CHƯƠNG XXIX. Sự Hình Thành Của Các Hành Tinh.

CHAPTER XXIX.–The Formation of Planets.CHƯƠNG XXIX.–Sự Hình Thành Của Các Hành Tinh.
When I had at last learned the lesson of self conquest my mind seemed to be free from a great oppressive weight, and I turned to the study of the spirit land and its conditions with renewed interest.Khi cuối cùng tôi đã học được bài học về sự tự chế ngự bản thân, tâm trí tôi như được giải thoát khỏi một gánh nặng nặng nề đè nén bấy lâu. Từ đó, tôi quay sang tìm hiểu về cõi linh hồn và những trạng thái của nó với một sự hứng thú được khơi dậy mới mẻ.
At this period of my wanderings I used to see my friend Hassein very often, and he helped me to an understanding of many things which had perplexed me in my earthly life.Trong giai đoạn này của hành trình, tôi thường xuyên gặp lại người bạn Hassein của mình, và anh ấy giúp tôi hiểu được nhiều điều từng làm tôi bối rối trong cuộc đời nơi Cõi Trần.
On one occasion when we were seated in my little home enjoying one of our many conversations, I asked him to tell me more of the spheres and their relation to the earth.Trong một dịp, khi chúng tôi đang ngồi trong căn nhà nhỏ và cùng tận hưởng một trong những cuộc trò chuyện thân tình, tôi đã hỏi anh ấy kể cho tôi nghe thêm về các cảnh giới và mối liên hệ của chúng với trần thế.
“The term spheres,” said he, “is, as you have seen, applied to those great belts of spiritual matter which encircle the earth and other planets.“Thuật ngữ Các Cõi Giới,” anh ấy nói, “như anh đã thấy, được dùng để chỉ những vành đai vật chất tâm linh khổng lồ bao quanh trái đất và các hành tinh khác.
It is likewise applied to those still vaster, more extended, thought waves which circle throughout all the universe.Nó cũng được dùng để chỉ những làn sóng tư tưởng còn rộng lớn hơn, trải dài hơn, quay vòng khắp vũ trụ.
Thus we may say there are two classes of spheres–those which are in a measure material and encircle each their own planet or their own solar system and form the dwelling places of the spiritual inhabitants of each planet.Vì vậy, chúng ta có thể nói rằng có hai loại Cõi Giới—loại thứ nhất ở một mức độ nào đó mang tính vật chất và bao quanh hành tinh hoặc hệ mặt trời của riêng chúng, tạo thành nơi cư ngụ cho những cư dân tâm linh của mỗi hành tinh.
These spheres are divided into circles indicating, like steps upon the ladder of progress, the moral advancement of the spirits.Các Cõi Giới này được chia thành Các Vòng, giống như những nấc thang tiến bộ, biểu thị cho sự thăng tiến về mặt đạo đức của các linh hồn.
“The other class of spheres are mental, not material, in their constituents and do not belong to any planetary or solar system, but are as limitless as the universe, circling in ever widening currents of thought emanations from the central point, around which all the universe is held to be revolving, and which point is said to be the immediate environment of the Supreme Being, from whom these thought waves are held to proceed.“Loại Cõi Giới thứ hai mang cấu trúc thuộc về tinh thần, không phải vật chất, và không thuộc về bất kỳ hệ hành tinh hay hệ mặt trời nào, mà vô tận như chính vũ trụ, xoay tròn trong những dòng phát xạ tư tưởng ngày càng mở rộng từ điểm trung tâm, nơi mà toàn bộ vũ trụ được cho là đang xoay quanh, và điểm đó được cho là môi trường xung quanh trực tiếp của Đấng Tối Cao, nguồn cội phát xuất ra những làn sóng tư tưởng này.
It may perhaps make my meaning still clearer to say there is one great sphere of the intellectual faculties or attributes belonging essentially to the soul, and then to divide this sphere into circles such as the circles of Philosophy, of Art, of Music, of Literature, etc.Có lẽ sẽ rõ ràng hơn nếu nói rằng có một Cõi Giới vĩ đại của các năng lực trí tuệ hoặc các thuộc tính vốn dĩ thuộc về linh hồn, và sau đó chia Cõi Giới này thành Các Vòng như Vòng Triết học, Vòng Nghệ thuật, Vòng Âm nhạc, Vòng Văn học, v.v.
It is a common mode of expression to call them spheres, but to my mind it is more correct to describe them as circles.Thường thì người ta gọi chúng là Các Cõi Giới, nhưng theo tâm trí tôi, sẽ chính xác hơn nếu mô tả chúng là Các Vòng.
These Intellectual Circles, like great wheels, inclose all those lesser wheels, those spiral rings, which surround each their own solar system, or parent planet, wheels within wheels, revolving around the one great centre continually.Những Vòng Trí tuệ này, giống như những bánh xe khổng lồ, ôm trọn tất cả những bánh xe nhỏ hơn, những vòng xoắn ốc bao quanh mỗi hệ mặt trời hay hành tinh mẹ của chúng, bánh xe trong bánh xe, liên tục xoay quanh một trung tâm vĩ đại duy nhất.
In the spirit world only those who are in sympathy ever remain together, and though the ties of relationship or the links of kind remembrance may at times draw together those who have no common bonds of union, these will be but flying visits, and each will return to their own circle and sphere, drawn back by the strong magnetic attraction which holds each sphere and each circle of a sphere in unison.Trong Cõi Linh Hồn, chỉ những ai có Sự tương thông mới mãi ở cùng nhau, và mặc dù những mối quan hệ thân thuộc hay những sợi dây hồi tưởng tốt đẹp đôi khi có thể kéo những người không có mối liên kết chung lại với nhau, đó sẽ chỉ là những chuyến viếng thăm thoáng qua, và mỗi người sẽ trở lại với VòngCõi Giới của riêng mình, bị kéo lùi lại bởi Sức hút từ tính tâm linh mạnh mẽ giữ cho mỗi Cõi Giới và mỗi Vòng của một Cõi Giới được đồng điệu.
A spirit belonging to the sphere of Music or Philosophy, will be drawn to others of a like disposition who are in the same stage of moral advancement as himself, but his development of a higher degree of music or philosophy will not enable him to ascend into a higher circle of the Moral Spheres, or planetary spheres, than his moral development entitles him to occupy.Một linh hồn thuộc về Cõi Giới của Âm nhạc hay Triết học sẽ bị thu hút bởi những người có cùng chí hướng đang ở cùng giai đoạn thăng tiến đạo đức như mình, nhưng sự phát triển ở mức độ cao hơn về âm nhạc hay triết học của anh ta sẽ không giúp anh ta thăng lên một Vòng cao hơn của Các Cõi Giới Đạo đức, hay Các Cõi Giới hành tinh, vượt quá những gì sự phát triển đạo đức cho phép anh ta cư ngụ.
The central suns of each of the vast intellectual circles of the mental sphere shine as burnished magnets.Những mặt trời trung tâm của mỗi Vòng trí tuệ rộng lớn thuộc Cõi Giới tinh thần tỏa sáng như những thỏi nam châm được đánh bóng.
They are as great prisms glowing with the celestial fires of purity and truth, and darting on all sides their glorious rays of knowledge, and in these rays cluster the multitudes of spirits who are seeking to light their lamps at these glowing shrines.Chúng như những lăng kính khổng lồ rực rỡ với ngọn lửa thiên thể của sự thuần khiết và chân lý, phóng ra mọi hướng những tia sáng tri thức huy hoàng, và trong những tia sáng này quy tụ muôn vàn linh hồn đang tìm cách thắp sáng ngọn đèn của họ tại những đền thờ rực rỡ ấy.
In those rays which reach the earth pure and unbroken, are found those gems of truth which have illuminated the minds of men in all ages of the world’s history, and shattered into a thousand fragments the great rocks of error and darkness, even as the lightning’s flash shivers a granite rock, letting into the depths below the clear light of God’s sun, and those spirits who are most highly advanced are those who are nearest to the central force, to the dazzling light of these starlike centres.Trong những tia sáng chiếu đến trái đất một cách nguyên vẹn và thuần khiết, người ta tìm thấy những viên ngọc chân lý đã thắp sáng tâm trí con người trong mọi thời đại của lịch sử thế giới, và đập tan thành ngàn mảnh những tảng đá khổng lồ của sai lầm và bóng tối, giống như tia chớp đánh vỡ một tảng đá granite, soi rọi ánh sáng rực rỡ của mặt trời Thượng Đế vào tận những khe sâu bên dưới, và những linh hồn tiến hóa cao nhất là những người ở gần nhất với lực trung tâm, với ánh sáng chói lọi của những trung tâm tựa như vì sao này.
These great spheres of the intellectual and moral faculties may, then, be termed the “universal” spheres; those around each planet, “planetary” spheres; and those surrounding the sun centres, “solar” spheres; the first being understood to consist of thought or sound essence, the others of various degrees of spiritualized matter.”Những Cõi Giới vĩ đại của các năng lực đạo đức và trí tuệ này, do đó, có thể được gọi là Các Cõi Giới “vũ trụ”; những Cõi Giới bao quanh mỗi hành tinhCác Cõi Giới “hành tinh”; và những Cõi Giới bao quanh các trung tâm mặt trời là Các Cõi Giới “mặt trời”; loại thứ nhất được hiểu là bao gồm tư tưởng hay tinh chất âm thanh, những loại còn lại bao gồm các mức độ khác nhau của vật chất đã được tâm linh hóa.”
“And how, then, would you describe the creation of a planet and its spheres?”“Vậy thì, anh sẽ mô tả sự sáng tạo của một hành tinhCác Cõi Giới của nó như thế nào?”
“The creation of a planet may be said to begin from the time when it is cast off from the parent sun in the form of a nebulous mass of fiery vapor.“Sự sáng tạo của một hành tinh có thể nói là bắt đầu từ thời điểm nó bị ném ra khỏi mặt trời mẹ dưới dạng một khối tinh vân hơi rực lửa.
In this stage it is a most powerful magnet, attracting to itself the minute particles of matter which float through all the ether of space.Trong giai đoạn này, nó là một thỏi nam châm vô cùng mạnh mẽ, thu hút về phía mình những hạt vật chất cực nhỏ trôi nổi khắp không gian dĩ thái.
This ether has been supposed to be void of all material atoms such as float in the atmosphere of planets, but that is an incorrect supposition, the fact being that the atoms of matter are simply subdivided into even more minute particles compared to which a grain of sand is as the bulk of the sun to the earth.Dĩ thái này từng được cho là không chứa bất kỳ nguyên tử vật chất nào như những nguyên tử trôi nổi trong bầu khí quyển của các hành tinh, nhưng đó là một giả định không chính xác, sự thật là các nguyên tử vật chất chỉ đơn giản bị chia nhỏ thành những hạt thậm chí còn nhỏ hơn, đến mức một hạt cát so với chúng cũng giống như kích thước của mặt trời so với trái đất.
These atoms being thus subdivided and dispersed through space (instead of being clustered by the forces of magnetic attraction in the planet into atoms the size of those which float as motes in the earth’s atmosphere), have become not only invisible to man’s material sight but are also incapable of being detected by the ordinary chemical means at his disposal.Những nguyên tử này vì bị chia nhỏphân tán trong không gian (thay vì bị Sức hút từ tính tâm linh trong hành tinh gom lại thành những nguyên tử có kích thước như những hạt bụi trong bầu khí quyển của trái đất), đã trở nên không chỉ vô hình đối với thị giác vật chất của con người mà còn không thể bị phát hiện bởi các phương tiện hóa học thông thường mà họ có.
They are, in fact, etherealized, and have become of the first degree of spirit matter in consequence of the amount of soul essence which has become amalgamated with their grosser elements.Trên thực tế, chúng đã được dĩ thái hóa, và đã trở thành vật chất tâm linh cấp độ một do lượng tinh chất linh hồn đã hòa trộn với các yếu tố thô trược hơn của chúng.
In becoming attracted to the glowing mass of an embryo planet, these atoms become so thickly clustered together that the more ethereal elements are pressed out and escape back into space, leaving the solid gross portion to form into rock, etc., through the constant attracting of fresh atoms and the necessarily vast increase of pressure thus caused.Khi bị thu hút vào khối rực sáng của một hành tinh phôi thai, những nguyên tử này tụ tập lại dày đặc đến mức các yếu tố dĩ thái hơn bị ép ra ngoài và thoát trở lại không gian, để lại phần rắn thô trược hình thành nên đá, v.v., thông qua việc liên tục thu hút các nguyên tử mới và sự gia tăng áp suất khổng lồ tất yếu do đó gây ra.
These atoms exist eternally, and are as indestructible as all the other elements which constitute the universe, and they are absorbed and cast off again by planet after planet as each passes through the various stages of its existence and development.Những nguyên tử này tồn tại vĩnh viễn, và không thể bị phá hủy giống như tất cả các yếu tố khác cấu thành nên vũ trụ, và chúng được hấp thụ rồi lại bị ném ra hết hành tinh này đến hành tinh khác khi mỗi hành tinh trải qua các giai đoạn tồn tại và phát triển khác nhau.
“The atoms of matter may be broadly classed under three heads, and again each of the three heads may be subdivided into an infinite number of degrees of density, in order to express the various stages of sublimation to which they have attained.“Các nguyên tử vật chất có thể được phân loại rộng rãi dưới ba nhóm, và một lần nữa mỗi nhóm trong ba nhóm này có thể được chia nhỏ thành vô số mức độ đậm đặc khác nhau, nhằm thể hiện các giai đoạn thăng hoa khác nhau mà chúng đã đạt tới.
The three principal classes may be termed, material or planetary matter–spiritual or soul enveloping matter, which is no longer visible to material sight–and soul essence, this last being so sublimated that it is not possible for me yet to describe its nature to you.Ba nhóm chính có thể được gọi là vật chất trần tục hay vật chất hành tinh—vật chất tâm linh hay vật chất bao bọc linh hồn, vốn không còn hữu hình với thị giác vật chất nữa—và tinh chất linh hồn, loại cuối cùng này đã thăng hoa đến mức tôi chưa thể mô tả bản chất của nó cho anh.
Of the material matter the lowest, most gross form, is that of which mineral substances, such as rocks, earth, etc., are formed; these are thrown off into the atmosphere as dust and reabsorbed continually to be changed, by the process continually going on in nature everywhere, into plants, etc.Về vật chất trần tục, hình thức thấp nhất, thô trược nhất là loại hình thành nên các chất khoáng như đá, đất đai, v.v.; chúng bị ném vào khí quyển dưới dạng bụi và liên tục được tái hấp thụ để biến đổi, thông qua quá trình không ngừng diễn ra trong tự nhiên khắp mọi nơi, thành cây cối, v.v.
The intermediate degree between the rocks and the plants is the fluidic, in which the more solid particles are held in solution by the various gases or vaporized form of the chemical elements which constitute them.Cấp độ trung gian giữa đá và thực vật là trạng thái chất lỏng, trong đó các hạt rắn hơn được giữ hòa tan bởi các loại khí hoặc dạng hóa hơi của các nguyên tố hóa học cấu thành nên chúng.
The second degree of material matter is that of plant or vegetable life which is nourished by the blending of the most gross matter with the fluidic.Cấp độ thứ hai của vật chất là sự sống của cây cỏ hoặc thực vật được nuôi dưỡng bởi sự pha trộn giữa vật chất thô trược nhất với trạng thái chất lỏng.
Thus through infinite gradations of earthly matter we reach the highest, namely, flesh and bones and muscles which, whether it clothes the soul of man or one of the lower animals, is still the highest degree of material matter, containing in this highest degree of earthly material development all those elements of which the lower degrees are composed.Cứ như vậy, thông qua vô số cấp bậc của vật chất trần thế, chúng ta chạm tới mức cao nhất, đó là da thịt, xương và cơ bắp, thứ mà dù nó khoác lên linh hồn con người hay một loài động vật bậc thấp hơn, thì vẫn là cấp độ cao nhất của vật chất, chứa đựng trong mức độ phát triển vật chất trần thế cao nhất này tất cả những yếu tố mà các cấp độ thấp hơn được cấu thành.
“The second or spiritual form of matter is, as I have said, merely the etherealized development of the first or earthly form of matter, while the soul essence is the animating principle of both, the Divine germ, without which the two first forms of matter could not exist.“Dạng vật chất thứ hai hay dạng tâm linh, như tôi đã nói, đơn thuần chỉ là sự phát triển dĩ thái hóa của dạng vật chất đầu tiên hay dạng trần thế, trong khi tinh chất linh hồn là nguyên lý sinh động của cả hai, là Mầm linh hồn Thần thánh, mà nếu thiếu nó thì hai dạng vật chất đầu tiên không thể tồn tại.
It is a part of the law of the two first classes of matter that they should clothe the higher soul principle, or they lose their power of cohesion and are diffused into their elemental parts again.Một phần trong quy luật của hai loại vật chất đầu tiên là chúng phải bao bọc nguyên lý linh hồn cao hơn, nếu không chúng sẽ mất đi sức mạnh liên kết và lại bị khuếch tán thành các bộ phận nguyên tố của chúng.
Soul matter is the only one which possesses any permanent identity.Vật chất linh hồn là thứ duy nhất sở hữu bản sắc vĩnh cửu.
It is the true Ego, since by no power can it be disintegrated or lose its individuality.Nó là Bản ngã đích thực, bởi không có một thế lực nào có thể làm nó phân rã hay đánh mất đi tính cá nhân của nó.
It is the true life of whatever lower forms of matter it may animate, and as such changes and shapes that lower matter into its own identity.Nó là sự sống thực sự của bất cứ dạng vật chất thấp hơn nào mà nó có thể mang lại sức sống, và như thế, nó thay đổi và định hình vật chất thấp hơn đó thành bản sắc của chính nó.
Soul essence is in and of every type of life, from the mineral and vegetable to man, the highest type of animal, and each of these types is capable of development into the highest or celestial form, in which state it is found in the Heavenly Sphere of each planet and each solar system.Tinh chất linh hồn có mặt trong và thuộc về mọi kiểu sự sống, từ khoáng vật, thực vật cho đến con người, loại động vật bậc cao nhất, và mỗi kiểu sự sống này đều có khả năng phát triển thành dạng cao nhất hay thiên thể, trong trạng thái đó nó được tìm thấy ở Cõi Giới Thiên đàng của mỗi hành tinh và mỗi hệ mặt trời.
“Since, then, we maintain that everything has its soul of a higher or lower type, it need not create surprise in the mind of any mortal to be told that there are plants and flowers, rocks and deserts, beasts and birds, in the spirit world.“Vì vậy, khi chúng ta khẳng định rằng vạn vật đều có linh hồn thuộc một loại cao hay thấp, thì không một phàm nhân nào cần phải ngạc nhiên khi được biết rằng có cây cối và hoa lá, đá và sa mạc, dã thú và chim muông, trong Cõi Linh Hồn.
They exist there in their spiritualized or developed state, and are more etherealized as they advance higher, in accordance with the same law which governs alike the development of man, the highest type, and that of the lowest form of soul matter.Chúng tồn tại ở đó trong trạng thái đã được tâm linh hóa hoặc phát triển, và ngày càng được dĩ thái hóa khi chúng tiến lên cao hơn, tuân theo cùng một quy luật chi phối sự phát triển của con người, loại cao nhất, cũng như của dạng vật chất linh hồn thấp nhất.
When a plant dies or the solid rock is dispersed into dust or fused into gas, its soul essence passes with the spiritual matter pertaining to it, into the spirit world, and to that sphere to which its development is most akin–the most material portion being absorbed by the earth, the more sublimated particles of matter feeling less of the earth attraction and therefore floating farther from it.Khi một cái cây chết đi hay tảng đá rắn chắc bị phân tán thành bụi hoặc nấu chảy thành khí, tinh chất linh hồn của nó sẽ cùng với vật chất tâm linh thuộc về nó đi vào Cõi Linh Hồn, và đến Cõi Giới mà sự phát triển của nó tương đồng nhất—phần mang tính vật chất nhiều nhất sẽ bị trái đất hấp thụ, những hạt vật chất thăng hoa hơn cảm nhận ít lực hút của trái đất hơn nên sẽ trôi dạt ra xa hơn.
Thus in the early stages of a planet’s life, when it possesses but a small portion of the soul essence and a large amount of gross matter, its spheres are thrown out first in the direction farthest from its sun and are very material, and the development of its spiritual inhabitants is very low.Do đó, trong những giai đoạn đầu của sự sống một hành tinh, khi nó chỉ sở hữu một phần nhỏ tinh chất linh hồn và một lượng lớn vật chất thô trược, Các Cõi Giới của nó trước tiên được ném ra ngoài theo hướng xa nhất so với mặt trời của nó và rất mang tính vật chất, và sự phát triển của những cư dân tâm linh của nó là rất thấp.
“At this early stage the vegetable as well as the animal and human types of soul life are coarse and gross, wanting in the refinement and beauty which may be observed as the evolution of the planet advances.“Ở giai đoạn đầu này, đời sống linh hồn của thực vật cũng như động vật và con người đều thô kệch và kém cỏi, thiếu đi sự tinh tế và vẻ đẹp vốn có thể quan sát được khi sự tiến hóa của hành tinh diễn ra.
Gradually the vegetation changes, the animals change, the races of men who appear become each higher, more perfect, and as a consequence the spiritual emanations thrown off become correspondingly higher.Dần dần, thảm thực vật thay đổi, động vật thay đổi, các chủng tộc người xuất hiện đều trở nên cao cấp hơn, hoàn thiện hơn, và kết quả là những phát xạ tâm linh được phóng ra cũng trở nên cao cấp tương ứng.
In the first stages of a planet’s life the spheres scarcely exist.Trong những giai đoạn đầu tiên của sự sống một hành tinh, Các Cõi Giới hầu như không tồn tại.
They may be likened to a cone in shape, the small end being represented by the planet itself, the Earth Plane being the highest sphere which has developed, and the lower spheres–by reason of the degraded tastes and low intellectual development of the planet’s inhabitants–being like the wide end of the cone.Chúng có thể được ví như một hình nón, đầu nhỏ do chính hành tinh đó đại diện, Cõi Trần là Cõi Giới cao nhất đã phát triển, và Các Cõi Giới thấp hơn—do thị hiếu tha hóa và sự phát triển trí tuệ thấp kém của cư dân hành tinh—giống như phần đáy rộng của hình nón.
As the planet develops the spheres increase in size and number, and the higher ones begin to form, the point of the cone receding from the planet towards the sun as each of the higher spheres begins its existence.Khi hành tinh phát triển, Các Cõi Giới tăng lên về kích thước và số lượng, và những Cõi Giới cao hơn bắt đầu hình thành, đỉnh của hình nón lùi xa khỏi hành tinh về phía mặt trời khi mỗi Cõi Giới cao hơn bắt đầu sự tồn tại của nó.
“Thus are the spheres formed below and above the planet by the constant influx of the atoms thrown off from the parent planet.“Như thế Các Cõi Giới được hình thành bên dưới và bên trên hành tinh nhờ dòng chảy liên tục của các nguyên tử phóng ra từ hành tinh mẹ.
At a certain stage of their formation, when the intellectual and selfish propensities of man are more highly developed than his moral and unselfish faculties, these lower spheres in extent greatly exceed the higher ones, and these may be termed the Dark Ages of the World’s History, when oppression and cruelty and greed spread their dark wings over mankind.Tại một giai đoạn nhất định trong sự hình thành của chúng, khi khuynh hướng trí tuệ và vị kỷ của con người phát triển mạnh mẽ hơn các năng lực đạo đức và vị tha của anh ta, Các Cõi Giới thấp này vượt xa Các Cõi Giới cao hơn về quy mô, và đây có thể được gọi là Thời Kỳ Đen Tối trong Lịch Sử Thế Giới, khi sự áp bức, tàn ác và lòng tham dang rộng đôi cánh đen tối của chúng bao trùm nhân loại.
“After a time the eternal law of the higher evolution of all things causes the higher and lower spheres to become equal in extent and number.“Sau một thời gian, quy luật vĩnh cửu về sự tiến hóa cao hơn của vạn vật khiến cho Các Cõi Giới cao và thấp trở nên cân bằng về quy mô và số lượng.
Then may we see the forces of good and evil equally balanced, and this period may be termed the meridian of the planet’s life.Khi đó chúng ta có thể thấy các thế lực thiện và ác cân bằng nhau, và thời kỳ này có thể được gọi là đỉnh cao sự sống của hành tinh.
Next follows the period when by the gradual improvement of mankind the figure of the cone becomes gradually reversed, the Earth Plane becoming again the narrow end by reason of the shrinking and disappearance of the lower spheres, while the higher ones expand towards the highest of all, till at last only this highest sphere exists at all and the planet itself shrinks gradually away till all the material gross particles have been thrown off from it, and it vanishes from existence, all its gross atoms floating away imperceptibly, to be reabsorbed by other planets yet in process of formation.Tiếp theo là thời kỳ khi nhờ sự cải thiện dần dần của nhân loại, hình chóp nón dần bị đảo ngược, Cõi Trần một lần nữa trở thành đầu hẹp do sự co rút và biến mất của Các Cõi Giới thấp, trong khi Các Cõi Giới cao bành trướng về phía Cõi Giới cao nhất, cho đến cuối cùng chỉ còn Cõi Giới cao nhất này tồn tại và bản thân hành tinh đó dần teo nhỏ lại cho đến khi tất cả các hạt vật chất thô trược đã bị ném khỏi nó, và nó biến mất khỏi sự tồn tại, mọi nguyên tử thô trược của nó trôi dạt đi một cách vô hình, để rồi được tái hấp thụ bởi các hành tinh khác vẫn đang trong quá trình hình thành.
“Then will the sphere of that planet together with its inhabitants become absorbed into the great spheres of its solar system, and its inhabitants will exist there as do already many communities of spirits whose planets have passed out of existence.“Khi ấy, Cõi Giới của hành tinh đó cùng với cư dân của nó sẽ bị hấp thụ vào Các Cõi Giới vĩ đại của hệ mặt trời, và cư dân của nó sẽ tồn tại ở đó giống như nhiều cộng đồng linh hồn mà hành tinh của họ đã không còn tồn tại.
Each planetary community, however, will retain the characteristics and individuality of their planet–just as different nationalities on earth do–till they become gradually merged in the larger nationality of their solar system.Tuy nhiên, mỗi cộng đồng hành tinh sẽ giữ lại những đặc điểm và tính cá nhân của hành tinh họ—giống như các quốc tịch khác nhau trên Cõi Trần—cho đến khi họ dần hòa nhập vào quốc tịch lớn hơn của hệ mặt trời.
So gradual, so imperceptible, are these processes of development, so vast the periods of time they take to accomplish, that the mind of mortal man may be forgiven for failing to grasp the immensity of the changes which take place.Những quá trình phát triển này diễn ra vô cùng từ từ, vô cùng khó nhận biết, và khoảng thời gian chúng cần để hoàn thành là vô cùng vĩ đại, đến nỗi tâm trí của phàm nhân có thể được thứ lỗi vì không thể nắm bắt được sự bao la của những thay đổi đang diễn ra.
The lives of all planets are not similar in their duration, because size and position in the solar system, as well as other causes, contribute to modify and slightly alter their development, but the broad features will in all cases be found the same, just as the matter of which each planet is composed shows no chemical substance which does not exist in a greater or less degree in every other.Tuổi thọ của mọi hành tinh không giống nhau, bởi vì kích thước và vị trí trong hệ mặt trời, cũng như các nguyên nhân khác, góp phần sửa đổi và làm thay đổi đôi chút sự phát triển của chúng, nhưng nhìn chung những đặc điểm tổng quát trong mọi trường hợp sẽ đều giống nhau, giống như vật chất cấu tạo nên mỗi hành tinh không cho thấy một chất hóa học nào mà lại không tồn tại ở một mức độ ít hay nhiều trong mọi hành tinh khác.
Thus we are able to judge from the condition of the planets around us what has been the history of our earth in the past and what will be its ultimate destiny.”Do đó, từ điều kiện của các hành tinh xung quanh, chúng ta có thể phán đoán được lịch sử trái đất của chúng ta trong quá khứ đã ra sao và số phận cuối cùng của nó sẽ như thế nào.”
“If, as you say, our spheres are to become absorbed into those of our sun centre, will our individuality as spirits become merged in that of the solar system?”“Nếu như anh nói, Các Cõi Giới của chúng ta sẽ bị hấp thụ vào Các Cõi Giới của trung tâm mặt trời, vậy tính cá nhân của chúng ta với tư cách là những linh hồn có bị hòa tan vào tính cá nhân của hệ mặt trời không?”
“No! most certainly not.“Không! Chắc chắn là không.
The individuality of each soul germ is indestructible; it is but a minute unit in the vast ocean of soul life, but still it is a distinct unit, the personality of each being in fact its Ego.Tính cá nhân của mỗi Mầm linh hồn là không thể phá hủy; nó chỉ là một đơn vị nhỏ bé trong đại dương mênh mông của đời sống linh hồn, nhưng nó vẫn là một đơn vị riêng biệt, nhân cách của mỗi sinh mệnh thực chất chính là Bản ngã của nó.
It is this very individuality, this very impossibility of dispersing or destroying the soul which constitutes its immortality, which distinguishes it from all other matter, and makes its nature so difficult of explanation or analysis.Chính tính cá nhân này, chính sự bất khả thi của việc phân tán hay tiêu diệt linh hồn đã tạo nên sự bất tử của nó, phân biệt nó với mọi vật chất khác, và khiến cho bản chất của nó rất khó để giải thích hay phân tích.
You have become a member of our Brotherhood of Hope, yet you retain your individuality, and so it is with the soul eternally, no matter through what conditions of existence it may pass.Anh đã trở thành một thành viên của Huynh Đệ Đoàn Hy Vọng của chúng tôi, nhưng anh vẫn giữ được tính cá nhân của mình, và linh hồn cũng vĩnh viễn như vậy, cho dù nó có trải qua bất kỳ điều kiện tồn tại nào đi chăng nữa.
Try to imagine a body so light that the most etherealized vapor is heavy beside it, yet a body possessing such power of cohesion that it is utterly impossible to disintegrate its particles, the power of resistance against all material or spiritual forms of matter which it possesses being equal to that which a bar of steel offers to a cloud of vapor.Hãy thử tưởng tượng một cơ thể nhẹ đến mức hơi nước dĩ thái hóa nhất cũng trở nên nặng nề khi đặt cạnh nó, nhưng cơ thể đó lại sở hữu sức mạnh liên kết lớn đến mức hoàn toàn không thể làm các hạt của nó, sức mạnh chống lại mọi dạng vật chất trần tục hay tâm linh mà nó sở hữu ngang bằng với sức cản mà một thanh thép dành cho một đám mây hơi nước.
Imagine this and you will realize how it is that as a spirit you can pass through solid doors and walls of earthly matter, and how a spirit higher than yourself can pass with equal ease through these walls of spiritual matter which surround us here.Hãy tưởng tượng điều này và anh sẽ nhận ra làm thế nào mà với tư cách là một linh hồn, anh có thể đi xuyên qua những cánh cửa và bức tường vật chất trần thế rắn chắc, và làm thế nào một linh hồn ở mức độ cao hơn anh có thể vượt qua một cách dễ dàng như thế qua những bức tường vật chất tâm linh đang bao quanh chúng ta ở đây.
The more perfectly the soul is freed from gross matter, the less can it be bound by any element, and the greater become its powers, since it is not the soul essence but its dense envelope which can be imprisoned on earth or in the spheres.Linh hồn càng được giải phóng hoàn toàn khỏi vật chất thô trược, nó càng ít bị ràng buộc bởi bất kỳ yếu tố nào, và sức mạnh của nó càng trở nên to lớn, bởi vì không phải tinh chất linh hồn mà là lớp vỏ dày đặc của nó mới có thể bị giam cầm trên trái đất hoặc trong Các Cõi Giới.
To you now the walls of earthly houses offer no impediment to free ingress or egress.Đối với anh lúc này, những bức tường của những ngôi nhà trần thế không còn là rào cản cho việc tự do ra hay vào.
You pass through them as easily as your earthly body used to pass through the fog.Anh xuyên qua chúng dễ dàng như cơ thể trần thế của anh trước đây từng đi qua sương mù.
The density of the fog might be disagreeable to you, but it could not arrest your progress.Mật độ của sương mù có thể gây khó chịu cho anh, nhưng nó không thể cản bước anh.
Moreover, when you passed through a fog there was no vacuum left to show where your passage through it had been.Hơn nữa, khi anh đi qua một đám sương mù, không có một khoảng trống nào bị bỏ lại để cho thấy anh đã từng đi qua đó.
This was because the elements of which the fog was composed were attracted together again too quickly for you to perceive where they had been dispersed, and that is exactly what happens when we spirits pass through a material door or wall, the material atoms of which it is composed closing after our progress even more quickly than the fog.”Điều này là do các yếu tố cấu thành nên sương mù đã bị hút lại với nhau quá nhanh để anh có thể nhận thấy nơi chúng bị phân tán, và đó chính xác là những gì xảy ra khi những linh hồn chúng ta đi xuyên qua một cánh cửa hay bức tường vật chất, các nguyên tử vật chất cấu tạo nên nó đóng lại ngay sau khi chúng ta đi qua, thậm chí còn nhanh hơn cả sương mù.”
“I understand you, and now if, as you say, each type of soul essence has a distinct individuality of its own you will not agree with those who believe in the transmigration of the soul of an animal of the lower type into a man, and vice versa.”“Tôi hiểu ý anh, và giờ nếu như anh nói, mỗi loại tinh chất linh hồn đều có một tính cá nhân riêng biệt, anh sẽ không đồng tình với những người tin vào sự luân hồi của linh hồn một loài động vật bậc thấp thành một con người, và ngược lại.”
“Certainly not.“Chắc chắn là không.
The soul of each type we hold to be capable of the highest degree of development in its own type; but the soul of man being the highest type of all is, therefore, capable of the highest degree of development, namely, into those advanced spirits we call angels.Chúng tôi tin rằng linh hồn của mỗi loại đều có khả năng đạt được mức độ phát triển cao nhất trong loại của chính nó; nhưng linh hồn con người là loại cao nhất trong tất cả, do đó, có khả năng đạt được mức độ phát triển cao nhất, cụ thể là trở thành những linh hồn tiến hóa mà chúng ta gọi là thiên thần.
Angels are souls who have passed from the lowest degree of human planetary life through all the planetary spheres till they have attained to the celestial spheres of the solar system, our Heaven of Heavens, which is as far in advance of our Heaven of the planetary spheres as that is in advance of the planet itself.Thiên thần là những linh hồn đã vượt qua mức độ thấp nhất của sự sống con người trên hành tinh đi qua tất cả Các Cõi Giới hành tinh cho đến khi họ đạt tới Các Cõi Giới thiên thể của hệ mặt trời, Thiên Đường của những Thiên Đường của chúng ta, nơi tiến bộ xa hơn so với thiên giới thuộc Các Cõi Giới hành tinh của chúng ta y như cách mà thiên giới đó tiến bộ hơn so với chính hành tinh này.
We believe that the soul will go on mounting continually as by ever widening spiral rings, till it has reached what we now term the centre of the universe, but whether when we do attain that summit of our present aspirations we shall not find it to be but a finite point revolving round a still greater centre I cannot say.Chúng tôi tin rằng linh hồn sẽ tiếp tục thăng lên không ngừng như qua những vòng xoắn ốc ngày càng mở rộng, cho đến khi nó đạt tới nơi mà chúng ta hiện gọi là trung tâm của vũ trụ, nhưng liệu khi chúng ta thực sự đạt tới đỉnh cao của những khát vọng hiện tại, chúng ta có nhận ra nó chỉ là một điểm hữu hạn xoay quanh một trung tâm còn vĩ đại hơn nữa hay không thì tôi không thể nói được.
My own feeling is that we shall attain to centre after centre, ever resting, it may be millions of years, in each, till our aspirations shall again urge us to heights as far again above us.Cảm nhận của riêng tôi là chúng ta sẽ đạt tới hết trung tâm này đến trung tâm khác, nghỉ ngơi ở mỗi nơi có lẽ là hàng triệu năm, cho đến khi khát vọng của chúng ta lại hối thúc chúng ta vươn tới những tầm cao xa vời vợi hơn nữa phía trên chúng ta.
The more one contemplates the subject the more vast and limitless it becomes.Càng chiêm nghiệm về chủ đề này, nó càng trở nên rộng lớn và vô tận.
How, then, can we hope to see an end to our journeyings through that which has no end, and has had no beginning, and how can we even hope to form any clear idea of the nature and attributes of that Supreme Being whom we hold to be the Omnipotent Ruler of the universe, seeing that we cannot even fully and clearly grasp the magnitude of his creation?”Vậy thì, làm sao chúng ta có thể hy vọng nhìn thấy điểm dừng cho những chuyến hành trình của mình xuyên qua một thứ không có kết thúc, và không hề có khởi đầu, và làm sao chúng ta thậm chí có thể hy vọng hình thành bất kỳ ý niệm rõ ràng nào về bản chất cũng như các thuộc tính của Đấng Tối Cao, người mà chúng ta coi là Đấng Cai Trị Toàn Năng của vũ trụ, khi mà chúng ta thậm chí còn không thể nắm bắt đầy đủ và rõ ràng quy mô công trình sáng tạo của Ngài?”