì ngũ quan con người sẽ sống theo thiên lý, thần trí được an tĩnh sáng suốt. When the body is nourished by the mass of clear energy circulating in harmony, the five senses of man will live according to the Heavenly Way, and the spirit will be at peace and clear.
Vậy khí lực cường thạnh thanh bai là nền tảng để thần trí phát triển. Thus, strong and clear energy is the foundation for the development of the spirit.
Ấy là phép Khí hóa Thần, xảy ra một cách tự nhiên trong sự sống của bất kỳ con người nào. This is the method of transforming Energy into Spirit, which occurs naturally in the life of any human being.
Những kẻ mà đời sống thân xác đầy dẫy những thói hư tật xấu của dục vọng thấp hèn, tình cảm loạn động thường xuyên, thường thì tư tưởng của họ chẳng bao giờ thanh cao được, nghĩa là thiếu hẳn ánh sáng tâm linh trong kiếp sống. Those whose physical life is full of bad habits and low desires, whose emotions are constantly disturbed, usually have no noble thoughts, meaning that they lack the light of the spirit in their lifetime.
Phép tu hành đúng theo chơn pháp của Đức Chí Tôn là phải rèn luyện cho khí thanh, nghĩa là tần số rung động của khối điển quang con người thay đổi dần dần, tương ứng với rung động của điển quang Thần Thánh trong Trời Đất thì luật : The true method of cultivation according to the Supreme Being's Dharma is to cultivate clear energy, meaning that the frequency of vibration of the human energy field gradually changes, corresponding to the vibration of the divine energy in Heaven and Earth.
" Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu." Sẽ đưa đến trạng thái giao cảm tinh thần giữa người sống và thế giới Thần linh. Then the law of: "Like attracts like" Will lead to the state of spiritual communication between the living and the world of the gods.
Thức ăn vào tỳ vị biến thành khí huyết, khí huyết luân chuyển điều hòa làm cho trí não hoạt động sâu sắc, con người trở nên khôn ngoan sáng suốt, đó là chuyện thường tình của kiếp người. Food enters the stomach and spleen and is transformed into blood and energy. Blood and energy circulate in harmony, making the brain work deeply, and humans become intelligent and clear-sighted. This is a common thing in human life.
Nhưng rèn luyện cho khí thể tinh anh, ngũ quan cảm ứng được với những làn sóng rung động của thế giới Thần Thánh thanh cao là bước đầu chuyển hóa thần trí thuận theo linh tâm mà nảy nở. However, cultivating the energy body to be pure and refined, so that the five senses can sense the vibrations of the high world of the gods, is the first step in transforming the spirit to follow the spiritual mind and blossom.
Đây là giai đoạn rất khó khăn vì vấn đề điển quang trong không gian và trong nội thân con người rất phức tạp, trừu tượng, tế vi, mầu nhiệm. This is a very difficult stage because the issue of energy in space and within the human body is very complex, abstract, subtle, and mysterious.
" Ngũ khí thanh diệt trừ quả kiếp, "The five pure energies destroy the karmic debts of previous lives,
Linh quang đầy đặng tiếp hồng ân. The spiritual light is full to receive the grace.
Xác tại thế đã nên Thần, The body in the world has become a god,
Ba mươi sáu cõi đặng gần linh Thiên." The thirty-six realms are close to the Heavenly Spirit."
( Nữ Trung Tùng Phận - Đoàn Thị Điểm ) (Nữ Trung Tùng Phận - Đoàn Thị Điểm)
Là nguyên lý của hiện tượng thăng hoa Khí hóa Thần. This is the principle of the phenomenon of sublimation of Energy into Spirit.
Thuật làm gia tốc hiện tượng thăng hoa nầy rất nguy hiểm nếu cơ thể chưa hội đủ những điều kiện cần thiết. The technique of accelerating this sublimation phenomenon is very dangerous if the body does not yet meet the necessary conditions.
Nếu công đức chưa đầy đủ, khí còn ô trược mà lại giục tốc, ép mình luyện tập, sẽ dễ dàng bị rơi vào tình trạng : "Thiên đình đánh tản Thần không cho hiệp cùng Tinh Khí" ( TNHT.TG.25/2/1926) là những cơn khủng hoảng xáo trộn thần kinh, có hại cho sức khỏe và tánh mạng. If the merit is not enough, the energy is still turbid, and if one rushes and forces oneself to practice, it will be easy to fall into the state of: "Heaven disperses the Spirit and does not allow it to unite with Essence and Energy" (TNHT.TG.25/2/1926) These are nervous breakdowns that are harmful to health and life.
Những trở lực ấy do nơi tiền khiên nghiệp chướng của mình chưa được giải trừ đúng mức, nghĩa là ác nghiệp còn đọng trong chơn thần dưới dạng tiềm ẩn, khí thể chưa đủ thanh, những rung động của khí nộ, ố, ai, dục tuy có được chế ngự nhưng chưa lắng đọng nhiều nên khi gặp những chuyện trái ngang trong cuộc đời, nó sẽ bùng lên một cách dữ dội vì bị dồn nén bấy lâu nay có dịp tung hoành như một hồi lực. These obstacles are due to the fact that one's karmic debts from previous lives have not been properly resolved, meaning that evil karma still remains in the spirit in a latent form. The energy body is not yet pure enough, the vibrations of anger, resentment, jealousy, and desire have been suppressed but not yet calmed down much, so when one encounters setbacks in life, they will erupt violently because they have been suppressed for so long and now have a chance to run wild.
Âu đó cũng là phép công bình thiêng liêng của Đấng Hóa Công. This is also the sacred law of justice of the Creator.
Nếu chưa xứng mặt Thần Thánh thì đừng làm ra vẻ. If one is not worthy of being a god, then one should not pretend to be one.
Dẫu biết rằng bước đường tu càng lên cao càng gay trở, phép thăng hoa khí thanh nuôi dưỡng Thần an theo thời gian sẽ làm cho thần trí định tĩnh từ hòa. Although it is known that the higher the path of cultivation, the more difficult it becomes, the sublimation of clear energy to nourish the peaceful spirit will over time make the spirit calm and peaceful.
Khi tư tưởng đã quen hướng về chỗ thanh cao, thánh thiện, mức độ giao cảm tinh thần giữa người và Thần Thánh càng thêm mật thiết, cánh cửa của thế giới vô hình sẽ mở hoát ra, đi dần đến chỗ Trời người hiệp nhứt. When one's thoughts are accustomed to turning towards the high and holy, the level of spiritual communication between man and God becomes closer, the door to the invisible world will open wide, and one will gradually reach the point where God and man are united.
Sự sống của con người lúc bấy giờ thuận với lòng Trời, hiển linh tại thế. At this time, human life will be in accordance with the Heaven's will, and will be manifested in the world.
Bước đường ấy chẳng phải do ước muốn mà được, trái lại vẫn phải do công đức sáng chói phi thường, nghĩa là sức sống tâm linh phải mãnh liệt mới thu hút được sự trợ thần cao độ của các chân sư và nhờ đó chơn thần dần dần trở nên linh hiển, xuất nhập xác thân dễ dàng, tương liên cùng thế giới Thần Thánh. This path cannot be achieved by desire, on the contrary, it must still be achieved by extraordinary bright merit, meaning that the spiritual life force must be strong in order to attract the high spiritual assistance of the true masters and thereby the spirit gradually becomes divine, easily entering and leaving the physical body, and connecting with the world of gods and Saints.
Thần đã trở về cõi hư linh được nên gọi là huờn hư. When the spirit has returned to the void realm and is able to be called returning to nothingness (huờn hư).
Chơn thần đã hòa nhập được vào trong khối ánh sáng tâm linh của Thần Thánh, vẫn phải tiếp tục phụng sự vạn linh để thúc giục cơ tấn hóa của nhơn loại với phương tiện xác phàm đã được rèn luyện tinh tấn và quyền năng của điển lực chơn thần làm bửu pháp. The spirit has been integrated into the mass of spiritual light of the gods and Saints, and must continue to serve all living beings in order to accelerate the evolutionary mechanism of humanity with the means of the physical body that has been diligently trained and the power of the spirit energy as a treasure.
Cơ sanh hóa trong càn khôn vũ trụ tiếp nối không ngừng nghỉ, con đường phản bổn huờn nguyên, tinh hóa khí, khí hóa thần, thần huờn hư cũng tiếp nối không ngừng nghỉ. The mechanism of creation in the universe continues without interruption, and the path of returning to the origin and returning to the source, essence transforming into energy, energy transforming into spirit, and spirit returning to hư also continues without interruption.
Sự sinh hoạt của linh hồn ngày càng đến những cõi giới thanh cao trừu tượng. The life of the soul gradually reaches higher and more abstract realms.
Tóm lại phép vô vi phải có hữu hình làm nền tảng, nền có tốt thì thượng từng mới vững. In short, the method of non-action must have a physical form as the foundation. If the foundation is good, then the upper levels will be solid.
Đức Chí Tôn dạy : "Phải có một thân phàm tinh khiết, mới xuất chơn thần tinh khiết. The Supreme Being teaches: "One must have a pure physical body in order to manifest a pure spirit.
Nó phải có bổn nguyên chí Thánh, chí Tiên, chí Phật, mới xuất Thánh, Tiên, Phật đặng." ( TNHT. TG. 17-7-1926) It must have the original nature of the Saints, the Immortals, and the Buddhas, in order to manifest the Saints, the Immortals, and the Buddhas."( TNHT. TG. 17-7-1926)
Và do đó, chúng ta hiểu rằng những ai nong nả đi trên con đường huyền linh, nếu còn để thân phàm ô uế, chơn thần có bổn nguyên không chí thánh, thì những sinh hoạt thượng tầng vẫn còn đầy huyền ảo, nghĩa là kiếp đọa trần vẫn còn chưa mãn. And therefore, we understand that those who are eager to follow the mysterious path, if they still have a defiled physical body and a spirit that does not have the original nature of the Saints, then their higher activities will still be full of illusions, meaning that their life in the mortal world has not yet ended.