Luật khoa học và công nghệ – Law on science and technology 2013

Nguồn text Tiếng Việt ở đây
Nguồn text Tiếng Anh ở đây
Paralleled text by sachsongngu.top


SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
—————
Law No. 29/2013/QH13
Hanoi, June 18, 2013


LUẬT KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆLAW ON SCIENCE AND TECHNOLOGY
Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Nghị quyết số51/2001/QH10;Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam in 1992 with a number of articles being amended, supplemented according to Resolution No. 51/2001/QH10;
Quốc hội ban hành Luật Khoa học và công nghệ.The National Assembly promulgates the Law on Science and Technology.
CHƯƠNG IChapter I
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNGGENERAL PROVISIONS
Điều 1. Phạm vi điều chỉnhArticle 1. Governing scope
Luật này quy định về tổ chức, cá nhân hoạt động khoa học và công nghệ; việc tổ chức thực hiện hoạt động khoa học và công nghệ; biện pháp bảo đảm phát triển khoa học và công nghệ; quản lý nhà nước về khoa học và công nghệ.This Law regulates organizations, individuals participating in science and technology activities; conduct and implementation of science and technology; measures to ensure scientific and technological development; state administration on science and technology.
Điều 2. Đối tượng áp dụngArticle 2. Regulated entities
Luật này áp dụng đối với tổ chức, cá nhân hoạt động khoa học và công nghệ tại Việt Nam.This Law applies to organizations, individuals involved in science and technology activities in Vietnam.
Điều 3. Giải thích từ ngữArticle 3. Interpretation of terms
Trong Luật này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:In this Law, some terms are construed as follows:
1. Khoa học là hệ thống tri thức về bản chất, quy luật tồn tại và phát triển của sự vật, hiện tượng tự nhiên, xã hội và tư duy.1. Science refers to a system of knowledge about nature, laws on existence and development of things, natural and social phenomena, and thinking.
2. Công nghệ là giải pháp, quy trình, bí quyết kỹ thuật có kèm theo hoặc không kèm theo công cụ, phương tiện dùng để biến đổi nguồn lực thành sản phẩm.2. Technology refers to solutions, processes, techniques accompanied or not accompanied by tools, means used to change resources into products.
3. Hoạt động khoa học và công nghệ là hoạt động nghiên cứu khoa học, nghiên cứu và triển khai thực nghiệm, phát triển công nghệ, ứng dụng công nghệ, dịch vụ khoa học và công nghệ, phát huy sáng kiến và hoạt động sáng tạo khác nhằm phát triển khoa học và công nghệ.3. Science and technology activities refer to activities of scientific research, research and experimental development, technological development, technology applications, scientific and technological services, promoting innovation and creativity for scientific and technological development.
4. Nghiên cứu khoa học là hoạt động khám phá, phát hiện, tìm hiểu bản chất, quy luật của sự vật, hiện tượng tự nhiên, xã hội và tư duy; sáng tạo giải pháp nhằm ứng dụng vào thực tiễn.4. Scientific research refers to activities of discovering, detecting and understanding nature, laws of things, natural phenomena, societies and thinking, seeking innovative solutions for application in practice.
5. Nghiên cứu cơ bản là hoạt động nghiên cứu nhằm khám phá bản chất, quy luật của sự vật, hiện tượng tự nhiên, xã hội và tư duy.5. Fundamental research refers to research activities aimed to discover nature and law of things, natural phenomena, societies and thinking;
6. Nghiên cứu ứng dụng là hoạt động nghiên cứu vận dụng kết quả nghiên cứu khoa học nhằm tạo ra công nghệ mới, đổi mới công nghệ phục vụ lợi ích của con người và xã hội.6. Applied research refers to research activities applying findings from scientific research to create new technology, innovate technology for the benefit of people and societies.
7. Phát triển công nghệ là hoạt động sử dụng kết quả nghiên cứu cơ bản, nghiên cứu ứng dụng, thông qua việc triển khai thực nghiệm và sản xuất thử nghiệm để hoàn thiện công nghệ hiện có, tạo ra công nghệ mới.7. Technological development refers to the application of findings from fundamental research, applied research via experimental development and trial production to complete existing technology, create new technology.
8. Triển khai thực nghiệm là hoạt động ứng dụng kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ để tạo ra sản phẩm công nghệ mới ở dạng mẫu.8. Experimental development refers to the application of findings from scientific research and technological development to create new technological product in the form of samples.
9. Sản xuất thử nghiệm là hoạt động ứng dụng kết quả triển khai thực nghiệm để sản xuất thử nhằm hoàn thiện công nghệ mới, sản phẩm mới trước khi đưa vào sản xuất và đời sống.9. Trial production refers to the application of findings from experimental development for trial production in order to complete new technology and product before putting into production and life.
10. Dịch vụ khoa học và công nghệ là hoạt động phục vụ, hỗ trợ kỹ thuật cho việc nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ; hoạt động liên quan đến sở hữu trí tuệ, chuyển giao công nghệ, tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật, đo lường, chất lượng sản phẩm, hàng hóa, an toàn bức xạ, hạt nhân và năng lượng nguyên tử; dịch vụ về thông tin, tư vấn, đào tạo, bồi dưỡng, phổ biến, ứng dụng thành tựu khoa học và công nghệ trong các lĩnh vực kinh tế - xã hội.10. Scientific and technological services refer to services and technical supports for scientific research and technological development; activities relating to intellectual property, technology transfers, technical regulations and standards, measurements, product and goods quality, nuclear and radiation safety and atomic energy; services of communications, consultancy, training, dissemination and application of scientific and technological achievements in socio-economic areas.
11. Tổ chức khoa học và công nghệ là tổ chức có chức năng chủ yếu là nghiên cứu khoa học, nghiên cứu triển khai và phát triển công nghệ, hoạt động dịch vụ khoa học và công nghệ, được thành lập và đăng ký hoạt động theo quy định của pháp luật.11. Scientific and technological organizations refer to organizations that mainly function in scientific research, technological development research, scientific and technological service activities, being established and operate according to laws.
12. Cá nhân hoạt động khoa học và công nghệ là người thực hiện hoạt động khoa học và công nghệ.12. Individuals involved in science and technology activities refer to persons carrying out science and technology activities.
13. Nhiệm vụ khoa học và công nghệ là những vấn đề khoa học và công nghệ cần được giải quyết để đáp ứng yêu cầu thực tiễn phát triển kinh tế - xã hội, bảo đảm quốc phòng, an ninh, phát triển khoa học và công nghệ.13. Science and technology tasks refer to scientific and technological issues that need to be resolved to meet practical requirements for socio-economic development, ensuring National defense and security, scientific and technological development.
14. Đặt hàng thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ là việc bên đặt hàng đưa ra yêu cầu về sản phẩm khoa học và công nghệ, cung cấp kinh phí để tổ chức, cá nhân hoạt động khoa học và công nghệ tạo ra sản phẩm khoa học và công nghệ thông qua hợp đồng.14. Placement of order for implementation of science and technology tasks means the person who places the order (hereinafter referred to as 'the buyer') shall provide requirements for scientific and technological products, provide expenditures to organizations, individuals involved in science and technology activities to create scientific and technological products through a contract.
15. Kết cấu hạ tầng phục vụ phát triển khoa học và công nghệ là cơ sở vật chất - kỹ thuật của tổ chức khoa học và công nghệ; hệ thống chuẩn đo lường, phòng thí nghiệm trọng điểm; khu công nghệ cao, khu nông nghiệp ứng dụng công nghệ cao, cơ sở ươm tạo công nghệ, cơ sở ươm tạo doanh nghiệp khoa học và công nghệ; hạ tầng thông tin, thống kê khoa học và công nghệ.15. Infrastructure for scientific and technological development refers to material and technical bases of scientific and technological organizations; standard measurement system, key laboratories; hi-tech zones, hi-tech agricultural zones, technology incubators, science and technology business incubators; infrastructure of science and technology statistical information.
16. Đổi mới sáng tạo (innovation) là việc tạo ra, ứng dụng thành tựu, giải pháp kỹ thuật, công nghệ, giải pháp quản lý để nâng cao hiệu quả phát triển kinh tế - xã hội, nâng cao năng suất, chất lượng, giá trị gia tăng của sản phẩm, hàng hóa.16. Innovation refers to the creation, application of achievements, technical, technological and management solutions to enhance the efficiency of socio-economic development, increase productivity, quality and added value of products and goods.
Điều 4. Nhiệm vụ của hoạt động khoa học và công nghệArticle 4. Tasks of science and technology activities
1. Xây dựng lý luận về chủ nghĩa xã hội và con đ­ường đi lên chủ nghĩa xã hội của Việt Nam; xây dựng luận cứ khoa học cho việc định ra đường lối, chính sách, pháp luật về phát triển kinh tế - xã hội, bảo đảm quốc phòng, an ninh; góp phần xây dựng nền giáo dục tiên tiến, xây dựng con ng­ười mới Việt Nam; kế thừa và phát huy giá trị truyền thống lịch sử, văn hoá dân tộc, tiếp thu tinh hoa văn hoá nhân loại và đóng góp vào kho tàng văn hoá, khoa học của thế giới.1. Construct arguments for socialism and the path toward socialism in Vietnam; construct scientific foundations for setting guidelines, policies and laws on socio-economic development, ensuring National defense and security; contribute toward the construction of advanced education and Vietnamese people; Inherit and promote values of traditional history, national culture, open to the essence of humanity culture and contribute to cultural and scientific treasures of the world;
2. Nâng cao năng lực khoa học và công nghệ để làm chủ công nghệ tiên tiến, công nghệ cao, phư­ơng pháp quản lý tiên tiến; sử dụng hợp lý tài nguyên thiên nhiên, bảo vệ môi trư­ờng, bảo vệ sức khỏe con người; kịp thời dự báo, phòng, chống, hạn chế và khắc phục hậu quả thiên tai.2. Increase scientific and technological capability to master state-of-the-art technology, high technology, advanced management method; make appropriate use of natural resources, protect the environment and human health; make early forecasts, prevention, control, and remedy for natural disasters;
3. Tiếp thu thành tựu khoa học và công nghệ của thế giới để tạo ra, ứng dụng có hiệu quả công nghệ mới; tạo ra sản phẩm mới có sức cạnh tranh cao; phát triển nền khoa học và công nghệ Việt Nam đạt trình độ tiên tiến trong khu vực, tiếp cận với trình độ thế giới, làm cơ sở vững chắc cho việc phát triển các ngành công nghiệp hiện đại; đẩy mạnh việc phổ biến và ứng dụng thành tựu khoa học và công nghệ vào sản xuất và đời sống.3. Be open to global scientific and technological achievements to create and apply new technology effectively; create highly competitive products; develop science and technology in Vietnam to reach advanced level in the region, and further to the world, serve as solid foundations for the development of modern industrial branches; strengthen dissemination and application of scientific and technological achievements to production and life;
Điều 5. Nguyên tắc hoạt động khoa học và công nghệArticle 5. Principles of science and technology activities
1. Xuất phát từ nhu cầu thực tiễn, phục vụ phát triển kinh tế - xã hội, bảo đảm quốc phòng, an ninh, phát triển khoa học và công nghệ.1. Originate from practical needs for socio-economic development, national defense and security and scientific and technological development;
2. Xây dựng và phát huy năng lực nội sinh về khoa học và công nghệ kết hợp với việc tiếp thu có chọn lọc thành tựu khoa học và công nghệ của thế giới, phù hợp với thực tiễn Việt Nam.2. Construct and promote endogenous capacities of science and technology in combination with selective acquisition of global scientific and technological achievements in accordance with reality in Vietnam;
3. Bảo đảm quyền tự do sáng tạo, phát huy dân chủ trong hoạt động khoa học và công nghệ vì sự phát triển của đất nước.3. Ensure freedom in creation and promotion of democracy in science and technology activities for the development of the country;
4. Trung thực, khách quan, đề cao đạo đức nghề nghiệp, tự chủ, tự chịu trách nhiệm.4. Be honest, objective and heighten professional ethics, self-control and self-responsibility;
5. Bảo đảm an toàn tính mạng, sức khỏe con người, bảo vệ môi trường.5. Ensure safety for lives, human health and environmental protection;
Điều 6. Chính sách của Nhà nước về phát triển khoa học và công nghệArticle 6. State policies on scientific and technological development
Nhà nước thực hiện các chính sách sau đây nhằm bảo đảm phát triển khoa học và công nghệ là quốc sách hàng đầu:The State shall implement following policies to ensure scientific and technological development is the top national policy:
1. Ưu tiên và tập trung mọi nguồn lực quốc gia cho phát triển khoa học và công nghệ; áp dụng đồng bộ cơ chế, biện pháp khuyến khích, ưu đãi nhằm phát huy vai trò then chốt và động lực của khoa học và công nghệ trong phát triển kinh tế - xã hội, bảo đảm quốc phòng, an ninh, bảo vệ môi trường và nâng cao chất lượng cuộc sống của nhân dân;1. Prioritize and gather all national resources for scientific and technological development; apply preferential treatment and incentives consistently to promote central role and driving force of science and technology for socio-economic development, ensuring National defense and security, environmental protection and improvement of the quality of people's life;
2. Phát triển đồng bộ các lĩnh vực khoa học xã hội và nhân văn, khoa học tự nhiên, khoa học kỹ thuật và công nghệ; gắn nhiệm vụ phát triển khoa học và công nghệ với nhiệm vụ phát triển kinh tế - xã hội, bảo đảm quốc phòng, an ninh; tạo tiền đề hình thành và phát triển kinh tế tri thức;2. Develop areas of social sciences and humanities, natural science, technical and technological science consistently; attach the tasks of scientific and technological development to the tasks of socio-economic development, ensuring National defense and security; pave the way for the formation and development of knowledge economy;
3. Đẩy mạnh việc nghiên cứu ứng dụng thành tựu khoa học và công nghệ tiên tiến và hiện đại, nghiên cứu làm chủ và tạo ra công nghệ mới nhằm đổi mới, nâng cao trình độ công nghệ và năng lực cạnh tranh của sản phẩm;3. Step up research and application of achievements of advanced and modern science and technology, research to master and create new technologies with the aim of innovating and improving technological level and competitiveness of the products;
4. Tập trung đầu tư xây dựng cơ sở vật chất - kỹ thuật, chú trọng lĩnh vực khoa học và công nghệ ưu tiên, trọng điểm quốc gia; áp dụng cơ chế, chính sách ưu đãi đặc biệt để phát triển, đào tạo, thu hút, sử dụng có hiệu quả nhân lực khoa học và công nghệ;4. Focus efforts on the investment and construction of material and technical bases with much importance attached to the areas of science and technology of priority and national importance; apply preferential treatment and incentives for development, training, attraction and effective employment of human resources;
5. Tạo điều kiện phát triển thị trường khoa học và công nghệ;5. Create favorable conditions for the development of scientific and technological market;
6. Khuyến khích, tạo điều kiện thuận lợi để doanh nghiệp đầu tư cho hoạt động khoa học và công nghệ, đổi mới, nâng cao trình độ công nghệ;6. Encourage and create favorable conditions for businesses to make investment in science and technology activities, innovate and improve technological levels;
7. Khuyến khích, tạo điều kiện để hội khoa học và kỹ thuật, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội – nghề nghiệp tham gia tư vấn, phản biện, giám định xã hội và hoạt động khoa học và công nghệ;7. Encourage and create favorable conditions for scientific and technological associations, socio-political organizations, social organizations, socio—occupational organizations to participate in consultancy, social counter-arguments and science and technology activities;
8. Chủ động, tích cực hội nhập quốc tế về khoa học và công nghệ; nâng cao vị thế quốc gia về khoa học và công nghệ trong khu vực và thế giới.8. Be actively involved in international integration on science and technology; increase national position in terms of science and technology in the region and in the world;
Điều 7. Ngày khoa học và công nghệ Việt NamArticle 7. Vietnam Science and Technology Day
Ngày 18 tháng 5 hằng năm là Ngày khoa học và công nghệ Việt Nam.Vietnam Science and Technology Day is May 18.
Điều 8. Các hành vi bị cấmArticle 8. Prohibited acts
1. Lợi dụng hoạt động khoa học và công nghệ để xâm phạm lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của tổ chức, cá nhân; gây thiệt hại đến tài nguyên, môi trường, sức khỏe con người; trái với đạo đức, thuần phong mỹ tục của dân tộc.1. Take advantage of science and technology activities to invade interests of the State, lawful rights and interests of organizations, individuals; cause damage to natural resources and environment, human health;
2. Xâm phạm quyền sở hữu trí tuệ; chiếm đoạt, chuyển nhượng, chuyển giao bất hợp pháp kết quả khoa học và công nghệ.2. Invade intellectual property rights; appropriate, assign and transfer scientific and technological results illegally;
3. Tiết lộ tài liệu, kết quả khoa học và công nghệ thuộc danh mục bí mật nhà nước; lừa dối, giả mạo trong hoạt động khoa học và công nghệ.3. Disclose documents and scientific and technological results that belong to the list of state secrets; practice deception and falsification in science and technology activities;
4. Cản trở hoạt động khoa học và công nghệ hợp pháp của tổ chức, cá nhân.4. Hinder lawful science and technology activities by organizations and individuals;
CHƯƠNG IIChapter II
TỔ CHỨC KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆSCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL ORGANIZATIONS
Mục 1. THÀNH LẬP, QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA TỔ CHỨC KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆSection 1. ESTABLISHMENT, RIGHTS AND OBLIGATIONS OF SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL ORGANIZATIONS
Điều 9. Hình thức và phân loại tổ chức khoa học và công nghệSection 9. Manners and classification of scientific and technological organizations
1. Hình thức của tổ chức khoa học và công nghệ được quy định như sau:1. Manners of scientific and technological organizations:
a) Tổ chức nghiên cứu khoa học, tổ chức nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ được tổ chức dưới hình thức viện hàn lâm, viện, trung tâm, phòng thí nghiệm, trạm nghiên cứu, trạm quan trắc, trạm thử nghiệm và hình thức khác do Bộ trưởng Bộ Khoa học và Công nghệ quy định;a) Organizations of scientific research and technological development are organized in the form of academies, institutes, centers, laboratories, research stations, monitoring stations, testing stations and other forms as stipulated by the Minister of Science and Technology;
b) Cơ sở giáo dục đại học được tổ chức theo quy định của Luật giáo dục đại học;b) Higher education institutions are organized according to the Law on Higher Education;
c) Tổ chức dịch vụ khoa học và công nghệ được tổ chức dưới hình thức trung tâm, văn phòng, phòng thử nghiệm và hình thức khác do Bộ trưởng Bộ Khoa học và Công nghệ quy định.c) Organizations of scientific and technological services are organized in the form of centers, offices, laboratories and other forms as stipulated by the Minister of Science and Technology;
2. Tổ chức khoa học và công nghệ được phân loại như sau:2. scientific and technological organizations are classified as follows:
a) Theo thẩm quyền thành lập, tổ chức khoa học và công nghệ gồm các loại quy định tại khoản 1 Điều 12 của Luật này;a) According to the authority for establishment, scientific and technological organizations comprise types of organizations as prescribed in Clause 1, Article 12 hereof;
b) Theo chức năng, tổ chức khoa học và công nghệ gồm tổ chức nghiên cứu cơ bản, tổ chức nghiên cứu ứng dụng, tổ chức dịch vụ khoa học và công nghệ;b) According to prescribed functions, scientific and technological organizations comprise basic research organizations, applied research organizations, scientific and technological service organizations;
c) Theo hình thức sở hữu, tổ chức khoa học và công nghệ gồm tổ chức khoa học và công nghệ công lập, tổ chức khoa học và công nghệ ngoài công lập, tổ chức khoa học và công nghệ có vốn nước ngoài.c) According to ownership manner, scientific and technological organizations comprise public scientific and technological organizations, non-public scientific and technological organizations, foreign-invested scientific and technological organizations;
Điều 10. Quy hoạch mạng lưới tổ chức khoa học và công nghệ công lậpArticle 10. Master plan for network of public scientific and technological organizations
1. Căn cứ vào nhiệm vụ phát triển kinh tế - xã hội, bảo đảm quốc phòng, an ninh và chiến lược phát triển khoa học và công nghệ quốc gia, Bộ Khoa học và Công nghệ chủ trì, phối hợp với bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương và cơ quan nhà nước khác xây dựng, trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt quy hoạch mạng lưới tổ chức khoa học và công nghệ công lập.1. Based on the tasks of socio-economic development, national defense and security and strategy for national scientific and technological development, the Ministry of Science and Technology shall preside over and cooperate with ministries, ministerial-level agencies, Governmental agencies, People’s Committees of central-affiliated cities and provinces and other regulatory agencies in establishing and submitting the master plan for a network of public scientific and technological organizations to the Prime Minister for approval.
2. Việc xây dựng quy hoạch mạng lưới tổ chức khoa học và công nghệ công lập phải được thực hiện theo các nguyên tắc sau đây:2. Establishment of the master plan should be in compliance with following principles:
a) Xây dựng quy hoạch mạng lưới tổ chức khoa học và công nghệ thống nhất, đồng bộ và phân bố hợp lý, phù hợp với yêu cầu phát triển khoa học và công nghệ và phát triển kinh tế - xã hội, bảo đảm quốc phòng, an ninh;Establishment of the master plan should be consistent and appropriate to requirements for scientific and technological development and socio-economic development, national defense and security;
b) Gắn kết tổ chức khoa học và công nghệ với cơ sở đào tạo và tổ chức ứng dụng kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ;b) Attach scientific and technological organizations to training institutions and organizations for application of findings from scientific research and technological development;
c) Bảo đảm thực hiện mục tiêu nâng cao năng lực khoa học và công nghệ quốc gia, chú trọng những lĩnh vực khoa học và công nghệ phục vụ trực tiếp nhiệm vụ phát triển kinh tế - xã hội, quốc phòng, an ninh;c) Ensure the objectives for improving national scientific and technological capability are achieved with much importance attached to the areas of science and technology directly serving the tasks of socio-economic development, national defense and security;
d) Bảo đảm sử dụng hiệu quả nguồn lực của Nhà nước, đẩy mạnh xã hội hóa đầu tư cho phát triển khoa học và công nghệ, đặc biệt trong lĩnh vực khoa học và công nghệ ưu tiên, trọng điểm.d) Ensure effective use of resources of the State, step up private sector involvement in scientific and technological development, especially in the areas of scientific and technological of priority and importance;
Điều 11. Điều kiện thành lập, đăng ký hoạt động của tổ chức khoa học và công nghệArticle 11. Requirements for establishment and registration for operation of science and technology activities
1. Tổ chức khoa học và công nghệ được thành lập khi có đủ điều kiện sau đây:1. Requirements for the establishment of scientific and technological organizations are as follows:
a) Có điều lệ tổ chức và hoạt động, mục tiêu, phương hướng hoạt động phù hợp với quy định của pháp luật;Have a charter for organization and operation, objectives and guidelines in accordance with laws;
b) Nhân lực khoa học và công nghệ, cơ sở vật chất - kỹ thuật đáp ứng yêu cầu thực hiện mục tiêu, phương hướng và điều lệ tổ chức và hoạt động.b) Human resources, material and technical bases meet requirements for implementation of objectives, guidelines and the Charter for organization and operation;
2. Ngoài các quy định tại khoản 1 Điều này, việc thành lập tổ chức khoa học và công nghệ công lập phải phù hợp với quy hoạch mạng lưới tổ chức khoa học và công nghệ và ý kiến thẩm định của cơ quan quản lý nhà nước về khoa học và công nghệ theo phân cấp của Chính phủ.2. In addition to provisions prescribed in Clause 1, this Article, the establishment of scientific and technological organizations should be in compliance with the master plan for the network of scientific and technological organizations and appraising opinions from State administration agencies on scientific and technological according to the Government’s decentralization.
Trường hợp Bộ Khoa học và Công nghệ thành lập tổ chức khoa học và công nghệ trực thuộc thì Bộ trưởng Bộ Khoa học và Công nghệ thành lập Hội đồng liên ngành để thẩm định.In case the Ministry of Science and Technology establishes affiliated scientific and technological organizations, the Minister of Science and Technology shall establish the interdisciplinary council for to perform assessment.
3. Việc thành lập tổ chức khoa học và công nghệ có vốn nước ngoài phải tuân thủ các quy định tại khoản 1 Điều này và đáp ứng các yêu cầu sau đây:3. The establishment of foreign-invested scientific and technological organizations should accord with provisions as prescribed in Clause 1, this Article and meet following requirements:
a) Mục đích, nội dung, lĩnh vực hoạt động phù hợp với quy định của pháp luật, yêu cầu phát triển khoa học và công nghệ và phát triển kinh tế - xã hội của Việt Nam;Purposes, contents and areas of operation should accord with laws, requirements for scientific and technological development and socio-economic development in Vietnam;
b) Được Bộ trưởng Bộ Khoa học và Công nghệ cho phép thành lập;b) The establishment should be approved by the Minister of Science and Technology;
c) Được Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương (sau đây gọi chung là Ủy ban nhân dân cấp tỉnh) cho phép đặt trụ sở làm việc tại địa phương.c) Be headquartered in localities under permission of People’s Committees of central-affiliated cities and provinces (hereinafter referred to as ‘People’s committees of provinces’);
4. Tổ chức khoa học và công nghệ phải đăng ký hoạt động tại cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền về khoa học và công nghệ và được cấp giấy chứng nhận đăng ký hoạt động khoa học và công nghệ.4. Scientific and technological organizations should register operations with relevant state administration agencies and be granted the operation registration certificate.
5. Chính phủ quy định cụ thể điều kiện thành lập, thẩm quyền, trình tự, thủ tục đăng ký hoạt động của tổ chức khoa học và công nghệ.5. The Government shall detail conditions for establishment, authority, sequence and procedures on registration of operation with scientific and technological organizations;
Điều 12. Thẩm quyền, trình tự, thủ tục thành lập, sáp nhập, chia, tách, giải thể tổ chức khoa học và công nghệArticle 12. Authority, sequence, procedures on establishment, merger, division, separation, dissolution of scientific and technological organizations
1. Thẩm quyền thành lập tổ chức khoa học và công nghệ được quy định như sau:1. Authority for establishment of scientific and technological organizations is stipulated as follows:
a) Quốc hội, Ủy ban thường vụ Quốc hội thành lập tổ chức khoa học và công nghệ thuộc Quốc hội, Ủy ban thường vụ Quốc hội;National Assembly, the Standing committee of the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam shall establish scientific and technological organizations that belong to National Assembly, the Standing committee of the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam;
b) Chính phủ thành lập tổ chức khoa học và công nghệ thuộc Chính phủ;b) The Government shall establish scientific and technological organizations that belong to the Government.
c) Toà án nhân dân tối cao thành lập tổ chức khoa học và công nghệ thuộc Tòa án nhân dân tối cao;c) The Supreme People’s Court shall establish scientific and technological organizations that belong to the Supreme People’s Court.
d) Viện Kiểm sát nhân dân tối cao thành lập tổ chức khoa học và công nghệ thuộc Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;d) The Supreme People’s Procuracy shall establish scientific and technological organizations that belong to the Supreme People’s Procuracy;
đ) Thủ tướng Chính phủ thành lập hoặc ủy quyền cho Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ thành lập tổ chức khoa học và công nghệ thuộc bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;dd) The Prime Minister shall establish or empower ministers, heads of ministerial-level agencies, Governmental agencies to establish scientific and technological organizations that belong to ministries, ministerial-level agencies, Governmental agencies;
e) Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ thành lập tổ chức khoa học và công nghệ thuộc bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, trừ trường hợp quy định tại điểm đ khoản này;e) Ministers, heads of ministerial-level agencies, Governmental agencies shall establish scientific and technological organizations that belong to ministries, ministerial-level agencies, Governmental agencies unless otherwise as regulated in Point dd, this Clause;
g) Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thành lập tổ chức khoa học và công nghệ của địa phương theo thẩm quyền;g) People’s committees of provinces shall establish scientific and technological organizations in localities within competence;
h) Tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp thành lập tổ chức khoa học và công nghệ theo quy định của pháp luật và điều lệ;h) Political organizations, socio-political organizations, social organization, socio-occupational organizations shall establish scientific and technological organizations according to laws and the Charter;
i) Doanh nghiệp, tổ chức khác, cá nhân thành lập tổ chức khoa học và công nghệ của mình.Other businesses, organizations and individuals shall establish scientific and technological organizations of their own.
2. Cơ quan, tổ chức, cá nhân thành lập tổ chức khoa học và công nghệ có quyền quyết định việc sáp nhập, chia, tách, giải thể tổ chức khoa học và công nghệ; quy định chức năng, nhiệm vụ của tổ chức khoa học và công nghệ do mình thành lập phù hợp với quy định của pháp luật.2. Agencies, organizations, and individuals that establish scientific and technological organizations shall be entitled to make decisions on merger, division, separation and dissolution of scientific and technological organizations; stipulate functions, duties of scientific and technological organizations in accordance with laws;
3. Chính phủ quy định cụ thể trình tự, thủ tục thành lập, sáp nhập, chia, tách, giải thể tổ chức khoa học và công nghệ.3. The Government shall detail sequence, procedures on establishment, merger, division, separation, dissolution of scientific and technological organizations.
Điều 13. Quyền của tổ chức khoa học và công nghệArticle 13. Rights of scientific and technological organizations
1. Tự chủ, tự chịu trách nhiệm trong hoạt động khoa học và công nghệ trong lĩnh vực đã được cấp giấy chứng nhận đăng ký hoạt động. Tổ chức khoa học và công nghệ công lập được Nhà nước giao biên chế.1. Exercise self-control and self-responsibility for science and technology activities in the licensed areas; Public scientific and technological organizations shall be structured in terms of personnel by the State.
2. Đăng ký tham gia tuyển chọn hoặc được giao trực tiếp thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ; ký kết hợp đồng khoa học và công nghệ; đào tạo nhân lực, bồi dưỡng nhân tài về khoa học và công nghệ.2. Register for participation in recruitment or directly tasked with implementing science and technology tasks; sign science and technology contracts; train human resources, talented persons in science and technology;
3. Thành lập tổ chức khoa học và công nghệ, doanh nghiệp hoặc doanh nghiệp khoa học và công nghệ trực thuộc, văn phòng đại diện, chi nhánh trong nước và ở nước ngoài để hoạt động khoa học và công nghệ theo quy định của Luật này và quy định khác của pháp luật có liên quan.3. Establish scientific and technological organizations, businesses or affiliated scientific and technological businesses, representative offices, branches at home and abroad for science and technology activities as prescribed hereof and other relevant law provisions;
4. Hợp tác, liên doanh, nhận tài trợ của tổ chức, cá nhân; góp vốn bằng tiền, tài sản, giá trị quyền sở hữu trí tuệ để hoạt động khoa học và công nghệ và hoạt động sản xuất, kinh doanh theo quy định của pháp luật.4. Form a partnership, joint-venture, receive aids, grants from organizations, individuals; contribute capital in cash, assets, intellectual property rights for science and technology activities , production and business according to laws;
5. Được bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ; chuyển giao, chuyển nhượng kết quả hoạt động khoa học và công nghệ theo quy định của pháp luật về sở hữu trí tuệ và chuyển giao công nghệ.5. Have intellectual property rights protected; transfer results of science and technology activities according to laws on intellectual property and technology transfer;
6. Công bố kết quả hoạt động khoa học và công nghệ theo quy định của Luật báo chí, Luật xuất bản và quy định khác của pháp luật.6. Announce results of science and technology activities according to the Law on Journalism, the Law on Publishing and other law provisions;
7. Tư vấn, đề xuất ý kiến xây dựng chính sách, pháp luật, kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội, kế hoạch phát triển khoa học và công nghệ của Nhà nước với cơ quan có thẩm quyền.7. Provide consultancy, make proposals for the establishment of policies, laws, plans for socio-economic development, plans for scientific and technological development of the State to competent agencies;
8. Tham gia hoạt động hội nhập quốc tế về khoa học và công nghệ.8. Participate in activities of international integration on science and technology;
9. Được chuyển đổi một phần hoặc toàn bộ thành doanh nghiệp khoa học và công nghệ theo quy định của pháp luật.9. Be eligible for conversion of part or whole into a scientific and technological business according to laws;
Điều 14. Nghĩa vụ của tổ chức khoa học và công nghệArticle 14. Obligations of scientific and technological organizations
1. Đăng ký hoạt động khoa học và công nghệ; thực hiện hoạt động khoa học và công nghệ theo đúng lĩnh vực đã được quy định trong giấy chứng nhận đăng ký hoạt động.1. Register science and technology activities; perform science and technology activities according to the areas as prescribed in the operation registration certificate;
2. Thực hiện hợp đồng khoa học và công nghệ đã ký kết, nhiệm vụ khoa học và công nghệ do cơ quan, tổ chức có thẩm quyền giao.2. Undertake signed science and technology contracts, science and technology tasks assigned by competent organizations;
3. Thực hiện dân chủ, bình đẳng, công khai trong việc sử dụng kinh phí và thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ.3. Exercise democracy, equality and public disclosure in the use of budgets and undertake science and technology tasks;
4. Bảo đảm kinh phí cho hoạt động nghiên cứu khoa học cơ bản thường xuyên theo chức năng của mình; sử dụng kinh phí đầu tư cho khoa học và công nghệ đúng pháp luật.4. Ensure budgets for regular fundamental scientific research activities within functions; use budgets for investment in scientific and technological as prescribed by laws;
5. Đăng ký, lưu giữ và chuyển giao kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ có sử dụng ngân sách nhà nước.5. Register, store and transfer findings from state budget-based scientific research and technological development;
6. Thực hiện chế độ báo cáo, thống kê về khoa học và công nghệ.6. Implement statistical reporting on science and technology;
7. Bảo vệ lợi ích của Nhà nước và xã hội, quyền, lợi ích hợp pháp của cá nhân hoạt động khoa học và công nghệ trong tổ chức mình; giữ bí mật nhà nước về khoa học và công nghệ.7. Protect interests of the State and societies, lawful rights and interests of individuals involved in science and technology activities in organizations; keep state secrets on science and technology;
Điều 15. Văn phòng đại diện, chi nhánh tại Việt Nam của tổ chức khoa học và công nghệ nước ngoàiArticle 15. Foreign scientific and technological organizations’ representative offices, branches in Vietnam
1. Tổ chức khoa học và công nghệ nước ngoài được thành lập văn phòng đại diện, chi nhánh tại Việt Nam để hoạt động khoa học và công nghệ, hoạt động liên quan trực tiếp đến hoạt động khoa học và công nghệ theo quy định của Luật này và quy định khác của pháp luật có liên quan.1. Foreign scientific and technological organizations may establish representative offices, branches in Vietnam for science and technology activities, or activities directly related thereto as prescribed hereof and other relevant law provisions;
2. Việc thành lập văn phòng đại diện, chi nhánh tại Việt Nam của tổ chức khoa học và công nghệ nước ngoài phải đáp ứng các điều kiện sau đây:2. The establishment of foreign-invested scientific and technological organizations should accord with provisions as prescribed in Clause 1, this Article and meet following requirements:
a) Là tổ chức khoa học và công nghệ hợp pháp của tổ chức quốc tế, quốc gia, vùng lãnh thổ nơi tổ chức đó thành lập hoặc đăng ký hoạt động;Be a legal scientific and technological organization of international organizations, country or territory where such organization is established or operates;
b) Đáp ứng các điều kiện quy định tại khoản 3 Điều 11 của Luật này;b) Meet requirements as prescribed in Clause 3, Article 11 hereof;
c) Hoạt động trong lĩnh vực khoa học và công nghệ mà Việt Nam có nhu cầu;c) Operate in the areas of scientific and technological demanded by Vietnam;
d) Cam kết chấp hành nghiêm chỉnh quy định pháp luật Việt Nam và điều ước quốc tế mà Việt Nam là thành viên.d) Be committed to complying strictly with laws of Vietnam and International Agreement to which Vietnam is a signatory;
3. Giấy phép thành lập văn phòng đại diện, chi nhánh tại Việt Nam của tổ chức khoa học và công nghệ nước ngoài do Bộ trưởng Bộ Khoa học và Công nghệ cấp và có thời hạn không quá 05 năm nhưng không vượt quá thời hạn còn lại của giấy đăng ký hoạt động hoặc giấy tờ có giá trị tương đương của tổ chức khoa học và công nghệ nước ngoài trong trường hợp pháp luật quốc gia đó có quy định thời hạn giấy đăng ký hoạt động của tổ chức khoa học và công nghệ nước ngoài.3. Vietnam representative office establishment certificates should be granted by the Minister of Science and Technology with validity period no more than five years.
4. Văn phòng đại diện, chi nhánh tại Việt Nam của tổ chức khoa học và công nghệ nước ngoài được thực hiện hoạt động khoa học và công nghệ ghi trong giấy phép thành lập và có quyền, nghĩa vụ theo quy định của Luật này và quy định khác của pháp luật có liên quan.4. Representative offices, branches of foreign scientific and technological organizations shall perform science and technology activities stated in establishment licenses and exercise rights and obligations as prescribed hereof and other relevant law provisions;
5. Chính phủ quy định cụ thể về điều kiện, trình tự và thủ tục thành lập văn phòng đại diện, chi nhánh tại Việt Nam của tổ chức khoa học và công nghệ nước ngoài.5. The Government shall detail conditions, sequence and procedures on the establishment of representative offices, branches in Vietnam by foreign scientific and technological organizations;
Mục 2. ĐÁNH GIÁ, XẾP HẠNG TỔ CHỨC KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆSection 2. ASSESSING AND RANKING SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL ORGANIZATIONS
Điều 16. Mục đích, nguyên tắc đánh giá, xếp hạng tổ chức khoa học và công nghệArticle 16. Purposes and principles for assessing and ranking scientific and technological organizations
1. Đánh giá tổ chức khoa học và công nghệ là việc sử dụng kiến thức, nghiệp vụ chuyên môn để xác định năng lực và hiệu quả hoạt động của tổ chức khoa học và công nghệ.1. Assessment of scientific and technological organizations refers to use of professional knowledge and competence to determine capacities and operational efficiency of scientific and technological organizations.
2. Việc đánh giá tổ chức khoa học và công nghệ nhằm mục đích sau đây:2. Assessment of scientific and technological organizations is aimed at following purposes:
a) Tạo cơ sở để xếp hạng tổ chức khoa học và công nghệ;Create foundations for ranking scientific and technological organizations;
b) Phục vụ hoạt động hoạch định chính sách phát triển khoa học và công nghệ, quy hoạch mạng lưới tổ chức khoa học và công nghệ;b) Support activities of planning policies on scientific and technological development and the master plan for a network of scientific and technological organizations;
c) Làm cơ sở xem xét việc tuyển chọn, xét giao trực tiếp cho tổ chức chủ trì thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ, thực hiện chính sách ưu tiên đầu tư từ ngân sách nhà nước, cho vay, tài trợ, bảo lãnh vốn vay của quỹ trong lĩnh vực khoa học và công nghệ.c) Serve as foundations for recruitment to organizations that preside over the implementation of science and technology tasks, state budget-based investment preferential policies, provision of loans, sponsorship and loan guarantee…
3. Việc đánh giá, xếp hạng tổ chức khoa học và công nghệ được thực hiện theo nguyên tắc sau đây:3. Assessment and ranking of scientific and technological organizations are carried out according to following principles:
a) Có phương pháp, tiêu chí đánh giá phù hợp;Have appropriate assessment methods, criteria;
b) Độc lập, bình đẳng, trung thực, khách quan, đúng pháp luật;b) Independence, equality, honesty, objectivity and lawfulness;
c) Kết quả đánh giá, xếp hạng phải được công bố công khai, minh bạch.c) Results of assessment and ranking should be publicly announced.
Điều 17. Đánh giá tổ chức khoa học và công nghệ phục vụ quản lý nhà nướcArticle 17. Assessment of scientific and technological organizations serving State administration
1. Tổ chức khoa học và công nghệ công lập phải được đánh giá để phục vụ quản lý nhà nước.1. Public scientific and technological organizations should be assessed for serving State administration.
2. Việc đánh giá tổ chức khoa học và công nghệ phục vụ quản lý nhà nước do cơ quan quản lý nhà nước về khoa học và công nghệ thực hiện hoặc thông qua tổ chức đánh giá độc lập.2. Assessment of scientific and technological organizations serving State management shall be conducted by State administration agencies or an independent assessing organization.
3. Việc đánh giá tổ chức khoa học và công nghệ được thực hiện dựa trên tiêu chí và phương pháp đánh giá do Bộ trưởng Bộ Khoa học và Công nghệ quy định đối với từng loại hình tổ chức khoa học và công nghệ.3. Assessment of scientific and technological organizations is based on criteria and assessment methods stipulated by the Minister of Science and Technology for each type of scientific and technological organizations.
Điều 18. Tổ chức đánh giá độc lậpArticle 18. Independent assessment organizations
1. Tổ chức có tư cách pháp nhân, cá nhân được thực hiện đánh giá, xếp hạng tổ chức khoa học và công nghệ theo quy định của Luật này và quy định khác của pháp luật có liên quan.1. Organizations, individuals that have legal capacities are eligible for assessing and ranking scientific and technological organizations according to this Law and other relevant law provisions;
2. Việc đánh giá, xếp hạng tổ chức khoa học và công nghệ phải tuân theo nguyên tắc quy định tại khoản 3 Điều 16 của Luật này.2. Assessment and ranking of scientific and technological organizations should be in compliance with the principles as prescribed in Clause 3, Article 16 hereof.
3. Tổ chức, cá nhân thực hiện đánh giá, xếp hạng phải chịu trách nhiệm về kết quả đánh giá, xếp hạng của mình.3. Organizations, individuals performing assessment and ranking shall be responsible for the results of assessment and ranking.
CHƯƠNG IIIChapter III
CÁ NHÂN HOẠT ĐỘNG KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, PHÁT TRIỂN NGUỒN NHÂN LỰC KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆINDIVIDUALS INVOLVED IN SCIENCE AND TECHNOLOGY ACTIVITIES, DEVELOPMENT OF HUMAN RESOURCES IN SCIENCE AND TECHNOLOGY
Điều 19. Chức danh nghiên cứu khoa học, chức danh công nghệArticle 19. Scientific research titles and technological titles
1. Chức danh nghiên cứu khoa học là tên gọi thể hiện trình độ và năng lực nghiên cứu khoa học của cá nhân hoạt động trong lĩnh vực khoa học, gồm trợ lý nghiên cứu, nghiên cứu viên, nghiên cứu viên chính, nghiên cứu viên cao cấp.1. Scientific research titles refer to the names that express scientific research levels and capacities of individuals involved in the areas of science including research assistants, researchers, high-ranking researchers.
Cá nhân hoạt động khoa học và công nghệ tham gia giảng dạy, đào tạo đại học, sau đại học đ­ược xét bổ nhiệm giáo s­ư, phó giáo sư.­ Thủ tục xét bổ nhiệm thực hiện theo quy định của pháp luật về giáo dục đại học.Individuals who are involved in science and technology activities and participate in teaching and training at higher and postgraduate education shall be considered for appointment as professors or associate professors. Procedures on consideration for appointment are instructed in the Law on Higher Education;
2. Chức danh công nghệ là tên gọi thể hiện trình độ và năng lực chuyên môn, nghiệp vụ của cá nhân hoạt động trong từng lĩnh vực công nghệ.2. Technological titles refer to the names that show scientific research levels and capacities of individuals involved in the areas of science including research assistants, researchers, high-ranking researchers.
Chính phủ quy định cụ thể chức danh công nghệ, thủ tục, quy trình xét công nhận, bổ nhiệm chức danh nghiên cứu khoa học, chức danh công nghệ.The Government shall detail technological titles and procedures on recognition and appointment of scientific research titles and technological titles.
3. Ng­ười có học vị tiến sĩ hoặc có công trình nghiên cứu khoa học và công nghệ xuất sắc hoặc đ­ược giải th­ưởng cao về khoa học và công nghệ được xét công nhận, bổ nhiệm vào chức danh nghiên cứu khoa học, chức danh công nghệ cao hơn không phụ thuộc vào năm công tác.3. Persons who have obtained doctorate degrees or had excellent scientific and technological research works, or won top prize for science and technology shall be recognized and appointed to scientific research titles, technological titles of higher rank regardless of work period.
4. Bộ Nội vụ chủ trì, phối hợp với Bộ Khoa học và Công nghệ, bộ, cơ quan ngang bộ có liên quan quy định hệ thống danh mục, tiêu chuẩn và mã số chức danh nghiên cứu khoa học, chức danh công nghệ.4. Ministry of Home Affairs shall preside over and cooperate with the Ministry of Science and Technology, relevant ministries, ministerial-level agencies in stipulating the lists, standards and codes of scientific research titles and technological titles.
Điều 20. Quyền của cá nhân hoạt động khoa học và công nghệArticle 20. Rights of individuals involved in science and technology activities
1. Tự do sáng tạo, bình đẳng trong hoạt động khoa học và công nghệ.1. Have freedom for creation and equality in science and technology activities;
2. Tự mình hoặc hợp tác với tổ chức, cá nhân khác để hoạt động khoa học và công nghệ, ký kết hợp đồng khoa học và công nghệ.2. Do on one’s own or cooperate with other organizations, individuals in science and technology activities, signing science and technology contracts;
3. Được tạo điều kiện để tham gia, thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ theo chức năng của tổ chức khoa học và công nghệ mà mình là thành viên.3. Enjoy favorable conditions for participation and implementation of science and technology tasks according to functions of the scientific and technological organization of which one is the member;
4. Thành lập doanh nghiệp khoa học và công nghệ, tổ chức khoa học và công nghệ trong một số lĩnh vực theo quy định của Thủ tướng Chính phủ.4. Establish scientific and technological businesses, scientific and technological organizations in a number of fields according to the Government’s regulations;
5. Đăng ký tham gia tuyển chọn hoặc được giao trực tiếp thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ.5. Register for participation in recruitment or directly tasked with implementing science and technology tasks;
6. Được bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ; chuyển giao, chuyển nhượng kết quả hoạt động khoa học và công nghệ theo quy định của pháp luật về sở hữu trí tuệ và chuyển giao công nghệ.6. Have intellectual property rights protected; transfer results of science and technology activities according to laws on intellectual property and technology transfer;
7. Công bố kết quả hoạt động khoa học và công nghệ theo quy định của Luật báo chí, Luật xuất bản và quy định khác của pháp luật.7. Announce results of science and technology activities according to the Law on Journalism, the Law on Publishing and other law provisions;
8. Góp vốn bằng tiền, tài sản, giá trị quyền sở hữu trí tuệ để hoạt động khoa học và công nghệ, sản xuất, kinh doanh; nhận tài trợ để hoạt động khoa học và công nghệ theo quy định của pháp luật.8. Contribute capital in cash, assets, intellectual property rights for science and technology activities, production and business according to laws; receive sponsorship for science and technology activities according to laws;
9. Tư vấn, đề xuất ý kiến xây dựng chính sách, pháp luật, kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội của Nhà nước với cơ quan có thẩm quyền, kế hoạch phát triển khoa học và công nghệ của tổ chức khoa học và công nghệ mà mình là thành viên và tham gia giám sát việc thực hiện.9. Provide consultancy, propose suggestions for the establishment of policies, laws, plans for socio-economic development, plans for scientific and technological development of the state to competent agencies; plans for scientific and technological development of the scientific and technological organization of which one is the member;
10. Tham gia tổ chức khoa học và công nghệ, hội, hiệp hội khoa học và công nghệ; tham gia hoạt động đào tạo, tư vấn, hội nghị, hội thảo khoa học và công nghệ; tham gia hoạt động hợp tác quốc tế về khoa học và công nghệ.10. Participate in scientific and technological organizations, scientific and technological associations; participate in activities of training, consulting, scientific and technological conferences, seminars; participate in activities of international cooperation on science and technology;
11. Được xét công nhận, bổ nhiệm vào chức danh quy định tại Điều 19 của Luật này.11. Be recognized, appointed to titles as prescribed in Article 19 hereof;
12. Được khen thưởng, hưởng quyền ưu đãi, hỗ trợ theo quy định của pháp luật.12. Be entitled to commendation, preferential treatment, supports according to laws;
Điều 21. Nghĩa vụ của cá nhân hoạt động khoa học và công nghệArticle 21. Obligations of individuals involved in science and technology activities
1. Đóng góp trí tuệ, tài năng vào sự nghiệp phát triển khoa học và công nghệ, phát triển kinh tế - xã hội, bảo đảm quốc phòng, an ninh.1. Contribute intelligence and talents to the cause of scientific and technological development, socio-economic development, national defense and security;
2. Thực hiện hợp đồng khoa học và công nghệ đã ký kết.2. Implement signed science and technology contracts;
3. Thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ do cơ quan, tổ chức có thẩm quyền giao.3. Implement science and technology tasks assigned by competent agencies, organizations;
4. Đăng ký, lưu giữ và giao kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ có sử dụng ngân sách nhà nước.4. Register, store and transfer findings from state-funded scientific research and technological development;
5. Giữ bí mật nhà nước về khoa học và công nghệ, bảo vệ lợi ích của Nhà nước và xã hội.5. Keep state secrets on science and technology, protect interests of the State and societies;
Điều 22. Đào tạo nhân lực, bồi dưỡng nhân tài về khoa học và công nghệArticle 22. Training for human resources and talents involved in science and technology
1. Căn cứ vào quy hoạch phát triển nguồn nhân lực quốc gia, Bộ trưởng Bộ Khoa học và Công nghệ phê duyệt quy hoạch phát triển nguồn nhân lực khoa học và công nghệ trên cơ sở đề xuất của bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh và cơ quan nhà nước khác.1. Based on the master plan for development of national human resources, the Minister of Science and Technology shall grant approval for the master plan for development of scientific and technological human resources at the proposal of ministries, ministerial-level agencies, Governmental agencies, People’s committees of provinces and other regulatory agencies.
2. Bộ Giáo dục và Đào tạo chủ trì, phối hợp với Bộ Khoa học và Công nghệ, bộ quản lý chuyên ngành tổ chức đào tạo trình độ đại học, sau đại học; phát hiện, đào tạo bồi dưỡng nhân tài để bổ sung nguồn nhân lực khoa học và công nghệ, bảo đảm cơ cấu ngành, lĩnh vực và vùng miền; chú trọng đào tạo nguồn nhân lực trình độ cao cho lĩnh vực khoa học và công nghệ ưu tiên, trọng điểm.2. The Ministry of Education and Training shall preside over and cooperate with the Ministry of Science and Technology, relevant ministries in organizing higher and postgraduate training; Seek talents and train science and technology-related human resources with much importance attached to highly-qualified human resources for the areas of priority and great importance.
3. Bộ Khoa học và Công nghệ chủ trì, phối hợp với cơ quan, tổ chức liên quan tổ chức đào tạo, bồi dưỡng, nâng cao trình độ chuyên môn, nghiệp vụ về khoa học và công nghệ cho đội ngũ nhân lực khoa học và công nghệ trên phạm vi cả nước. 3. The Ministry of Science and Technology shall preside over and cooperate with relevant agencies and organizations in organizing training to heighten professional qualifications and competence in science and technology for science and technology teams across the country.
4. Nhà nước khuyến khích, tạo điều kiện để tổ chức, cá nhân tự đào tạo, tham gia, tài trợ cho việc đào tạo, đào tạo lại nhân lực, bồi dưỡng nhân tài khoa học và công nghệ; khuyến khích đào tạo và sử dụng nguồn nhân lực nữ trong hoạt động khoa học và công nghệ; ưu tiên thu hút, đào tạo nhân lực khoa học và công nghệ cho vùng có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn, đặc biệt khó khăn.4. The State shall encourage and create favorable conditions for organizations and individuals to organize training on their own or finance training for human resources and talents in science and technology; encourage training and employment of female resources in science and technology with priority given to attraction and training for human resources in the areas facing extreme socio-economic difficulties.
5. Kinh phí thực hiện việc đào tạo nguồn nhân lực quy định tại khoản 2 Điều này do ngân sách nhà nước bảo đảm. Kinh phí tổ chức đào tạo, bồi dưỡng, nâng cao trình độ chuyên môn, nghiệp vụ quy định tại khoản 3 Điều này được lấy từ kinh phí sự nghiệp khoa học và công nghệ. Kinh phí tài trợ cho việc đào tạo, đào tạo lại nhân lực về khoa học và công nghệ quy định tại khoản 4 Điều này được trừ khi xác định thu nhập chịu thuế.5. Budgets for organizing training for human resources as prescribed in Clause 2, this Article shall be guaranteed by state budget. Budgets for organizing training in professional qualifications and competence as prescribed in clause 3, this Article shall be derived from non-business expenditures for science and technology activities.
6. Chính phủ quy định cụ thể Điều này.6. The Government shall detail this Article.
Điều 23. Ưu đãi trong việc sử dụng nhân lực, nhân tài khoa học và công nghệArticle 23. Preferential treatment for use of human resources and talents in science and technology
1. Người được bổ nhiệm vào chức danh nghiên cứu khoa học, chức danh công nghệ được hưởng ưu đãi sau đây:1. Persons who are appointed to scientific research titles, technological titles shall be entitled to following preferential treatment:
a) Được xếp vào vị trí việc làm và hưởng mức lương, phụ cấp phù hợp với chuyên môn và năng lực trong tổ chức khoa học và công nghệ công lập;a) Be placed in a working position with salary and allowances in line with profession and qualification in the public scientific and technological organization;
b) Được hưởng ưu đãi về thuế theo quy định tại Điều 64 của Luật này;b) Be entitled to tax incentives as prescribed in Article 64 hereof;
c) Được trang bị phương tiện và tạo điều kiện làm việc thuận lợi cao hơn mức quy định cho cán bộ, công chức nhà nước và phù hợp với yêu cầu thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ được giao;c) Be entitled to adequate working equipment and working conditions more favorable than cadres and public servants and meeting requirements for implementation of science and technology tasks assigned;
d) Được miễn trách nhiệm dân sự trong trường hợp xảy ra thiệt hại, rủi ro gây ra cho Nhà nước trong quá trình thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ do nguyên nhân khách quan, mặc dù đã thực hiện đầy đủ quy trình, quy định về nghiên cứu khoa học.d) Be exempted from civil liability in the event of damage or risk caused to the State during the implementation of science and technology tasks for some objective reason if all procedures and regulations are fulfilled;
2. Nhà khoa học đầu ngành ngoài ưu đãi quy định tại khoản 1 Điều này còn được hưởng ưu đãi sau đây:2. Leading scientists shall be entitled to following preferential treatment in addition to incentives as prescribed in Clause 1, this Article:
a) Được ưu tiên giao chủ trì thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ quan trọng;Implement important science and technology tasks as a favor;
b) Được thành lập nhóm nghiên cứu xuất sắc trong lĩnh vực chuyên môn của mình và được cấp hoặc hỗ trợ kinh phí cho hoạt động của nhóm này;b) Establish excellent research group in the field of expertise of one’s own and be granted expenditures for operation of such group;
c) Được trực tiếp đề xuất, tham gia xây dựng, đánh giá và phản biện chính sách của ngành, lĩnh vực, quốc gia về phát triển khoa học và công nghệ;c) Propose, participate in the construction, assessment and criticism for policies of industries, areas and the country on scientific and technological development;
d) Được ưu tiên giao nhiệm vụ phản biện độc lập đối với nhiệm vụ khoa học và công nghệ cấp quốc gia, cấp bộ và cấp tỉnh;d) Be entitled to preferential allowances according to the Government’s regulations;
đ) Được hưởng mức phụ cấp ưu đãi đặc biệt theo quy định của Chính phủ;dd/ To enjoy a special preferential allowance as provided by the Government;
e) Được hỗ trợ kinh phí tham gia hội nghị, hội thảo khoa học trong nước và quốc tế thuộc lĩnh vực chuyên môn.e) Receive financial assistance for participation in scientific conferences, workshops at home and abroad on the areas of expertise;
3. Nhà khoa học được giao chủ trì nhiệm vụ khoa học và công nghệ cấp quốc gia đặc biệt quan trọng ngoài ưu đãi quy định tại khoản 1 Điều này còn được hưởng ưu đãi sau đây:3. Scientists who are tasked with presiding over national science and technology tasks of special importance shall be entitled to following preferential treatment in addition to incentives as prescribed in Clause 1, this Article:
a) Hưởng mức lương và phụ cấp ưu đãi đặc biệt theo thỏa thuận với cơ quan nhà nước giao nhiệm vụ; được bố trí nhà ở công vụ, phương tiện đi lại công vụ trong thời gian thực hiện nhiệm vụ được giao;Receive salaries and incentive allowances as agreed with regulatory agencies that assign the duties; Be granted official residences, travel vehicles for public services during the performance of the assignments;
b) Đề xuất việc điều động nhân lực khoa học và công nghệ, kinh phí thực hiện nhiệm vụ và nguồn lực vật chất, tài chính bảo đảm thực hiện nhiệm vụ;b) Make proposals for mobilization of science and technology human resources, budgets for implementation of the tasks and material and financial resources to ensure the implementation;
c) Thuê, thỏa thuận chi phí thuê chuyên gia trong nước và nước ngoài; tự quyết định việc mua sáng chế, thiết kế, tài liệu kỹ thuật, bí quyết công nghệ phục vụ cho nhiệm vụ trong phạm vi dự toán kinh phí được giao;c) Employ experts at home and abroad; negotiate costs for the employment of experts; make decisions on acquisition of patents, designs, technical documents and technological know-how serving the tasks within allocated budget estimates;
d) Tự quyết định và được hỗ trợ kinh phí tham gia hội nghị, hội thảo khoa học trong nước và quốc tế thuộc lĩnh vực chuyên môn;d) Receive financial assistance for participation in scientific conferences, workshops at home and abroad on the areas of expertise;
đ) Toàn quyền quyết định việc tổ chức nhiệm vụ được giao.dd) Have absolute discretion to make decisions on the organization of assigned tasks;
4. Nhà khoa học trẻ tài năng ngoài việc được hưởng ưu đãi quy định tại khoản 1 Điều này còn được hưởng ưu đãi sau đây:4. Talented young scientists shall be entitled to following preferential treatment in addition to incentives as prescribed in Clause 1, this Article:
a) Ưu tiên xét cấp học bổng để nâng cao trình độ ở trong nước, ngoài nước;Have priority in domestic and overseas scholarship considerations;
b) Được thành lập nhóm nghiên cứu xuất sắc trong lĩnh vực chuyên môn của mình và được cấp hoặc hỗ trợ kinh phí cho hoạt động của nhóm này;b) Establish excellent research group in one’s field of expertise and be granted expenditures for operation of this group;
c) Được giao chủ trì thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ tiềm năng và được ưu tiên chủ trì, tham gia thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ khác;c) Have priority in presiding over and participating in the implementation of other science and technology tasks;
d) Được hỗ trợ kinh phí tham gia hội nghị, hội thảo trong nước và quốc tế thuộc lĩnh vực chuyên môn.d) Receive financial assistance for participation in scientific conferences, workshops at home and abroad on the areas of expertise;
5. Chính phủ quy định cụ thể Điều này.5. The Government shall detail this Article.
Điều 24. Thu hút cá nhân hoạt động khoa học và công nghệ là người Việt Nam ở nước ngoài và chuyên gia nước ngoàiArticle 24. Attraction of overseas Vietnamese and foreign experts working in the areas of science and technology
1. Cá nhân hoạt động khoa học và công nghệ là người Việt Nam ở nước ngoài, chuyên gia nước ngoài được khuyến khích tham gia hoạt động khoa học và công nghệ tại Việt Nam.1. Overseas Vietnamese and foreign experts working in the areas of science and technology are encouraged to participate in science and technology activities in Vietnam.
2. Cá nhân hoạt động khoa học và công nghệ là người Việt Nam ở nước ngoài trong thời gian làm việc tại Việt Nam có quyền, nghĩa vụ quy định tại Điều 20 và Điều 21 của Luật này và được hưởng ưu đãi sau đây:2. During the time of working in Vietnam, overseas Vietnamese who work in the areas of science and technology shall have the rights and obligations as prescribed in Articles 20 and 21 hereof and be entitled to following preferential treatment:
a) Được bổ nhiệm, thuê đảm nhiệm chức danh lãnh đạo tổ chức khoa học và công nghệ; được giao chủ trì thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ các cấp, xét công nhận, bổ nhiệm chức danh nghiên cứu khoa học, chức danh công nghệ theo quy định tại Điều 19 của Luật này;Employed, appointed as leader of a scientific and technological organization; tasked with presiding over the implementation of science and technology tasks at all levels; recognize and appoint scientific research titles, technological titles as prescribed in Article 19 hereof;
b) Được hưởng lương chuyên gia theo quy định của Chính phủ và ưu đãi khác theo hợp đồng;b) Be entitled to expert salaries according to the Government’s regulations;
c) Được hưởng các ưu đãi về xuất nhập cảnh, cư trú, nhà ở và ưu đãi khác theo quy định của pháp luật.c) Be entitled to preferential treatment for entry and exit, residence, housing and other incentives as prescribed;
3. Chuyên gia nước ngoài được khuyến khích tham gia hoạt động khoa học và công nghệ tại Việt Nam và được hưởng ưu đãi sau đây:3. Foreign experts shall be encouraged to participate in science and technology activities in Vietnam and entitled to following preferential treatment:
a) Được thuê đảm nhiệm chức danh lãnh đạo tổ chức khoa học và công nghệ; được giao chủ trì thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ;Employed as leader of a scientific and technological organization; tasked with presiding over the implementation of science and technology tasks;
b) Được hưởng ưu đãi về xuất nhập cảnh, cư trú, nhà ở và ưu đãi khác theo quy định của pháp luật;b) Be entitled to preferential treatment for entry and exit, residence, housing and other incentives as prescribed;
c) Được hưởng lương chuyên gia theo quy định của Chính phủ và ưu đãi khác theo hợp đồng.c) Be entitled to expert salaries according to the Government’s regulations and other incentives according to the contract;
4. Cá nhân hoạt động khoa học và công nghệ là người Việt Nam ở nước ngoài, chuyên gia là người nước ngoài có cống hiến lớn đối với sự nghiệp phát triển khoa học và công nghệ của Việt Nam được Nhà nước Việt Nam vinh danh, khen thưởng, tặng giải thưởng về khoa học và công nghệ của Việt Nam.4. Overseas Vietnamese and foreign experts who have made significant contributions toward the cause of scientific and technological development in Vietnam shall be honored by the State, commended and awarded prizes for science and technology in Vietnam.
5. Chính phủ quy định cụ thể Điều này.5. The Government shall detail this Article.
CHƯƠNG IVChapter IV
XÁC ĐỊNH, TỔ CHỨC THỰC HIỆN NHIỆM VỤ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆDETERMINATION, ORGANIZATION OF IMPLEMENTATION OF SCIENCE AND TECHNOLOGY TASKS
Mục 1. XÁC ĐỊNH NHIỆM VỤ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆSection 1. DETERMINATION OF SCIENCE AND TECHNOLOGY TASKS
Điều 25. Nhiệm vụ khoa học và công nghệArticle 25. Science and technology tasks
1. Nhiệm vụ khoa học và công nghệ được tổ chức dưới hình thức chương trình, đề tài, dự án, nhiệm vụ nghiên cứu theo chức năng của tổ chức khoa học và công nghệ và các hình thức khác.1. Science and technology tasks are organized in the form of programs, topics, projects and research tasks according to functions of scientific and technological organizations and other forms.
2. Nhiệm vụ khoa học và công nghệ sử dụng ngân sách nhà nước bao gồm nhiệm vụ khoa học và công nghệ cấp quốc gia, cấp bộ, cấp tỉnh và cấp cơ sở do cơ quan có thẩm quyền quy định tại Điều 27 của Luật này xác định.2. Science and technology tasks using the State budget are composed of science and technology tasks at national, ministerial, provincial and grassroots levels as prescribed in Article 27 hereof.
Nhiệm vụ khoa học và công nghệ cấp quốc gia, cấp bộ, cấp tỉnh phải thực hiện theo hình thức đặt hàng. Science and technology tasks at national, ministerial and provincial levels must be implemented in the form of order placement.
3. Nhà nước khuyến khích, tạo điều kiện để mọi tổ chức, cá nhân đề xuất ý tưởng khoa học, nhiệm vụ khoa học và công nghệ.3. The State shall encourage and create favorable conditions for organizations, individuals to propose scientific ideas and science and technology tasks.
Chính phủ quy định tiêu chí xác định nhiệm vụ khoa học và công nghệ các cấp phù hợp với từng giai đoạn phát triển và lĩnh vực khoa học và công nghệ; biện pháp khuyến khích đề xuất ý tưởng khoa học, nhiệm vụ khoa học và công nghệ.The Government shall define criteria for determination of science and technology tasks at all levels in accordance with each development period and the areas of science and technology; measures to encourage proposals for scientific ideas, science and technology tasks;
Điều 26. Đề xuất nhiệm vụ khoa học và công nghệArticle 26. Proposals for science and technology tasks
1. Việc đề xuất nhiệm vụ khoa học và công nghệ sử dụng ngân sách nhà nước được quy định như sau:1. Making proposals for science and technology tasks using state budget are prescribed as follows:
a) Cơ quan, tổ chức, cá nhân gửi đề xuất nhiệm vụ khoa học và công nghệ về bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh và cơ quan nhà nước khác ở trung ương phù hợp với ngành, lĩnh vực, địa bàn quản lý để tổng hợp.a) Agencies, organizations, and individuals shall send proposals for science and technology tasks to ministries, ministerial-level agencies, Governmental agencies, People’s committees of provinces and central agencies in accordance with industries, areas and administrative divisions for compilation.
Bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh và cơ quan nhà nước khác ở trung ương tổ chức lấy ý kiến tư vấn xác định và công bố công khai nhiệm vụ đặt hàng cấp mình và gửi đề xuất đặt hàng nhiệm vụ khoa học và công nghệ cấp quốc gia về Bộ Khoa học và Công nghệ;Ministries, ministerial-level agencies, Governmental agencies, People’s committees of provinces and central agencies shall organize collection of suggestions on determination of science and technology tasks and make public announcement of order placement corresponding to their own levels and send proposals for order placement for science and technology tasks at national level to the Ministry of Science and Technology;
b) Bộ Khoa học và Công nghệ có trách nhiệm tổng hợp đề xuất đặt hàng, tổ chức lấy ý kiến tư vấn về nhiệm vụ khoa học và công nghệ cấp quốc gia và công bố công khai;b) The Ministry of Science and Technology shall be responsible for compiling proposals for order placement, organizing collection of suggestions on science and technology tasks at national level and making public announcement;
c) Bộ trưởng Bộ Khoa học và Công nghệ có trách nhiệm chủ động hoặc theo yêu cầu của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, đề xuất đặt hàng nhiệm vụ khoa học và công nghệ cấp quốc gia cấp bách, mới phát sinh có tác động lớn đến sự phát triển kinh tế - xã hội của đất nước, ảnh hưởng đến quốc phòng, an ninh quốc gia; tổ chức lấy ý kiến tư vấn về các nhiệm vụ này;c) The Minister of Science and Technology, on its own or at the request of the Government, the Prime Minister, shall propose order placement for urgent science and technology tasks at national level that have significant impacts on socio-economic development of the country, national defense and security; organize collection of suggestions on these tasks;
d) Việc lấy ý kiến tư vấn xác định nhiệm vụ khoa học và công nghệ được thực hiện thông qua Hội đồng tư vấn xác định nhiệm vụ khoa học và công nghệ.d) Collection of suggestions on determination of science and technology tasks shall be carried out through the Consulting Council.
Hội đồng tư vấn xác định nhiệm vụ khoa học và công nghệ do người đứng đầu cơ quan, tổ chức có thẩm quyền quyết định thành lập, quy định nhiệm vụ và quyền hạn. Thành phần của Hội đồng bao gồm nhà khoa học, nhà quản lý, nhà kinh doanh có uy tín và trình độ phù hợp với nhiệm vụ. Trong trường hợp cần thiết, người đứng đầu cơ quan, tổ chức có thẩm quyền có quyền lấy ý kiến tư vấn của chuyên gia tư vấn độc lập trước hoặc sau khi họp Hội đồng. Thành viên Hội đồng và chuyên gia tư vấn độc lập phải chịu trách nhiệm về ý kiến tư vấn của mình.The Consulting Council and its powers are established and defined respectively by heads of competent agencies, organizations Components of the Consulting Council comprise reputable scientists, managers and entrepreneurs. In case of need, heads of competent agencies, organizations are entitled to collect suggestions from independent consultants before or after the Council meeting. Members of the Council and independent consultants shall be responsible for their consultancy.
2. Việc đề xuất nhiệm vụ khoa học và công nghệ không sử dụng ngân sách nhà nước có thể áp dụng quy định tại khoản 1 Điều này.2. Making proposals for science and technology tasks without the use of state budget may refer to Clause 1, this Article.
3. Việc đề xuất, tư vấn xác định nhiệm vụ nghiên cứu ứng dụng trong lĩnh vực khoa học, công nghệ và kỹ thuật phải bao gồm nội dung triển khai thực nghiệm, sản xuất thử nghiệm và dự toán kinh phí cho các hoạt động này hoặc đề xuất dự án triển khai thực nghiệm, sản xuất thử nghiệm.3. The proposal of and consultancy on applied research tasks in the fields of science and technology must cover experimental development, trial production and fund estimation for these activities or proposal of projects on experimental development or trial production.
4. Bộ trưởng Bộ Khoa học và Công nghệ quy định cụ thể Điều này.4. The Minister of Science and Technology shall detail this Article.
Điều 27. Thẩm quyền phê duyệt, ký hợp đồng thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệArticle 27. Authority for approval and execution of contract for implementation of science and technology tasks
1. Thẩm quyền phê duyệt nhiệm vụ khoa học và công nghệ được quy định như sau:1. Authority for approval of science and technology tasks is prescribed as follows:
a) Căn cứ vào chiến lược, kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội và chiến lược phát triển khoa học và công nghệ quốc gia, Bộ Khoa học và Công nghệ phê duyệt phương hướng, mục tiêu, nhiệm vụ khoa học và công nghệ 05 năm và nhiệm vụ khoa học và công nghệ cấp quốc gia hằng năm;Based on the strategy, plan for socio-economic development and national strategy for scientific and technological development, the Ministry of Science and Technology shall grant approval for the guidelines, targets and tasks of science and technology in a five-year period and annual national science and technology tasks;
b) Bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, cơ quan nhà nước khác ở trung ương và Ủy ban nhân dân cấp tỉnh phê duyệt nhiệm vụ khoa học và công nghệ cấp bộ, cấp tỉnh;b) Ministries, ministerial-level agencies, Governmental agencies, central agencies and People’s committees of provinces shall be responsible for granting approval science and technology tasks at ministerial and provincial levels;
c) Tổ chức, cá nhân không thuộc quy định tại điểm a và điểm b khoản này tự phê duyệt hoặc trình cơ quan có thẩm quyền phê duyệt nhiệm vụ khoa học và công nghệ cấp cơ sở theo quy định về tổ chức và hoạt động của mình.c) Organizations, individuals not prescribed in Points a and b, this Clause shall grant approval of science and technology tasks at grassroots level by themselves or make submission to competent agencies for approval as prescribed.
2. Thẩm quyền ký hợp đồng với tổ chức, cá nhân thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ được quy định như sau:2. Authority for execution of a contract for implementation of science and technology tasks with organizations, individuals is prescribed as follows:
a) Bộ Khoa học và Công nghệ ký hợp đồng thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ cấp quốc gia;The Ministry of Science and Technology shall sign contracts for implementation of science and technology tasks at national level;
b) Bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, cơ quan nhà nước khác ở trung ương và Ủy ban nhân dân cấp tỉnh ký hợp đồng thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ cấp bộ, cấp tỉnh;b) Ministries, ministerial-level agencies, Governmental agencies, central agencies and People’s committees of provinces shall sign contracts for implementation of science and technology tasks at ministerial and provincial levels;
c) Tổ chức, cá nhân quy định tại điểm c khoản 1 Điều này ký hợp đồng thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ cấp cơ sở.c) Organizations, individuals as prescribed in Point c, Clause 1, this Article shall sign contracts for implementation of science and technology tasks at grassroots level.
3. Bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, cơ quan nhà nước khác ở trung ương và Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có trách nhiệm gửi báo cáo về Bộ Khoa học và Công nghệ về việc phê duyệt và ký hợp đồng thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ để tổng hợp, đưa vào cơ sở dữ liệu quốc gia về khoa học và công nghệ.3. Ministries, ministerial-level agencies, Governmental agencies, central agencies and People’s committees of provinces shall be responsible for making reports on approval and execution of contracts to the Ministry of Science and Technology for compilation and putting in national science and technology database.
Mục 2. PHƯƠNG THỨC THỰC HIỆN NHIỆM VỤ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆSection 2. MANNERS OF IMPLEMENTATION OF SCIENCE AND TECHNOLOGY TASKS
Điều 28. Phương thức giao nhiệm vụ khoa học và công nghệArticle 28. Manners of implementation of science and technology tasks
1. Nhiệm vụ khoa học và công nghệ sử dụng ngân sách nhà nước được giao theo phương thức tuyển chọn, giao trực tiếp, xét tài trợ từ quỹ của Nhà nước trong lĩnh vực khoa học và công nghệ.1. Science and technology tasks using state budget shall be assigned in the manner of selection, direct assignment, consideration of state-funded sponsorship in the areas of science and technology;
2. Nhiệm vụ khoa học và công nghệ không sử dụng ngân sách nhà nước có thể được thực hiện theo phương thức quy định tại khoản 1 Điều này hoặc phương thức khác do tổ chức, cá nhân lựa chọn.2. Science and technology tasks without the use of state budget may be implemented according to the manner as prescribed in Clause 1, this Article or other methods selected by organizations, individuals.
Điều 29. Tuyển chọn tổ chức, cá nhân thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ sử dụng ngân sách nhà nướcArticle 29. Selection of organizations, individuals for implementation of state-funded science and technology tasks
1. Tuyển chọn thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ sử dụng ngân sách nhà nước là việc xác định tổ chức, cá nhân thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ và phải bảo đảm tính cạnh tranh, công bằng, hiệu quả.1. Selection for implementation of science and technology tasks using state budget is to determine organizations, individuals implementing science and technology tasks and to ensure competitiveness, fairness and efficiency.
2. Nhiệm vụ khoa học và công nghệ có nhiều tổ chức, cá nhân có khả năng tham gia thực hiện phải được giao theo phương thức tuyển chọn nhằm đạt hiệu quả cao nhất.2. Science and technology tasks involving multiple organizations, individuals should be assigned in the manner of selection in order to achieve maximum efficiency.
3. Cơ quan quản lý nhà nước về khoa học và công nghệ các cấp phải thông báo công khai trên cổng thông tin điện tử của cơ quan mình hoặc phương tiện thông tin đại chúng khác danh mục nhiệm vụ khoa học và công nghệ; điều kiện, thủ tục tham gia tuyển chọn.3. State administration agencies for science and technology at all levels should make public announcement of the list of science and technology tasks, requirements and procedures on participation for selection on their websites or other means of mass media;
4. Việc tuyển chọn tổ chức, cá nhân thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ phải bảo đảm công khai, công bằng, dân chủ, khách quan; kết quả tuyển chọn phải được công bố công khai trên cổng thông tin điện tử hoặc phương tiện thông tin đại chúng khác.4. Selection of organizations, individuals for the implementation of science and technology tasks should ensure public disclosure, fairness, democracy and objectivity; results of selection shall be made public on the websites or other means of mass media.
5. Người đứng đầu cơ quan quản lý nhà nước về khoa học và công nghệ các cấp thành lập Hội đồng tuyển chọn tổ chức, cá nhân thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ và quy định nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng này.5. Heads of state administration agencies for science and technology at all levels shall establish the council for the selection of organizations, individuals for the implementation of science and technology tasks and define duties and authority of this Council.
Hội đồng tuyển chọn tổ chức, cá nhân thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ do người đứng đầu cơ quan quản lý nhà nước về khoa học và công nghệ các cấp thành lập, quy định nhiệm vụ và quyền hạn. Hội đồng có nhiệm vụ tư vấn và phải chịu trách nhiệm về việc tư vấn của mình. Thành phần của Hội đồng bao gồm nhà khoa học, nhà quản lý, nhà kinh doanh có uy tín và trình độ phù hợp với nhiệm vụ. Thành viên Hội đồng phải có năng lực, phẩm chất, trình độ chuyên môn phù hợp với nhiệm vụ khoa học và công nghệ và chịu trách nhiệm về ý kiến tư vấn của mình.The Council and its authority shall be established and defined respectively by heads of state administration agencies for science and technology at all levels. The Council shall provide consultancy and be responsible for its consultancy. Components of the Council comprise reputable and qualified scientists, managers and entrepreneurs. Members of the Council should have capacity, personal morality and professional competence in accordance with science and technology tasks and be responsible for their own consultancy.
6. Người đứng đầu cơ quan quản lý nhà nước về khoa học và công nghệ các cấp chịu trách nhiệm trước pháp luật về quyết định chọn tổ chức, cá nhân thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ sau khi có ý kiến tư vấn của Hội đồng. Trong trường hợp cần thiết, người đứng đầu cơ quan quản lý nhà nước về khoa học và công nghệ các cấp có quyền lấy thêm ý kiến tư vấn của chuyên gia tư vấn độc lập trước khi quyết định.6. Heads of state administration agencies for science and technology at all levels shall be responsible to the law for selecting organizations, individuals for the implementation of science and technology tasks after receiving consultancy from the Council. In case of need, heads of State administration agencies for science and technology at all levels may collect more suggestions from independent consultants before making decisions.
7. Bộ trưởng Bộ Khoa học và Công nghệ quy định cụ thể việc tuyển chọn tổ chức, cá nhân thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ.7. The Minister of Science and Technology shall detail the selection of organizations, individuals for the implementation of science and technology tasks.
Điều 30. Nhiệm vụ khoa học và công nghệ sử dụng ngân sách nhà nước được giao trực tiếpArticle 30. State-funded science and technology tasks directly assigned
1. Nhà nước giao trực tiếp cho tổ chức, cá nhân thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ đối với một trong các trường hợp sau đây:1. The State shall directly assign organizations, individuals to implement science and technology tasks for one of following cases:
a) Nhiệm vụ khoa học và công nghệ thuộc bí mật quốc gia, đặc thù phục vụ an ninh, quốc phòng;Science and technology tasks of national secrets, having special characteristics for serving National defense and security;
b) Nhiệm vụ khoa học và công nghệ đột xuất;b) Irregular science and technology tasks;
c) Nhiệm vụ khoa học và công nghệ mà chỉ có một tổ chức khoa học và công nghệ có đủ điều kiện về nhân lực, chuyên môn, trang thiết bị để thực hiện nhiệm vụ đó.c) Science and technology tasks which only one scientific and technological organization is suitably qualified to perform.
2. Người đứng đầu cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền quyết định giao nhiệm vụ khoa học và công nghệ quy định tại Điều này sau khi lấy ý kiến tư vấn của Hội đồng tư vấn khoa học và công nghệ và phải chịu trách nhiệm về việc giao nhiệm vụ của mình. Tổ chức, cá nhân được giao chủ trì nhiệm vụ phải có đủ năng lực, điều kiện và chuyên môn phù hợp.2. Heads of state administration agencies have the authority to make decisions on the assignment of science and technology tasks as prescribed in this Article after collecting suggestions from the Consulting Council and shall be responsible for such assignment. Organizations, individuals tasked with presiding over the tasks should have adequate appropriate capacity, conditions and professional competence.
Trong trường hợp cần thiết, người đứng đầu cơ quan quản lý nhà nước có quyền lấy thêm ý kiến tư vấn của chuyên gia tư vấn độc lập trước khi quyết định.In case of need, heads of state administration agencies may collect more suggestions from independent consultants before making decisions.
3. Chính phủ quy định cụ thể Điều này.3. The Government shall detail this Article.
Điều 31. Nhiệm vụ khoa học và công nghệ được quỹ trong lĩnh vực khoa học và công nghệ xét tài trợ, cho vay, bảo lãnh vốn vayArticle 31. Science and technology tasks sponsored, loaned or guaranteed by science and technology funds
Tổ chức, cá nhân có quyền đề xuất nhiệm vụ khoa học và công nghệ để quỹ phát triển khoa học và công nghệ, quỹ đổi mới công nghệ, quỹ đầu tư mạo hiểm công nghệ cao và các quỹ khác trong lĩnh vực khoa học và công nghệ xét tài trợ, cho vay, bảo lãnh vốn vay theo điều lệ tổ chức và hoạt động của quỹ.Organizations, individuals are entitled to make proposals for science and technology tasks to funds for scientific and technological development, funds for technological innovation, funds for venture hi-tech investment and other fees in the areas of science and technology for sponsorship, loans, loan guarantees according to Charter of organization and operation of the funds.
Điều 32. Liên kết xác định và thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệArticle 32. Forming associations for determination and implementation of science and technology tasks
1. Nhà nước khuyến khích, tạo điều kiện cho tổ chức khoa học và công nghệ, nhà khoa học liên kết với doanh nghiệp và tổ chức khác để xác định, thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ phục vụ yêu cầu đổi mới, nâng cao trình độ công nghệ, năng suất, chất lượng và sức cạnh tranh của sản phẩm, hàng hoá.1. The state shall encourage and create favorable conditions for scientific and technological organizations, scientists to associate with other enterprises and organizations for determination and implementation of science and technology tasks serving requirements for innovation and enhancement of technological levels, productivity, quality and competitiveness of products, goods.
2. Việc hỗ trợ kinh phí từ ngân sách nhà nước cho việc thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ quy định tại khoản 1 Điều này được quy định như sau:2. Financial assistance from the State for the implementation of science and technology tasks as prescribed in Clause 1, this Article is prescribed as follows:
a) Hỗ trợ đến 30% vốn đầu tư cho dự án của doanh nghiệp ứng dụng kết quả thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ để tạo ra sản phẩm mới hoặc nâng cao năng suất, chất lượng và sức cạnh tranh của sản phẩm từ kết quả thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ; hỗ trợ đến 50% vốn đầu tư cho dự án thực hiện ở vùng kinh tế - xã hội khó khăn, đặc biệt khó khăn;30% of the capital investment for projects owned by businesses that apply findings from science and technology tasks for creation of new products or enhancement of productivity, quality and competitiveness of products from the findings from science and technology tasks; 50% of the capital investment for projects carried out in difficult or extremely difficult socio-economic areas;
b) Hỗ trợ đến 50% vốn đầu tư cho dự án thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ cấp quốc gia thuộc lĩnh vực ưu tiên, trọng điểm của Nhà nước.b) 50% of the capital investment for projects on implementation of national-level science and technology tasks of priority and national importance;
3. Chính phủ quy định cụ thể điều kiện, hình thức, trình tự, thủ tục và mức hỗ trợ của Nhà nước đối với nhiệm vụ khoa học và công nghệ quy định tại Điều này.3. The Government shall detail conditions, manners, sequence, procedures and state subsidy level for science and technology tasks as prescribed in this Article;
Mục 3. HỢP ĐỒNG KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆSection 3. SCIENCE AND TECHNOLOGY CONTRACT
Điều 33. Phân loại hợp đồng khoa học và công nghệArticle 33. Classification of science and technology contracts
1. Nhiệm vụ khoa học và công nghệ, hoạt động dịch vụ khoa học và công nghệ được thực hiện thông qua hợp đồng khoa học và công nghệ bằng văn bản.1. Science and technology tasks, scientific and technological service activities shall be carried out through a science and technology contract.
2. Các loại hợp đồng khoa học và công nghệ gồm:2. Types of science and technology contracts:
a) Hợp đồng nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ;Contract for scientific research and technological development;
b) Hợp đồng chuyển giao công nghệ;b) Contract for technology transfers;
c) Hợp đồng dịch vụ khoa học và công nghệ.c) Contract for scientific and technological services;
3. Bộ trưởng Bộ Khoa học và Công nghệ quy định mẫu hợp đồng quy định tại điểm a khoản 2 Điều này.3. The Minister of Science and Technology shall prescribe forms of the contracts as prescribed in Point a, Clause 2, this Article.
Điều 34. Quyền, nghĩa vụ của bên đặt hàng theo hợp đồng nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệArticle 34. Rights and obligations of buyer under contract for scientific research and technological development
1. Bên đặt hàng theo hợp đồng nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ có quyền sau đây:1. The buyer under the contract for scientific research and technological development shall have following rights:
a) Sở hữu kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ, nếu không có thoả thuận khác trong hợp đồng;Be the owner of findings from scientific research and technological development unless otherwise as regulated in the contract;
b) Tổ chức việc giao quyền sở hữu hoặc quyền sử dụng kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ.b) Organize transfer of ownership or right of use of findings from scientific research and technological development;
2. Bên đặt hàng theo hợp đồng nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ có nghĩa vụ sau đây:2. The buyer under the contract for scientific research and technological development shall have following obligations:
a) Cung cấp thông tin cần thiết cho việc thực hiện hợp đồng;Provide necessary information for the execution of the contract;
b) Tổ chức nghiệm thu kết quả thực hiện nhiệm vụ đặt hàng;b) Organize acceptance testing for performance of order placement duties;
c) Tiếp nhận và tổ chức triển khai ứng dụng hoặc chuyển giao kết quả nghiên cứu sau khi được nghiệm thu;c) Receive and develop application or transfer of research findings after acceptance;
d) Thanh toán đầy đủ kinh phí cho bên nhận đặt hàng theo thoả thuận trong hợp đồng.d) Make payments to the buyer according to the contract.
Điều 35. Quyền, nghĩa vụ của bên nhận đặt hàng thực hiện hợp đồng nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệArticle 35. Rights and obligations of seller (party that receives order placement) under contract for scientific research and technological development
1. Bên nhận đặt hàng thực hiện hợp đồng nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ có quyền sau đây:1. The seller under the contract for scientific research and technological development shall have following rights:
a) Hưởng quyền tác giả đối với kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ theo thỏa thuận trong hợp đồng;Be entitled to the copyright on the findings from scientific research and technological development;
b) Yêu cầu bên đặt hàng cung cấp thông tin và những điều kiện khác theo thỏa thuận trong hợp đồng để thực hiện hợp đồng;b) Request the buyer to provide information and other necessary conditions as agreed in the contract for the implementation of the contract;
c) Nhận kinh phí của bên đặt hàng để thực hiện hợp đồng.c) Receive payment from the buyer for the implementation of the contract;
2. Bên nhận đặt hàng thực hiện hợp đồng nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ có nghĩa vụ sau đây:2. The seller under the contract for scientific research and technological development shall have following obligations:
a) Bàn giao kết quả nghiên cứu, giao nộp sản phẩm theo đúng quy định trong hợp đồng;b) Hand over research findings, transfer the product as agreed in the contract;
b) Giữ bí mật về kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ theo thoả thuận;b) Keep confidential for findings from scientific research and technological development as agreed;
c) Không được chuyển giao kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ cho người khác nếu không có sự chấp thuận của bên đặt hàng.c) Do not transfer findings from scientific research and technological development to others without consent of the buyer;
Điều 36. Giải quyết tranh chấp hợp đồng khoa học và công nghệArticle 36. Settlement of disputes in science and technology contracts
1. Bên vi phạm hợp đồng khoa học và công nghệ phải bồi thường thiệt hại do lỗi của mình gây ra và bị xử lý theo quy định của pháp luật.1. The breaching party shall make compensations for damage caused and be subject to handling according to laws;
2. Tranh chấp hợp đồng khoa học và công nghệ được giải quyết trước hết theo nguyên tắc hoà giải, thương lượng trực tiếp giữa các bên. Trường hợp các bên không tự giải quyết được thì tranh chấp được giải quyết bằng trọng tài hoặc toà án.2. Disputes under science and technology contracts shall be settled first on the principle of reconciliation, direct negotiation between the parties. If the disputes cannot be settled by the two parties, such disputes shall be brought to court the arbitrator or court for final settlement.
Mục 4. ĐÁNH GIÁ, NGHIỆM THU, ĐĂNG KÝ, LƯU GIỮ KẾT QUẢ THỰC HIỆN NHIỆM VỤ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆSection 4. ASSESSMENT, ACCEPTANCE, REGISTRATION AND STORAGE OF FINDINGS FROM SCIENCE AND TECHNOLOGY TASKS
Điều 37. Đánh giá, nghiệm thu kết quả thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệSection 37. Assessment and acceptance of findings from science and technology tasks
1. Nhiệm vụ khoa học và công nghệ sử dụng ngân sách nhà nước, khi kết thúc phải được đánh giá nghiệm thu khách quan, chính xác thông qua Hội đồng khoa học và công nghệ chuyên ngành. Người giao nhiệm vụ khoa học và công nghệ theo thẩm quyền quyết định nghiệm thu kết quả thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ. Trong trường hợp cần thiết, người giao nhiệm vụ khoa học và công nghệ có quyền lấy thêm ý kiến tư vấn của tổ chức, chuyên gia tư vấn độc lập trước khi quyết định nghiệm thu.1. State-funded science and technology tasks, upon completion, should be assessed and test for acceptance by relevant science and technology council in an objective and accurate way. Persons who assign science and technology tasks within competence (the assignor) shall make decisions on acceptance of the findings from science and technology tasks. In case of need, the assignor may collect more suggestions from independent consultants before making decisions on acceptance.
2. Nhiệm vụ khoa học và công nghệ không sử dụng ngân sách nhà nước do tổ chức, cá nhân tự tổ chức đánh giá, nghiệm thu. Trường hợp tổ chức, cá nhân không có khả năng tự tổ chức đánh giá, nghiệm thu thì có quyền đề nghị cơ quan quản lý nhà nước về khoa học và công nghệ địa phương xem xét đánh giá, nghiệm thu.2. Science and technology tasks not using the State budget shall be assessed and tested for acceptance by organizations, individuals themselves. Organizations, individuals may request state administration agencies in localities to carry out assessment and acceptance if they cannot do it themselves.
3. Kết quả thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ không sử dụng ngân sách nhà nước có ảnh hưởng đến lợi ích quốc gia, quốc phòng, an ninh, môi trường, tính mạng, sức khoẻ con người phải được cơ quan quản lý nhà nước về khoa học và công nghệ có thẩm quyền thẩm định.3. Findings from science and technology tasks not using state budget that affect interests of the country, national defense and security, environment, human lives and health should be assessed by competent state administration agencies for science and technology.
4. Hằng năm, Bộ Khoa học và Công nghệ công bố công khai danh mục nhiệm vụ khoa học và công nghệ sử dụng ngân sách nhà nước đã được nghiệm thu.4. Annually, the Ministry of Science and Technology shall make public announcement of the lists of state-funded science and technology tasks being accepted.
5. Bộ trưởng Bộ Khoa học và Công nghệ quy định tiêu chí, thủ tục đánh giá, nghiệm thu kết quả thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ.5. The Minister of Science and Technology shall define criteria, procedures on assessment and acceptance of findings from science and technology tasks.
Điều 38. Hội đồng khoa học và công nghệ chuyên ngành, tổ chức, chuyên gia tư vấn độc lập đánh giá, nghiệm thu kết quả thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệArticle 38. Special-Purpose Science and Technology Council, independent consultants carrying out assessment and acceptance of findings from science and technology tasks
1. Người giao nhiệm vụ khoa học và công nghệ có trách nhiệm thành lập Hội đồng khoa học và công nghệ chuyên ngành hoặc thuê tổ chức, chuyên gia tư vấn độc lập để đánh giá, nghiệm thu kết quả thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ.1. The assignor shall be responsible for establishing Special-Purpose Science and Technology Council or hiring independent consultants to carry out assessment and acceptance of findings from science and technology tasks.
2. Thành phần Hội đồng khoa học và công nghệ chuyên ngành bao gồm nhà khoa học, đại diện cơ quan, tổ chức đề xuất đặt hàng, cơ quan, tổ chức đặt hàng, nhà quản lý, nhà kinh doanh có năng lực và chuyên môn phù hợp với nhiệm vụ.2. Components of Special-Purposed Science and Technology Council comprise scientists, representatives of agencies, organizations making proposals for order placement, agencies, organizations placing orders, suitably qualified managers, and entrepreneurs.
3. Tổ chức, chuyên gia tư vấn độc lập phải có năng lực và chuyên môn phù hợp với nhiệm vụ.3. Independent consultants should have suitable qualifications and professional competence.
4. Hội đồng khoa học và công nghệ chuyên ngành, tổ chức, chuyên gia tư vấn độc lập tiến hành đánh giá, nghiệm thu kết quả thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ theo mục đích, yêu cầu, nội dung, kết quả, tiến độ ghi trong hợp đồng đã được ký kết và chịu trách nhiệm trước người giao nhiệm vụ khoa học và công nghệ.4. The Special-Purpose Science and Technology Council and independent consultants shall carry out assessment and acceptance of findings from science and technology tasks according to purposes, requirements, contents, results and progress stated in the signed contract and bear responsibility to the assignor.
5. Hội đồng khoa học và công nghệ chuyên ngành, tổ chức, chuyên gia tư vấn độc lập phải chịu trách nhiệm về kết quả đánh giá của mình.5. Relevant Science and Technology Council and independent consultants shall be responsible for their own assessment.
Điều 39. Đăng ký, lưu giữ kết quả thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệArticle 39. Registration and storage of findings from science and technology tasks
1. Kết quả thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ sử dụng ngân sách nhà nước phải được đăng ký, lưu giữ tại cơ quan thông tin khoa học và công nghệ quốc gia và tại cơ quan có thẩm quyền của bộ, ngành, địa phương chủ quản.1. Findings from state-funded science and technology tasks should be registered and stored at national agency for science and technology information and competent agencies affiliated to governing ministries, departments and localities.
Kết quả thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ thuộc danh mục bí mật nhà nước được đăng ký, lưu giữ theo chế độ mật.Findings from science and technology tasks that belong to the lists of national secrets shall be registered and stored in secrecy.
2. Kết quả thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ không sử dụng ngân sách nhà nước được khuyến khích đăng ký, lưu giữ tại cơ quan thông tin khoa học và công nghệ quốc gia hoặc cơ quan có thẩm quyền của bộ, ngành, địa phương.2. Findings from science and technology tasks not using state budget are encouraged to be registered and stored at national agency for science and technology information and competent agencies affiliated to governing ministries, departments and localities.
Điều 40. Trách nhiệm tiếp nhận và tổ chức ứng dụng kết quả thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệArticle 40. Responsibility for reception and application of findings from science and technology tasks
1. Đối với nhiệm vụ khoa học và công nghệ sử dụng ngân sách nhà nước, Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, cơ quan nhà nước khác ở trung ương, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, người đứng đầu tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội có trách nhiệm tiếp nhận, tổ chức ứng dụng, bố trí kinh phí, đánh giá hiệu quả ứng dụng kết quả thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ do mình đề xuất đặt hàng hoặc đặt hàng sau khi được đánh giá, nghiệm thu và định kỳ hằng năm gửi báo cáo kết quả ứng dụng về Bộ Khoa học và Công nghệ.1. For state-funded science and technology tasks, the ministers, heads of ministerial-level agencies, Governmental agencies, other central state agencies, presidents of People’s committees of provinces, heads of political organizations, socio-political organizations shall be responsible for receiving and organizing application, allocation of budgets and assessment of the application of research findings that they propose order placement or place orders after assessment and acceptance, and make annual reports on results of application to the Ministry of Science and Technology.
2. Đối với nhiệm vụ khoa học và công nghệ không sử dụng ngân sách nhà nước mà tổ chức, cá nhân không có khả năng tự tổ chức ứng dụng kết quả nghiên cứu thì có quyền đề nghị cơ quan quản lý nhà nước về khoa học và công nghệ địa phương xem xét tạo điều kiện ứng dụng.2. For science and technology tasks not using state budget, organizations, individuals may request relevant state administration agencies in localities to create favorable conditions for carrying out the application of research findings if they cannot do it by themselves.
3. Trường hợp kết quả thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ không sử dụng ngân sách nhà nước được tổ chức, cá nhân hiến, tặng cho Nhà nước thì cơ quan nhà nước có thẩm quyền có trách nhiệm tiếp nhận, lưu giữ và xem xét tổ chức ứng dụng.3. Competent state agencies shall be responsible for receiving, storing and considering application of the findings from science and technology tasks donated to the State by organizations, individuals.
Mục 5. QUYỀN SỞ HỮU, QUYỀN TÁC GIẢ ĐỐI VỚI KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU KHOA HỌC VÀ PHÁT TRIỂN CÔNG NGHỆSection 5. Ownership or copyright on findings from scientific research and technological development
Điều 41. Quyền sở hữu, quyền sử dụng kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệArticle 41. Ownership or copyright on findings from scientific research and technological development;
1. Tổ chức, cá nhân đầu tư tài chính, cơ sở vật chất - kỹ thuật cho việc thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ là chủ sở hữu kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ, trừ trường hợp các bên có thỏa thuận khác trong hợp đồng nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ.1. Organizations, individuals that provide finance and material and technical bases for the implementation of science and technology tasks shall be owner of findings from scientific research and technological development unless otherwise as regulated in the contract for scientific research and technological development.
2. Đối với kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ được tạo ra bằng ngân sách nhà nước thì đại diện chủ sở hữu nhà nước được quy định như sau:2. For findings from state budget-based scientific research and technological development, the representatives of state ownership are prescribed as follows:
a) Bộ trưởng Bộ Khoa học và Công nghệ là đại diện chủ sở hữu kết quả thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ cấp quốc gia;The Minister of Science and Technology shall be owner’s representative for findings from science and technology tasks at national level;
b) Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, cơ quan nhà nước khác ở trung ương, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh là đại diện chủ sở hữu kết quả thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ cấp bộ, cấp tỉnh hoặc cấp cơ sở do mình phê duyệt;b) Ministries, ministerial-level agencies, Governmental agencies, other central state agencies and presidents of People’s committees of provinces shall be owner’s representative for findings from ministerial, provincial or grassroots science and technology tasks they approve;
c) Thủ trưởng cơ quan, tổ chức không thuộc quy định tại điểm a và điểm b của khoản này là đại diện chủ sở hữu kết quả thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ do mình quyết định phê duyệt.c) Heads of agencies, organizations not prescribed in Points a and b, this Clause shall be owner’s representative for findings from science and technology tasks they approve.
3. Đại diện chủ sở hữu nhà nước quy định tại khoản 2 Điều này có quyền xét giao toàn bộ hoặc một phần quyền sở hữu hoặc quyền sử dụng kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ được tạo ra bằng ngân sách nhà nước theo quy định của Chính phủ cho tổ chức chủ trì thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ.3. State owner’s representatives as prescribed in Clause 2, this Article are entitled to assign part or whole of the ownership or right of use of findings from state-funded scientific research and technological development according to the Government’s regulations to the organizations that preside over the implementation of science and technology tasks.
4. Việc thực hiện quyền sở hữu, quyền sử dụng kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ được tạo ra bằng ngân sách nhà nước quy định tại khoản 3 Điều này được quy định như sau:4. Exercising rights of ownership, rights of use of findings from state-funded scientific research and technological development as prescribed in Clause 3, this Article shall be prescribed as follows:
a) Trường hợp được giao toàn bộ hoặc một phần quyền sở hữu thì tổ chức chủ trì thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ thực hiện quyền này theo quy định của pháp luật về sở hữu trí tuệ và pháp luật về chuyển giao công nghệ;a) If being transferred whole or part of the ownership, the organization that presides over the implementation of science and technology tasks shall exercise this right according to laws on intellectual property and laws on technology transfers;
b) Trường hợp được giao quyền sử dụng thì tổ chức chủ trì thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ thực hiện quyền này theo quy định của pháp luật.b) If being transferred the right of use, the organization that presides over the implementation of science and technology tasks shall exercise this right according to laws;
5. Trường hợp tổ chức chủ trì thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ không thể sử dụng được kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ theo quy định tại điểm b khoản 4 Điều này thì đại diện chủ sở hữu nhà nước quy định tại khoản 2 Điều này quyết định giao quyền sử dụng đó cho tổ chức khác có khả năng sử dụng kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ.5. If the organization that presides over the implementation of science and technology tasks cannot use findings from scientific research and technological development as prescribed in Point b, Clause 4, this Article, the state owner’s representative as prescribed in Clause 2, this Article shall transfer such right to other organizations that are able to use the findings.
6. Chính phủ quy định cụ thể các trường hợp, trình tự, thủ tục giao toàn bộ, giao một phần quyền sở hữu hoặc quyền sử dụng kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ quy định tại Điều này.6. The Government shall detail sequence, procedures on transferring whole or part of the ownership or right of use of findings from scientific research and technological development as prescribed in this Article.
Điều 42. Quyền tác giả đối với kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệArticle 42. Copyright on findings from scientific research and technological development
Người trực tiếp thực hiện nhiệm vụ nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ là tác giả của kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ đó. Tác giả của kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ được hưởng quyền theo quy định của Luật này và quy định khác của pháp luật có liên quan.Persons who directly implement science and technology tasks shall be author of the findings thereto. The author shall be entitled to the copyright according to this Law and other relevant law provisions;
Điều 43. Phân chia lợi nhuận khi sử dụng, chuyển giao quyền sử dụng, chuyển nhượng, góp vốn bằng kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ sử dụng ngân sách nhà nướcArticle 43. Distribution of profits from use, transfer of right of use, transfer of capital, distribution of capital in the form of research findings
Lợi nhuận thu được từ việc sử dụng, chuyển giao quyền sử dụng, chuyển nhượng, góp vốn bằng kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ sử dụng ngân sách nhà nước được chia cho tác giả tối thiểu 30%; phần còn lại được phân chia giữa chủ sở hữu, cơ quan chủ trì, người môi giới theo quy định của Chính phủ.At least 30% of the profits earned from the use, transfer of the right of use, transfer of capital, contribution of capital in the form of findings from state-funded scientific research and technological development shall be dispensed to the author; the remainder shall be dispensed amongst owners, presiding agencies, brokers according to the Government’s regulations.
CHƯƠNG VChapter V
ỨNG DỤNG KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU KHOA HỌC VÀ PHÁT TRIỂN CÔNG NGHỆ, PHỔ BIẾN KIẾN THỨC KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆAPPLICATION OF FINDINGS FROM SCIENTIFIC RESEARCH AND TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT, AND DISSEMINATION OF KNOWLEDGE OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
Điều 44. Trách nhiệm triển khai ứng dụng kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệArticle 44. Responsibility for application of findings from scientific research and technological development
1. Trách nhiệm triển khai ứng dụng kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ của bên đề xuất đặt hàng hoặc đặt hàng thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ sử dụng ngân sách nhà nước được thực hiện theo quy định tại Điều 40 của Luật này.1. Responsibility of the buyer for application of findings from state-funded scientific research and technological development is prescribed in Article 40 hereof.
Trường hợp bên đề xuất đặt hàng hoặc đặt hàng không thực hiện trách nhiệm quy định tại khoản này thì sẽ bị xử lý theo quy định của pháp luật.The buyer who fails to fulfill responsibilities as prescribed in this Clause shall be handled by laws.
2. Tổ chức, cá nhân chủ trì thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ sử dụng ngân sách nhà nước có trách nhiệm trực tiếp hoặc tham gia triển khai ứng dụng kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ vào sản xuất, đời sống theo hợp đồng nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ, yêu cầu và hướng dẫn của bên đặt hàng, trừ trường hợp bất khả kháng.2. Organizations, individuals that preside over the implementation of state-funded science and technology tasks shall be responsible for participating in the application of research findings to production and life according to the science and technology contract, requirements and instructions of the buyer unless otherwise force majeure events arise.
Trường hợp tổ chức, cá nhân chủ trì thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ không thực hiện trách nhiệm quy định tại khoản này thì sẽ bị xử lý theo quy định của pháp luật, đồng thời không được tham gia thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ sử dụng ngân sách nhà nước trong thời hạn 03 năm kể từ ngày bị xử lý vi phạm.Organizations, individuals that preside over the implementation of science and technology tasks shall be handled by laws and banned from science and technology tasks for three years if found not to have fulfilled responsibility prescribed in this Clause.
Điều 45. Khuyến khích ứng dụng kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệArticle 45. Encouraging application of findings from scientific research and technological development
1. Tổ chức, cá nhân ứng dụng kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ, đặc biệt công nghệ cao và khai thác, sử dụng sáng chế để đổi mới quản lý kinh tế - xã hội, đổi mới công nghệ và nâng cao sức cạnh tranh của sản phẩm, hàng hoá được hưởng ưu đãi về thuế, tín dụng và ưu đãi khác theo quy định tại Luật này và văn bản pháp luật khác có liên quan.1. Organizations, individuals that apply findings from scientific research and technological development, especially high technology, exploit and use invention to innovate socio-economic management, technology and enhance competitiveness of products shall be entitled to tax, credit and other incentives as prescribed hereof and in other relevant law provisions.
2. Chủ sở hữu, tác giả và người ứng dụng thành công kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ được hưởng lợi ích do việc ứng dụng kết quả này vào sản xuất và đời sống theo hợp đồng khoa học và công nghệ và theo quy định của Luật này.2. Owners, author and person who have successfully applied findings from scientific research and technological development shall enjoy benefits from application of such findings to production and life according to science and technology contract and this Law.
3. Việc ứng dụng thành công thành tựu khoa học và công nghệ vào sản xuất, đời sống là một trong những tiêu chí chủ yếu để đánh giá năng lực của tác giả, người đứng đầu tổ chức khoa học và công nghệ, doanh nghiệp; là căn cứ để Nhà nước ưu tiên khi xét tuyển chọn, giao thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ sử dụng ngân sách nhà nước; được quỹ của Nhà nước trong lĩnh vực khoa học và công nghệ xét hỗ trợ kinh phí hoạt động khoa học và công nghệ.3. Successful application of scientific and technological achievements to production and life shall be one of main criteria for evaluation of capacity of authors, heads of scientific and technological organizations, enterprises; serve as foundations for the State to assign state-funded science and technology tasks; receive financial assistance from state funds for science and technology activities.
4. Tổ chức khuyến nông, khuyến lâm, khuyến ngư, khuyến công, tổ chức dịch vụ khoa học và công nghệ được hỗ trợ, ưu đãi về thuế và các ưu đãi khác theo quy định của pháp luật để đưa nhanh kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ vào sản xuất và đời sống, thương mại hóa kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ.4. Organization of agricultural, forestry, fishery, industrial extension, scientific and technological services shall receive tax and other incentives according to laws to quicken application of findings from scientific research and technological development to production and life.
5. Tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp theo chức năng, nhiệm vụ của mình có trách nhiệm tạo điều kiện để thành viên ứng dụng kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ.5. Political organizations, socio-political organizations, social organizations, socio-occupational organizations within functions and duties shall be responsible for creating favorable conditions for their members to apply the findings.
Điều 46. Ứng dụng khoa học và công nghệ trong dự án đầu tư, chương trình phát triển kinh tế - xã hộiArticle 46. Application of science and technology to investment projects, socio-economic development programs
1. Dự án đầu tư, chương trình phát triển kinh tế - xã hội sử dụng ngân sách nhà nước phải lập hạng mục chi cho ứng dụng, nghiên cứu và phát triển phục vụ xây dựng căn cứ khoa học trong giai đoạn chuẩn bị đầu tư, thực hiện đầu tư và giải quyết vấn đề khoa học và công nghệ phát sinh trong quá trình thực hiện.1. State-funded investment projects, socio-economic development programs should involve the establishment of the lists of expenses for application, research and development of scientific foundations during investment preparation and implementation stages, and settlement of scientific and technological issues arising during the implementation.
2. Dự án đầu tư, chương trình phát triển kinh tế - xã hội phải được thẩm định về cơ sở khoa học, trình độ công nghệ đáp ứng yêu cầu theo quy định của pháp luật trước khi phê duyệt.2. Investment projects, socio-economic development programs should be assessed in terms of scientific foundations and technological levels as prescribed before approval.
3. Chính phủ quy định thẩm quyền, trình tự, thủ tục thẩm định công nghệ trong dự án đầu tư, chương trình phát triển kinh tế - xã hội.3. The Government shall define authority, sequence and procedures on technological assessment in investment projects, socio-economic development programs.
Điều 47. Khuyến khích hoạt động sáng kiến, cải tiến kỹ thuật, hợp lý hóa sản xuất và đổi mới sáng tạoArticle 47. Encouraging initiatives, technical improvements, rationalization of production and intensification of innovation
1. Cơ quan quản lý nhà nước về khoa học và công nghệ các cấp phải có biện pháp thúc đẩy phong trào sáng kiến, cải tiến kỹ thuật, hợp lý hóa sản xuất và đổi mới sáng tạo.1. State administration agencies for science and technology at all levels should put forth measures to step up initiatives, technical improvements, rationalization of production and intensification of innovation.
2. Hằng năm, Bộ Khoa học và Công nghệ phối hợp với tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp, doanh nghiệp tổ chức hội thi sáng kiến, cải tiến kỹ thuật, hợp lý hóa sản xuất, đẩy mạnh đổi mới sáng tạo; dành ngân sách sự nghiệp khoa học và công nghệ để hỗ trợ các hoạt động này.2. Annually, the Ministry of Science and Technology shall cooperate with political organizations, socio-political organizations, social organizations, socio-occupational organizations and enterprises in organizing festival of competition on initiatives, technical improvements, rationalization of production, intensification of innovation; reserve science and technology budgets for supporting these activities.
3. Doanh nghiệp dành kinh phí tổ chức thi sáng kiến, cải tiến kỹ thuật, hợp lý hóa sản xuất, đổi mới sáng tạo thì kinh phí chi cho hoạt động này được tính là đầu tư cho hoạt động khoa học và công nghệ của doanh nghiệp.3. The budgets reserved by an enterprise for organizing festival of competition on initiatives, technical improvements, rationalization of production and intensification of innovation shall be considered as investment costs for science and technology activities of the enterprise.
4. Nhà nước tài trợ, khuyến khích tổ chức, cá nhân tổ chức, tài trợ cho hoạt động sáng kiến, cải tiến kỹ thuật, hợp lý hóa sản xuất, đổi mới sáng tạo và tổ chức hội thi sáng kiến, cải tiến kỹ thuật, hợp lý hóa sản xuất, đổi mới sáng tạo.4. The State shall sponsor and encourage sponsorship from organizations, individuals for initiatives, technical improvements, rationalization of production and intensification of innovation; organize festival of competition on initiatives, technical improvements, rationalization of production and intensification of innovation.
Điều 48. Truyền thông, phổ biến kiến thức khoa học và công nghệArticle 48. Communications and dissemination of knowledge of science and technology
1. Nhà nước đầu tư, khuyến khích tổ chức, doanh nghiệp, cá nhân đầu tư phát triển công tác truyền thông, phổ biến kiến thức khoa học và công nghệ.1. The State shall make investment and encourage investment and development of communication and dissemination of knowledge of science and technology by organizations, individuals.
2. Bộ Khoa học và Công nghệ chủ trì, phối hợp với Liên hiệp các hội khoa học và kỹ thuật Việt Nam, cơ quan, tổ chức có liên quan xây dựng và tổ chức thực hiện kế hoạch hằng năm, 05 năm về công tác truyền thông, phổ biến kiến thức khoa học và công nghệ.2. The Ministry of Science and Technology shall preside over and cooperate with Vietnamese Union of scientific and technological associations, relevant agencies and organizations in establishing and implementing one-year, five-year plans for communication and dissemination of knowledge of science and technology.
3. Kinh phí của tổ chức, doanh nghiệp, cá nhân đầu tư, tài trợ cho hoạt động truyền thông, phổ biến kiến thức khoa học và công nghệ được tính vào chi phí hợp lý.3. The budgets reserved by organizations, enterprises and individuals for investing in and sponsoring activities of communication and dissemination of knowledge of science and technology shall be recorded as allowable expenses.
CHƯƠNG VIChapter VI
ĐẦU TƯ, TÀI CHÍNH PHỤC VỤ PHÁT TRIỂN KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆINVESTMENT IN SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT
Mục 1. ĐẦU TƯ CỦA NHÀ NƯỚCSection 1. INVESTMENT FROM STATE
Điều 49. Ngân sách nhà nước cho khoa học và công nghệArticle 49. State budget for science and technology
1. Nhà nước bảo đảm chi cho khoa học và công nghệ từ 2% trở lên trong tổng chi ngân sách nhà nước hằng năm và tăng dần theo yêu cầu phát triển của sự nghiệp khoa học và công nghệ.1. The State shall ensure at least 2% of total state budget spending annually for the cause of science and technology and gradually increase at the request of scientific and technological development.
2. Ngân sách cho khoa học và công nghệ phải được ghi thành một mục chi riêng trong mục lục ngân sách nhà nước hằng năm của bộ, ngành, địa phương.2. Budgets for scientific and technological development should be recorded in a separate entry in the table of contents for annual state budgets of ministries, departments and localities.
3. Việc phân bổ ngân sách nhà nước cho khoa học và công nghệ của năm sau được thực hiện trên cơ sở nhu cầu của thực tiễn và kết quả sử dụng ngân sách đã được phân bổ.3. Allocation of state budget for scientific and technological development in the following year shall be based on actual demands and the use of allocated budgets.
Điều 50. Mục đích chi ngân sách nhà nước cho khoa học và công nghệArticle 50. Purposes of state budget spending for science and technology
1. Thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ ưu tiên, trọng điểm, nhiệm vụ khoa học và công nghệ các cấp phục vụ lợi ích chung của xã hội; chú trọng nhiệm vụ nghiên cứu cơ bản trong các lĩnh vực khoa học và công nghệ.1. Implement science and technology tasks of priority and importance, science and technology tasks at all levels to serve common interests of the public with much importance attached to fundamental research in the areas of science and technology;
2. Duy trì và phát triển năng lực khoa học và công nghệ quốc gia, đầu tư và hỗ trợ xây dựng cơ sở vật chất - kỹ thuật cho tổ chức khoa học và công nghệ; bảo đảm hoạt động nghiên cứu cơ bản thường xuyên của tổ chức khoa học và công nghệ công lập.2. Maintain and develop national scientific and technological capability, invest in and support construction of material and technical bases for scientific and technological organizations; ensure regular activity of fundamental research conducted by public scientific and technological organizations.
3. Phát triển nguồn nhân lực khoa học và công nghệ.3. Develop human resources for scientific and technological development;
4. Cấp kinh phí cho quỹ của Nhà nước trong lĩnh vực khoa học và công nghệ theo quy định tại Điều 59 của Luật này.4. Finance state funds for science and technology as prescribed in Article 59 hereof;
5. Hỗ trợ việc thực hiện nghiên cứu ứng dụng và đổi mới công nghệ thuộc lĩnh vực ưu tiên, trọng điểm.5. Support implementation of applied research and technological innovation in the areas of priority and great importance;
6. Đẩy mạnh ứng dụng khoa học và công nghệ tại địa phương.6. Strengthen application of scientific and technological development in localities;
7. Mua kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ, hỗ trợ nhập khẩu công nghệ nguồn, công nghệ cao, thiết kế, thuê chuyên gia trong nước và nước ngoài thuộc lĩnh vực ưu tiên.7. Purchase findings from scientific research and technological development, support importation of source technology, high technology, designs, employment of domestic and foreign experts for the areas of priority.
8. Tuyên truyền, phổ biến kiến thức, truyền thông, thông tin, thống kê khoa học và công nghệ; hỗ trợ đăng ký bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ, công bố kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ, giải thưởng khoa học và công nghệ.8. Disseminate and communicate knowledge and information in relation to science and technology; support registration for protection of intellectual property rights; announce findings from scientific research and technological development, prizes in science and technology;
9. Hỗ trợ hoạt động khoa học và công nghệ khác.9. Support other science and technology activities;
Điều 51. Xây dựng dự toán và quản lý việc sử dụng ngân sách nhà nước cho khoa học và công nghệArticle 51. Construction of cost estimates and management of state budget for science and technology
1. Bộ Khoa học và Công nghệ chủ trì, phối hợp với bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, cơ quan nhà nước khác ở trung ương và Ủy ban nhân dân cấp tỉnh xây dựng đề xuất dự toán chi ngân sách nhà nước cho khoa học và công nghệ hằng năm theo quy định của pháp luật.1. The Ministry of Science and Technology shall preside over and cooperate with ministries, ministerial-level agencies, Governmental agencies, other central state agencies and People’s committees of provinces shall establish and propose annual state budget spending estimates for scientific and technological development as prescribed;
2. Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính lập dự toán chi đầu tư phát triển khoa học và công nghệ, dự toán chi sự nghiệp khoa học và công nghệ theo đề xuất dự toán của Bộ Khoa học và Công nghệ.2. The Ministry of Planning and Investment, the Ministry of Finance shall establish investment cost estimates, non-business expenditure estimates for scientific and technological development at the request of the Ministry of Science and Technology.
3. Cơ quan chuyên môn giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quản lý nhà nước về khoa học và công nghệ xây dựng đề xuất dự toán chi ngân sách nhà nước cho khoa học và công nghệ hằng năm và đề nghị cơ quan chuyên môn giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quản lý nhà nước về kế hoạch và đầu tư, tài chính tổng hợp, xây dựng dự toán chi đầu tư phát triển khoa học và công nghệ, dự toán chi sự nghiệp khoa học và công nghệ, bảo đảm chi đúng, chi đủ kinh phí đã được phân bổ.Specialized agencies assisting provincial-level People’s Committees in the
state management of science and technology shall make proposals on annual estimates of state budget expenditures for science and technology and request
specialized agencies assisting provincial-level People’s Committees in the state management of planning and investment and finance to summarize and laborate estimates of science and technology development instrument expenditures, and estimates of science and technology non-business expenditures, ensuring payment of sufficient expenditures for proper purposes.
Ủy ban nhân dân cấp tỉnh trình Hội đồng nhân dân cùng cấp phê duyệt dự toán chi ngân sách nhà nước cho khoa học và công nghệ.Provincial-level People’s Committees shall submit to People’s Councils at the same level for approval estimates of state budget expenditures for science and technology.
4. Cơ quan tài chính các cấp có trách nhiệm cấp phát kinh phí khoa học và công nghệ đầy đủ, kịp thời, phù hợp với tiến độ kế hoạch khoa học và công nghệ; đôn đốc, kiểm tra các ngành, các cấp nhằm bảo đảm sử dụng kinh phí khoa học và công nghệ đúng mục đích, hiệu quả.4. Financial agencies at all levels shall be responsible for allocating expenditures for scientific and technological development in an adequate and timely manner and in accordance with science and technology plans; step up inspection of sectors, levels to ensure purposeful and effective use of expenditures for scientific and technological development.
Điều 52. Áp dụng khoán chi đối với nhiệm vụ khoa học và công nghệ sử dụng ngân sách nhà nước; mua kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệArticle 52. Application of allocated expenditures for state-funded science and technology tasks; purchasing findings from scientific research and technological development
1. Việc áp dụng khoán chi đối với nhiệm vụ khoa học và công nghệ sử dụng ngân sách nhà nước được quy định như sau:1. Application of allocated expenditures for state-funded science and technology tasks are prescribed as follows:
a) Khoán chi được áp dụng đối với nhiệm vụ khoa học và công nghệ sử dụng ngân sách nhà nước thuộc lĩnh vực khoa học tự nhiên, khoa học xã hội và nhân văn, khoa học kỹ thuật và công nghệ đã được cơ quan có thẩm quyền phê duyệt mục tiêu, nội dung, yêu cầu về sản phẩm nghiên cứu và dự toán kinh phí;a) Allocated expenditures for state-funded science and technology tasks in the areas of natural science, humanities and social science, technical and technological science shall be approved by competent agencies in terms of targets, contents, requirements for research products and budget estimates;
b) Nhiệm vụ khoa học và công nghệ đã xác định được rõ tiêu chí đối với sản phẩm cuối cùng trên cơ sở thẩm định thuyết minh và dự toán kinh phí thì được áp dụng khoán chi đến sản phẩm cuối cùng;b) For science and technology tasks with criteria for end-product being clearly defined on the basis of assessment of explanation and budget estimates, allocated expenditures shall be applied until end-product.
c) Nhiệm vụ khoa học và công nghệ không thể khoán chi đến sản phẩm cuối cùng và những nhiệm vụ khoa học và công nghệ có tính rủi ro cao thì thực hiện việc khoán chi đối với từng phần công việc đã xác định rõ tiêu chí.c) For science and technology tasks that allocated expenditures cannot be applied until end product and science and technology tasks at high risks, allocated expenditures shall be applied on the basis of individual parts of work with criteria clearly defined.
2. Trong trường hợp cần thiết, Nhà nước mua kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ theo thỏa thuận với tổ chức, cá nhân.2. In case of need, the State shall purchase findings from scientific research and technological development in an agreement with organizations, individuals.
3. Chính phủ quy định cụ thể tiêu chí, quy trình, thủ tục thực hiện khoán chi đối với nhiệm vụ khoa học và công nghệ sử dụng ngân sách nhà nước và việc mua kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ.3. The Government shall detail criteria and procedures on application of allocated expenditures for state-funded science and technology tasks and the purchase of findings from scientific research and technological development.
Điều 53. Cấp, sử dụng, quản lý kinh phí thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ sử dụng ngân sách nhà nướcArticle 53. Allocation, use and management of expenditures for state-funded science and technology tasks
1. Việc cấp kinh phí thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ sử dụng ngân sách nhà nước phải kịp thời, phù hợp với tiến độ đặt hàng và phê duyệt nhiệm vụ khoa học và công nghệ.1. Allocation of expenditures for state-funded science and technology tasks should be timely and appropriate to the progress of order placement and approval of science and technology tasks.
2. Kinh phí thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ được cấp thông qua quỹ phát triển khoa học và công nghệ của Nhà nước hoặc chuyển vào tài khoản tiền gửi của cơ quan chủ trì thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ tại Kho bạc Nhà nước.2. Expenditures for science and technology tasks shall be allocated by state funds for scientific and technological development or transferred to deposit accounts of agencies that preside over the implementation of science and technology tasks;
3. Việc sử dụng kinh phí thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ được thực hiện theo ủy nhiệm chi của cơ quan chủ trì thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ và quyết toán khi kết thúc hợp đồng, không phụ thuộc vào năm tài chính.3. Use of expenditures for science and technology tasks shall be based on order for payment issued by agencies that preside over the implementation of science and technology tasks and shall be finalized upon completion of the contract without depending fiscal year.
4. Chính phủ quy định cụ thể Điều này.4. The Government shall detail this Article.
Điều 54. Cơ chế đầu tư đặc biệt thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ đặc biệtArticle 54. Special investment mechanism for special science and technology tasks
1. Nhiệm vụ khoa học và công nghệ quy mô lớn phục vụ quốc phòng, an ninh, có tác động mạnh đến năng suất, chất lượng và sức cạnh tranh của sản phẩm quốc gia được áp dụng cơ chế đầu tư đặc biệt.1. Science and technology tasks of large scale serving national defense and security, having strong impact on productivity, quality and strength of national product shall be eligible for special investment mechanism.
2. Chính phủ trình Quốc hội xem xét, quyết định nhiệm vụ khoa học và công nghệ thuộc loại dự án, công trình quan trọng quốc gia do Quốc hội quyết định chủ trương đầu tư.2. Make submission to the National Assembly for consideration and decision on science and technology tasks of projects, works of national importance advocated by the National Assembly.
3. Thủ tướng Chính phủ quyết định thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ đặc biệt, trừ trường hợp quy định tại khoản 2 Điều này.3. The Prime Minister shall decide implementation of special science and technology tasks unless otherwise regulated in Clause 2, this Article.
4. Chính phủ quy định tiêu chí xác định nhiệm vụ, cơ chế đầu tư đặc biệt và phương thức thực hiện đối với nhiệm vụ khoa học và công nghệ được áp dụng cơ chế đầu tư đặc biệt quy định tại Điều này.4. The Government shall define criteria for determination of tasks, special investment mechanism and implementation measures for science and technology tasks eligible for special investment mechanism as prescribed in this Article.
Mục 2. ĐẦU TƯ CỦA DOANH NGHIỆP, TỔ CHỨC VÀ CÁ NHÂNSection 2. INVESTMENT OF ENTERPRISES, ORGANIZATIONS AND INDIVIDUALS
Điều 55. Huy động nguồn vốn ngoài ngân sách nhà nước đầu tư cho khoa học và công nghệArticle 55. Mobilization of investment capital outside state budget for science and technology
 1. Nhà nước khuyến khích mọi tổ chức, cá nhân đầu tư, tài trợ cho khoa học và công nghệ.1. The State shall encourage investment and sponsorship for scientific and technological development from organizations and individuals.
2. Tổ chức, cá nhân được thành lập Quỹ phát triển khoa học và công nghệ theo quy định tại Điều 62 và Điều 63 của Luật này.2. Organizations, individuals may establish funds for scientific and technological development prescribed in Articles 62 and 63 hereof;
3. Tổ chức, cá nhân đầu tư, tài trợ cho khoa học và công nghệ được hưởng ưu đãi sau đây:        3. Organizations and individuals that invest in and sponsor scientific and technological development shall enjoy following preferential treatment:
a) Được hưởng ưu đãi về thuế theo quy định của pháp luật;a) Tax incentives according to laws;
b) Được tôn vinh, khen thưởng theo quy định của pháp luật.b) Be honored, commended according to laws;
Điều 56. Đầu tư của doanh nghiệp cho khoa học và công nghệArticle 56. Investment of enterprises for scientific and technological development
1. Doanh nghiệp phải dành kinh phí đầu tư nhằm đổi mới, nâng cao trình độ công nghệ, nâng cao năng suất, chất lượng, sức cạnh tranh của sản phẩm, hàng hóa.1. Enterprises should reserve budgets for investment to innovate and improve technological levels, productivity, quality and competitiveness of products, goods.
2. Kinh phí đầu tư phát triển khoa học và công nghệ của doanh nghiệp được tính là khoản chi thực tế phát sinh liên quan đến hoạt động sản xuất, kinh doanh của doanh nghiệp.2. Investment made in scientific and technological development by enterprises shall be considered as actual expenses arising in relation to activities of production and business of enterprises.
3. Doanh nghiệp đầu tư hoặc liên kết đầu tư nghiên cứu khoa học và công nghệ thuộc lĩnh vực ưu tiên, trọng điểm của Nhà nước, đổi mới, nâng cao trình độ công nghệ, nâng cao năng suất, chất lượng, sức cạnh tranh của sản phẩm, hàng hóa được quỹ trong lĩnh vực khoa học và công nghệ xét hỗ trợ, cho vay và được hưởng ưu đãi khác theo quy định của Luật này.3. Enterprises that make investment in or form associations for investment in scientific and technological research in the areas of national priority and importance, innovate and enhance technology, improve productivity, quality and competitiveness of products, goods shall be considered for financial assistance, loans and other incentives by state funds for scientific and technological development as prescribed hereof.
Điều 57. Khuyến khích doanh nghiệp ứng dụng kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệArticle 57. Encouraging application of findings from scientific research and technological development by enterprises
1. Doanh nghiệp ứng dụng kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ để đổi mới, nâng cao trình độ công nghệ, nâng cao năng suất, chất lượng, sức cạnh tranh của sản phẩm, hàng hoá được quỹ của Nhà nước trong lĩnh vực khoa học và công nghệ tài trợ, cho vay với lãi suất ưu đãi, hỗ trợ lãi suất vay, bảo lãnh để vay vốn.1. Enterprises that apply findings from scientific and technological development to innovate and enhance technology, improve productivity, quality and competitiveness of products, goods shall be considered for financial assistance, preferential loans, loan interest subsidy and loan guarantees by state funds for scientific and technological development.
2. Doanh nghiệp ứng dụng công nghệ cao được hưởng ưu đãi ở mức cao nhất theo quy định của pháp luật về công nghệ cao. Doanh nghiệp ứng dụng công nghệ là kết quả của nhiệm vụ khoa học và công nghệ trong nước được hỗ trợ lãi suất vay vốn tại ngân hàng.2. Enterprises that apply high technology shall be entitled to maximum incentives according to laws on high technology. Enterprises that apply findings from science and technology tasks in the country shall be eligible for loan interest subsidy.
Điều 58. Phát triển doanh nghiệp khoa học và công nghệArticle 58. Development of scientific and technological enterprises
1. Doanh nghiệp khoa học và công nghệ là doanh nghiệp thực hiện sản xuất, kinh doanh, dịch vụ khoa học và công nghệ để tạo ra sản phẩm, hàng hoá từ kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ.1. Scientific and technological enterprises are the enterprises that implement production, business and services in relation to science and technology to create products, goods from findings from scientific research and technological development.
2. Doanh nghiệp khoa học và công nghệ phải đáp ứng các điều kiện sau đây:2. Development of scientific and technological enterprises should meet following requirements:
a) Là doanh nghiệp được thành lập, đăng ký kinh doanh, tổ chức quản lý và hoạt động theo quy định của Luật doanh nghiệp;a) An enterprise that is established and registered for operation according to the Law on Enterprise;
b) Có năng lực thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ;b) Have capacity for implementation of science and technology tasks;
c) Doanh thu từ việc sản xuất, kinh doanh sản phẩm, hàng hoá hình thành từ kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ đạt tỷ lệ theo quy định.c) Turnover from production and trading of products, goods from findings from scientific research and technological development achieves a proportion as prescribed.
3. Ngoài ưu đãi quy định tại Điều 57 của Luật này, doanh nghiệp khoa học và công nghệ còn được hưởng ưu đãi sau đây:3. Apart from incentives as prescribed in Article 57 hereof, scientific and technological organizations shall enjoy following preferential treatment:
a) Được xem xét, giao quyền sở hữu hoặc quyền sử dụng kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ thuộc sở hữu nhà nước;a) Be eligible for consideration and assignment of ownership or right of use of state-owned findings from scientific research and technological development;
b) Được hưởng chính sách ưu đãi về thuế thu nhập doanh nghiệp, miễn lệ phí trước bạ khi đăng ký quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà theo quy định của pháp luật;b) Be entitled to enterprise income tax incentives, exemption from registration fee upon registration for land use rights, home ownership rights according to laws;
c) Được ưu tiên thuê đất, cơ sở hạ tầng trong khu công nghiệp, khu chế xuất, khu kinh tế, khu công nghệ cao;c) Be given priority in leasing lands, infrastructure in industrial zones, processing and exporting zones, economic zones and hi-tech zones;
d) Được hưởng chính sách ưu đãi về tín dụng đầu tư của Ngân hàng phát triển Việt Nam, Quỹ đổi mới công nghệ quốc gia và các quỹ khác để thực hiện dự án đầu tư sản xuất, kinh doanh;d) Enjoy investment credit incentives from the Vietnam Development Bank, National Fund for technological innovation and other funds for the implementation of investment projects on production and business;
đ) Được ưu tiên sử dụng trang thiết bị phục vụ cho hoạt động nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ tại phòng thí nghiệm trọng điểm quốc gia, cơ sở ươm tạo công nghệ, ươm tạo doanh nghiệp, cơ sở nghiên cứu khoa học và công nghệ của Nhà nước.dd) Be given priority in using facilities serving activities of scientific research and technological development in laboratories of national importance, technology incubators, science and technology business incubators; state-owned scientific and technological research facilities;
4. Chính phủ quy định cụ thể Điều này.4. The Government shall detail this Article.
Mục 3. QUỸ HỖ TRỢ, ĐẦU TƯ CHO HOẠT ĐỘNG KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆSection 3. INVESTMENT SUPPORT FUND FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY ACTIVITIES
Điều 59. Các quỹ hỗ trợ, đầu tư cho hoạt động khoa học và công nghệArticle 59. Investment support funds for science and technology activities
1. Nhà nước thành lập, khuyến khích tổ chức, cá nhân thành lập quỹ để huy động nguồn lực xã hội nhằm hỗ trợ, đầu tư cho hoạt động khoa học và công nghệ.1. The State shall establish, encourage organizations, individuals to establish the funds to mobilize social resources for providing investment support to science and technology activities .
2. Quỹ phát triển khoa học và công nghệ được thành lập theo quy định của Luật này.2. The funds for scientific and technological development are established according to this Law;
Quỹ đổi mới công nghệ, quỹ đầu tư mạo hiểm công nghệ cao được thành lập theo quy định của Luật chuyển giao công nghệ, Luật công nghệ cao.Funds for technological innovation, funds for venture hi-tech investment are established according to the Law on Technology transfers and the Law on high technology.
3. Cơ chế, hình thức hỗ trợ, đầu tư cho hoạt động khoa học và công nghệ của quỹ được thực hiện theo điều lệ tổ chức và hoạt động của quỹ.3. Mechanism, manners of investment support funds for science and technology activities are instructed in the Fund’s charter.
Điều 60. Quỹ phát triển khoa học và công nghệ quốc giaArticle 60. National fund for science and technology development
1. Chính phủ thành lập Quỹ phát triển khoa học và công nghệ quốc gia nhằm mục đích tài trợ, cấp kinh phí cho việc thực hiện nghiên cứu cơ bản và nghiên cứu ứng dụng; tài trợ, cấp kinh phí cho nhiệm vụ khoa học và công nghệ đột xuất có ý nghĩa quan trọng về khoa học và thực tiễn, nhiệm vụ khoa học và công nghệ tiềm năng; cho vay với lãi suất thấp hoặc không lấy lãi để thực hiện việc ứng dụng kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ vào sản xuất và đời sống; bảo lãnh vốn vay đối với một số nhiệm vụ khoa học và công nghệ chuyên biệt; hỗ trợ nhà khoa học trẻ tham gia hội nghị, hội thảo quốc tế; hỗ trợ hoạt động nâng cao năng lực khoa học và công nghệ quốc gia.1. The Government shall establish national funds for scientific and technological development to provide budgets for activities of fundamental research and applied research, unexpected science and technology tasks of great scientific and practical importance, potential science and technology tasks, to grant loans with low or no interest rates for application of findings from scientific research and technological development to production and life, guarantee loans for special science and technology tasks, support young scientists in participating in international conferences and seminars; support activities of enhancing capability of science and technology at national level.
2. Quỹ phát triển khoa học và công nghệ quốc gia được hình thành từ nguồn vốn được cấp ban đầu, vốn cấp bổ sung hằng năm từ ngân sách nhà nước dành cho phát triển khoa học và công nghệ, kết quả hoạt động của quỹ; khoản đóng góp tự nguyện, hiến, tặng của tổ chức, cá nhân và nguồn hợp pháp khác.2. National funds for scientific and technological development are formed from initial capitals, annual additional capitals from state budget for scientific and technological development, funds' business results; voluntary contributions, donations, grants from organizations, individuals and other legal sources.
3. Chính phủ quy định Điều lệ tổ chức và hoạt động của Quỹ phát triển khoa học và công nghệ quốc gia.3. The Government shall prescribe Charter of the National fund for science and technology development.
Điều 61. Quỹ phát triển khoa học và công nghệ của bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, tỉnh, thành phố trực thuộc trung ươngArticle 61. Funds for scientific and technological development of ministries, ministerial-level agencies, Governmental agencies, central-affiliated cities and provinces
1. Bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh thành lập Quỹ phát triển khoa học và công nghệ để phục vụ yêu cầu phát triển khoa học và công nghệ của mình.1. Ministries, ministerial-level agencies, Governmental agencies, People’s Committees of provinces shall establish funds for scientific and technological development to meet their own demands for scientific and technological development .
2. Quỹ được sử dụng vào mục đích theo quy định tại khoản 1 Điều 60 của Luật này.2. Funds shall be used for purposes prescribed in Clause 1, Article 60 hereof;
3. Quỹ được hình thành từ nguồn vốn được cấp một lần ban đầu từ ngân sách nhà nước dành cho phát triển khoa học và công nghệ của bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương; vốn bổ sung hằng năm từ phân bổ ngân sách cho nhiệm vụ khoa học và công nghệ cấp bộ, cấp tỉnh và kết quả hoạt động của quỹ; đóng góp của doanh nghiệp theo quy định của pháp luật; khoản đóng góp tự nguyện, hiến, tặng của tổ chức, cá nhân và nguồn hợp pháp khác.3. Funds are formed from initial capitals from state budgets for scientific and technological development of ministries, ministerial-level agencies, Governmental agencies, central-affiliated cities and provinces; annual additional capitals from state budgets for science and technology tasks of ministries, provinces and funds’ business results; contributions of enterprises according to laws; voluntary contributions, donations, grants from organizations, individuals and other legal sources.
4. Bộ trưởng Bộ Khoa học và Công nghệ quy định Điều lệ mẫu tổ chức và hoạt động của quỹ phát triển khoa học và công nghệ của bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương.4. The Minister of Science and Technology shall prescribe charter of funds for scientific and technological development of ministries, ministerial-level agencies, Governmental agencies, central-affiliated cities and provinces.
Điều 62. Quỹ phát triển khoa học và công nghệ của tổ chức, cá nhânArticle 62. Fund for science and technology development of organizations, individuals
1. Nhà nước khuyến khích tổ chức, cá nhân thành lập quỹ phát triển khoa học và công nghệ theo quy định của pháp luật.1. The State encourages establishment of the fund for scientific and technological development by organizations, individuals according to laws;
Quỹ phát triển khoa học và công nghệ của tổ chức, cá nhân là tổ chức hoạt động phi lợi nhuận để tài trợ không hoàn lại, cho vay với lãi suất thấp hoặc không lấy lãi, bảo lãnh vốn vay phục vụ yêu cầu phát triển khoa học và công nghệ của tổ chức, cá nhân.The fund for scientific and technological development of organizations, individuals is a not-for-profit organization that provides non-refundable sponsorship, loans with low or no interests, loan guarantees for scientific and technological development of organizations, individuals.
2. Quỹ phát triển khoa học và công nghệ của tổ chức, cá nhân được hình thành từ nguồn vốn đóng góp của tổ chức, cá nhân thành lập không có nguồn gốc từ ngân sách nhà nước; khoản đóng góp tự nguyện, hiến, tặng của tổ chức, cá nhân và nguồn hợp pháp khác.2. The fund for scientific and technological development of organizations, individuals is formed from contributions of founding organizations, individuals outside state budget; voluntary contributions, donations, grants from organizations, individuals and other legal sources.
3. Điều lệ tổ chức và hoạt động của quỹ do tổ chức, cá nhân thành lập quy định và phải được đăng ký tại cơ quan quản lý nhà nước về tài chính có thẩm quyền, đồng thời thông báo việc thành lập quỹ cho cơ quan quản lý nhà nước về khoa học và công nghệ địa phương nơi đặt trụ sở chính của quỹ.3. Charter of the fund shall be written by founding organizations, individuals and registered with competent finance authorities.
Điều 63. Quỹ phát triển khoa học và công nghệ của doanh nghiệpArticle 63. Fund for scientific and technological development of enterprises
1. Doanh nghiệp ngoài nhà nước được khuyến khích thành lập Quỹ phát triển khoa học và công nghệ của mình hoặc đóng góp vào Quỹ phát triển khoa học và công nghệ của ngành, địa phương và được hưởng quyền lợi theo quy định của Quỹ.1. Non-state owned enterprises are encouraged to form funds for scientific and technological development of their own or contribute to the funds for scientific and technological development of sectors and localities and enjoy benefits according to the fund’s regulations.
2. Doanh nghiệp nhà nước phải trích một tỷ lệ tối thiểu thu nhập tính thuế thu nhập doanh nghiệp để lập Quỹ phát triển khoa học và công nghệ của doanh nghiệp.2. The state-owned enterprise should put aside a minimum amount of taxable income to establish its fund for scientific and technological development.
Chính phủ quy định cụ thể tỷ lệ trích thu nhập tính thuế thu nhập doanh nghiệp để thành lập quỹ và cơ chế quản lý, sử dụng quỹ phát triển khoa học và công nghệ của doanh nghiệp nhà nước.The Government shall prescribe amount of taxable income to be put aside for the establishment of the fund and mechanism of managing and using the enterprise's fund for scientific and technological development.
3. Doanh nghiệp có quyền tự chủ, tự chịu trách nhiệm trong việc quản lý, sử dụng quỹ đúng mục đích thành lập quỹ và thông báo việc thành lập quỹ cho cơ quan quản lý nhà nước về khoa học và công nghệ địa phương nơi đặt trụ sở chính của doanh nghiệp.3. Enterprises may exercise autonomy and take responsibility for managing and using the fund purposefully and reporting the establishment of the fund to state administration agencies on science and technology in localities where the enterprise is headquartered.
Mục 4. ƯU ĐÃI THUẾ VÀ TÍN DỤNG CHO HOẠT ĐỘNG KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆSection 4. TAX AND CREDIT INCENTIVES FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY ACTIVITIES
Điều 64. Chính sách thuế đối với hoạt động khoa học và công nghệArticle 64. Tax policies on science and technology activities
Các trường hợp sau đây được hưởng chính sách ưu đãi về thuế theo quy định của pháp luật về thuế:Followings cases are eligible for tax incentives as prescribed in the law on taxation:
1. Thu nhập từ việc thực hiện hợp đồng nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ;1. Earnings come from the implementation of the contract for scientific research and technological development;
2. Thu nhập từ sản phẩm làm ra từ công nghệ mới lần đầu áp dụng tại Việt Nam; sản phẩm đang trong thời kỳ sản xuất thử nghiệm;2. Earnings from products made from technologies applied for the first time in Vietnam; products in the process of trial production;
3. Doanh nghiệp công nghệ cao, doanh nghiệp nông nghiệp ứng dụng công nghệ cao và một số hoạt động trong lĩnh vực công nghệ cao;3. Hi-tech enterprises, agricultural enterprises applying high technology and a number of activities in the areas of high technology;
4. Dịch vụ khoa học và công nghệ;4. Scientific and technological services;
5. Máy móc, thiết bị, phụ tùng, vật tư thuộc loại trong nước chưa sản xuất được cần nhập khẩu để sử dụng trực tiếp cho hoạt động nghiên cứu khoa học, phát triển công nghệ;5. Machinery and equipment, accessories, materials imported for activities of scientific research and technological development;
6. Kinh phí tài trợ của tổ chức, cá nhân cho hoạt động nghiên cứu khoa học; khoản tài trợ nhận được để sử dụng cho hoạt động nghiên cứu khoa học;6. Grants from organizations, individuals for scientific research; grants received for scientific research;
7. Chuyển giao công nghệ thuộc lĩnh vực ưu tiên chuyển giao cho tổ chức, cá nhân thuộc địa bàn kinh tế - xã hội khó khăn, địa bàn kinh tế - xã hội đặc biệt khó khăn;7. Transfer of technology of priority areas to organizations, individuals in socio-economically disadvantaged administration divisions;
8. Các trường hợp khác được quy định tại các luật về thuế.8. Other cases as prescribed;
Điều 65. Chính sách tín dụng đối với hoạt động khoa học và công nghệArticle 65. Credit policies on science and technology activities
1. Tổ chức, cá nhân hoạt động khoa học và công nghệ vay vốn trung và dài hạn để hoạt động khoa học và công nghệ được hưởng lãi suất ưu đãi khi vay vốn tại Quỹ phát triển khoa học và công nghệ quốc gia, các quỹ khác của Nhà nước.1. Organizations, individuals that apply for middle-term or long-term loans for science and technology activities shall receive preferential interests from the national fund for scientific and technological development and other state funds.
2. Tổ chức, cá nhân vay vốn để đầu tư vào hoạt động khoa học và công nghệ được ưu đãi về tín dụng theo điều lệ của quỹ nơi vay vốn.2. Organizations, individuals that apply for loans for science and technology activities shall receive credit incentives according to charter of the fund where loans are granted.
3. Tổ chức, cá nhân vay vốn tại ngân hàng thương mại để đầu tư vào hoạt động khoa học và công nghệ, đặc biệt hoạt động triển khai thực nghiệm và sản xuất thử nghiệm được Ngân hàng phát triển Việt Nam xem xét hỗ trợ lãi suất sau đầu tư hoặc bảo lãnh tín dụng đầu tư, dành tỷ lệ nhất định dư nợ tín dụng cho hoạt động khoa học và công nghệ.3. Organizations, individuals that apply for loans at commercial banks to make investment in science and technology activities, especially activities of conducting experimentation and trial production shall be considered by the Vietnam Development Bank for interest subsidy or investment credit guarantees, putting aside a certain proportion of outstanding credit balance for science and technology activities.
4. Những chương trình, đề tài, dự án khoa học và công nghệ phục vụ trực tiếp chương trình kinh tế - xã hội trọng điểm của Nhà nước và phát triển tiềm lực khoa học và công nghệ quốc gia, đặc biệt dự án triển khai thực nghiệm, sản xuất thử nghiệm có yêu cầu sử dụng vốn lớn, được ưu tiên xét cho sử dụng vốn hỗ trợ phát triển chính thức theo phương thức sau đây:4. Programs, topics and projects on science and technology that directly serve key socio-economic programs of the State and develop national scientific and technological potential, especially projects on conducting experimentation and trial production requiring use of large capital shall be favored with access to official development assistance (ODA) as follows:
a) Tài trợ không hoàn lại hoặc cho vay ưu đãi đối với hoạt động nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ;a) Non-refundable sponsorship or concessional loans for activities of scientific research and technological development;
b) Cho vay đối với dự án đầu tư xây dựng tiềm lực khoa học và công nghệ hoặc cho vay có thu hồi đối với dự án ứng dụng kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ.b) Grant loans for projects on investment and construction of scientific and technological potential or refundable loans for projects applying findings from scientific research and technological development;
CHƯƠNG VIIChapter VII
XÂY DỰNG KẾT CẤU HẠ TẦNG VÀ PHÁT TRIỂN THỊ TRƯỜNG KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆCONSTRUCTION OF INFRASTRUCTURE AND DEVELOPMENT OF SCIENCE AND TECHNOLOGY MARKET
Điều 66. Xây dựng hạ tầng kỹ thuật phục vụ phát triển khoa học và công nghệArticle 66. Construction of technical infrastructure for development of science and technology market
1. Nhà nước có chính sách đầu tư đồng bộ, sử dụng có hiệu quả cơ sở vật chất - kỹ thuật của cơ sở nghiên cứu khoa học và công nghệ quốc gia; khuyến khích, hỗ trợ xây dựng trung tâm nghiên cứu ứng dụng tiến bộ khoa học và công nghệ, khu công nghệ cao, công viên công nghệ; nâng cấp và xây dựng mới trung tâm nghiên cứu trong cơ sở giáo dục đại học để gắn đào tạo với nghiên cứu khoa học, ứng dụng, triển khai, thương mại hoá công nghệ mới.1. The State shall promulgate policies on consistent investment and effective use of material and technical bases of national scientific and technological research facilities; encourage and support the construction of applied research centers for scientific and technological advances, hi-tech zones, technological parks; upgrade and construct research centers in higher education institutions to attach training to scientific research, application, development and commercialization of new technologies.
2. Căn cứ vào mục tiêu phát triển kinh tế - xã hội, chiến lược phát triển khoa học và công nghệ quốc gia, Bộ Khoa học và Công nghệ chủ trì phối hợp với bộ, cơ quan có liên quan xây dựng trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt kế hoạch đầu tư xây dựng cơ sở vật chất - kỹ thuật của tổ chức khoa học và công nghệ quan trọng; phòng thí nghiệm trọng điểm quốc gia đạt tiêu chuẩn khu vực và quốc tế; cơ sở dữ liệu quốc gia về khoa học và công nghệ.2. Based on targets of socio-economic development, national strategy for national scientific and technological development, the Ministry of Science and Technology shall preside over and cooperate with ministries, relevant agencies in establishing and submitting plans for construction of material and technical bases of scientific and technological organizations to the Prime Minister for approval.
3. Bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, cơ quan nhà nước khác ở trung ương huy động nguồn vốn để đầu tư xây dựng cơ sở vật chất - kỹ thuật của tổ chức khoa học và công nghệ trực thuộc.3. Ministries, ministerial-level agencies, Governmental agencies, other central state agencies shall mobilize capital sources for construction of material and technical bases of affiliated scientific and technological organizations.
4. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định kế hoạch đầu tư xây dựng cơ sở vật chất - kỹ thuật của tổ chức khoa học và công nghệ ở địa phương.4. People’s committees of provinces shall make decisions on plans for construction of material and technical bases of scientific and technological organizations in localities.
5. Bộ Khoa học và Công nghệ chủ trì, phối hợp với cơ quan có liên quan kiểm tra, giám sát việc sử dụng ngân sách nhà nước cho phát triển khoa học và công nghệ ở bộ, ngành, địa phương và định kỳ báo cáo Thủ tướng Chính phủ.5. The Ministry of Science and Technology shall preside over and cooperate with relevant agencies in inspecting and monitoring the use of state budget for scientific and technological development at ministries, departments, localities and make regular reports to the Prime Minister.
Điều 67. Xây dựng hạ tầng phục vụ phát triển công nghệ caoArticle 67. Construction of infrastructure for development of high technology
1. Nhà nước đầu tư, huy động nguồn lực xã hội để xây dựng hạ tầng phục vụ phát triển công nghệ cao.1. The State shall invest and mobilize social resources for the construction of infrastructure for development of high technology.
2. Bộ Khoa học và Công nghệ chủ trì, phối hợp với cơ quan có liên quan trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt quy hoạch phát triển khu công nghệ cao, cơ sở ươm tạo công nghệ cao, ươm tạo doanh nghiệp công nghệ cao.2. The Ministry of Science and Technology shall preside over and cooperate with relevant agencies in making submissions of the master plan for development of hi-tech zones, technological incubators, hi-tech business incubators to the Prime Minister for approval.
3. Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn chủ trì, phối hợp với Bộ Khoa học và Công nghệ và cơ quan có liên quan trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt quy hoạch phát triển khu nông nghiệp ứng dụng công nghệ cao.3. The Ministry of Agriculture and Rural Development shall preside over and cooperate with the Ministry of Science and Technology and relevant agencies in making submission of the master plan for development of hi-tech agricultural zones to the Prime Minister for approval.
Điều 68. Xây dựng hạ tầng thông tin, cơ sở dữ liệu quốc gia và thống kê về khoa học và công nghệArticle 68. Construction of communications infrastructure, national database and statistical work on science and technology
Nhà nước đầu tư xây dựng, khuyến khích tổ chức, cá nhân tài trợ cho việc xây dựng hạ tầng thông tin, cơ sở dữ liệu quốc gia và thống kê về khoa học và công nghệ hiện đại nhằm bảo đảm thông tin đầy đủ, chính xác, kịp thời về hoạt động khoa học và công nghệ trong nước và thế giới.The state shall invest in and encourage organizations, individuals to sponsor the construction of communications infrastructure, national databases and statistical work on modern science and technology to ensure information about science and technology activities in the country and in the world is provided in an adequate, accurate and timely manner.
Chính phủ quy định cụ thể Điều này.The Government shall detail this Article.
Điều 69. Xây dựng và phát triển thị trư­ờng khoa học và công nghệArticle 69. Construction and development of science and technology
Nhà n­ước có chính sách và biện pháp sau đây để xây dựng và phát triển thị tr­ường khoa học và công nghệ:The state shall promulgate following policies and measures to construct and develop science and technology markets:
1. Khuyến khích mọi hoạt động chuyển nh­ượng, chuyển giao công nghệ theo nguyên tắc tự nguyện, bình đẳng, các bên cùng có lợi;1. Encourage activities of assignment and transfer of technology based on voluntariness, equality and mutual interests;
2. Hoàn thiện chính sách, pháp luật về sở hữu trí tuệ và chuyển giao công nghệ;2. Complete policies and laws on intellectual property and technology transfers;
3. Áp dụng chính sách ­ưu đãi đối với sản phẩm đang trong thời kỳ sản xuất thử nghiệm bằng công nghệ mới; sản phẩm đư­ợc làm ra từ công nghệ mới lần đầu áp dụng tại Việt Nam; hoạt động t­ư vấn khoa học và công nghệ; thiết bị công nghệ cao nhập khẩu, xuất khẩu công nghệ;3. Enforce incentive policies for products in the process of trial production with new technology; products are made from new technology applied for the first time in Vietnam; scientific and technological consulting activities; imported, exported hi-tech equipment;
4. Áp dụng chế độ th­ưởng cho tập thể lao động và cá nhân có hoạt động đổi mới sáng tạo, sáng chế, sáng kiến, cải tiến kỹ thuật, hợp lý hoá sản xuất, ứng dụng công nghệ mới được chuyển giao;4. Enforce commendation to the collective of employees, individuals that are involved in the creation, invention, initiatives, technical improvements, and rationalization of production and application of transferred new technology;
5. Nhà nước thành lập, khuyến khích tổ chức, cá nhân thành lập tổ chức dịch vụ khoa học và công nghệ, trung tâm xúc tiến và hỗ trợ hoạt động chuyển giao công nghệ; trung tâm, sàn giao dịch công nghệ; chợ công nghệ - thiết bị.5. The State shall establish, encourage organizations, individuals to establish scientific and technological service organizations, promotion and support centers for technology transfer activities; technological centers, trading floors; technology – equipment markets.
CHƯƠNG VIIIChapter VIII
HỘI NHẬP QUỐC TẾ VỀ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆINTERNATIONAL INTEGRATION ON SCIENCE AND TECHNOLOGY
Điều 70. Nguyên tắc hội nhập quốc tế về khoa học và công nghệArticle 70. Principles of international integration on science and technology
1. Tích cực, chủ động và bảo đảm độc lập, chủ quyền, an ninh quốc gia, bình đẳng và cùng có lợi.1. Ensure independence, sovereignty, national security, equality and mutual interests;
2. Đa dạng hóa, đa phương hóa hợp tác, đầu tư với nước ngoài trong lĩnh vực khoa học và công nghệ.2. Diversify, multilateralization of cooperation and investment with foreign partners in the areas of science and technology;
3. Phát triển khoa học và công nghệ theo chuẩn mực quốc tế và gắn với nhu cầu phát triển kinh tế - xã hội, bảo đảm quốc phòng, an ninh.3. Develop science and technology in accordance with international standards and in association with demands for socio-economic development, national defense and security;
4. Tiếp thu có chọn lọc kinh nghiệm của các nước tiên tiến, tranh thủ tối đa cơ hội để nâng cao năng lực nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ, đặc biệt là công nghệ cao.4. Be selectively open to experiences of developed countries, take advantage of opportunities to enhance capability of scientific research and technological development, especially high technology;
Điều 71. Hoạt động hội nhập quốc tế về khoa học và công nghệArticle 71. Activities of international integration on science and technology
1. Liên kết, tham gia hoạt động khoa học và công nghệ với nước ngoài, bao gồm:1. Join and participate in science and technology activities with foreign partners; participate in activities of international integration on science and technology, including:
a) Tham gia tổ chức khoa học và công nghệ, hội, hiệp hội khoa học và công nghệ của nước ngoài;a) Join foreign scientific and technological organizations, associations;
b) Tham gia hoạt động nghiên cứu, đào tạo, tư vấn, hội nghị, hội thảo khoa học và công nghệ của tổ chức, cá nhân nước ngoài, tổ chức quốc tế ở trong nước và nước ngoài;b) Participate in activities of research, training, consulting, conferences, seminars on science and technology of foreign organizations and individuals, international organizations at home and abroad;
c) Thành lập tổ chức khoa học và công nghệ có vốn nước ngoài ở Việt Nam và thành lập văn phòng đại diện, chi nhánh của tổ chức khoa học và công nghệ của Việt Nam ở nước ngoài.c) Establish foreign-invested scientific and technological organizations in Vietnam and establish representative offices, branches of Vietnam scientific and technological organizations abroad;
2. Xây dựng và thực hiện chương trình, dự án chung về nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ trong khuôn khổ thỏa thuận song phương, đa phương, khu vực, liên khu vực và quốc tế.2. Construct and implement programs and projects on scientific research and technological development within bilateral, multilateral, regional, inter-regional and international negotiations;
3. Thu hút, thuê chuyên gia, nhà khoa học là người Việt Nam ở nước ngoài, chuyên gia, nhà khoa học nước ngoài tham gia vào chương trình, dự án nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ, chương trình đào tạo nhân lực khoa học và công nghệ, hoạt động khoa học và công nghệ khác ở Việt Nam.3. Attract Vietnamese experts, scientists living abroad, foreign experts, scientists to join programs and projects on scientific research and technological development, training for human resources in science and technology, other science and technology activities in Vietnam;
4. Tổ chức triển lãm, diễn đàn khoa học và công nghệ, chợ công nghệ, trung tâm, sàn giao dịch công nghệ, giới thiệu, chuyển giao kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ, đặc biệt công nghệ tiên tiến, công nghệ cao của các nước và Việt Nam.4. Organize scientific and technological exhibitions, forums, technology markets, technological centers, trading floors; introduce and transfer findings from scientific research and technological development, especially advanced and high technologies at home and abroad;
5. Tìm kiếm, chuyển giao công nghệ tiên tiến của nước ngoài vào Việt Nam.5. Seek and transfer foreign advanced technologies into Vietnam;
6. Phát triển mạng lưới đại diện khoa học và công nghệ Việt Nam ở nước ngoài.6. Develop a network of Vietnam’ scientific and technological representative offices abroad;
Điều 72. Biện pháp thúc đẩy hội nhập quốc tế về khoa học và công nghệArticle 72. Measures of promotion of international integration on science and technology
1. Hoàn thiện cơ sở pháp lý cho hoạt động hội nhập quốc tế về khoa học và công nghệ.1. Complete legal foundations for activities of international integration on science and technology;
2. Đẩy mạnh việc tham gia, ký kết và thực hiện điều ước quốc tế, thỏa thuận quốc tế về hợp tác khoa học và công nghệ.2. Step up participation, signing and implementation of International Agreement on scientific and technological cooperation;
3. Đẩy mạnh việc đào tạo, bồi dưỡng, nâng cao trình độ chuyên môn, ngoại ngữ cho đội ngũ nhân lực khoa học và công nghệ.3. Step up training and enhancing professional competence, foreign language level for human resources in science and technology;
4. Xây dựng một số tổ chức, nhóm nghiên cứu khoa học và công nghệ đạt tiêu chuẩn khu vực, quốc tế.4. Construct a number of organizations and groups for scientific research and technological development at regional and international standards;
5. Tăng cường kết cấu hạ tầng phục vụ phát triển khoa học và công nghệ, đặc biệt hệ thống cơ sở dữ liệu quốc gia về khoa học và công nghệ, hệ thống phòng thí nghiệm trọng điểm đạt tiêu chuẩn khu vực, quốc tế. Kết nối mạng thông tin tiên tiến, hiện đại của khu vực và quốc tế về nghiên cứu và đào tạo.5. Strengthen infrastructure for scientific and technological development, especially national database system on science and technology, key laboratory system at regional and international standards; Connect to regional and international state-of-the-art communications networks on research and training;
6. Hoàn thiện cơ chế, chính sách ưu đãi, hỗ trợ để tổ chức, cá nhân Việt Nam tham gia hoạt động hội nhập quốc tế về khoa học và công nghệ.6. Complete incentive and subsidy mechanism, policies in order for Vietnamese organizations, individuals to participate in activities of international integration on science and technology;
7. Xây dựng cơ chế, chính sách thu hút người Việt Nam ở nước ngoài, tổ chức, cá nhân nước ngoài tham gia phát triển khoa học và công nghệ Việt Nam.7. Construct mechanism and policies to attract overseas Vietnamese and foreign experts to scientific and technological development in Vietnam;
8. Sử dụng có hiệu quả vốn vay và viện trợ của nước ngoài đầu tư cho khoa học và công nghệ.8. Make effective use of loans and foreign grants for scientific and technological development;
CHƯƠNG IXChapter IX
TRÁCH NHIỆM QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC VỀ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆSTATE ADMINISTRATION ON SCIENCE AND TECHNOLOGY
Điều 73. Trách nhiệm của Chính phủArticle 73. Responsibility of the Government
1. Thống nhất quản lý nhà nước về khoa học và công nghệ trong phạm vi cả nước và ban hành văn bản quy phạm pháp luật, cơ chế, chính sách cụ thể để bảo đảm phát triển khoa học và công nghệ là quốc sách hàng đầu.1. Unify state administration on scientific and technological development across the country and promulgate legislative documents, specific mechanism, policies to ensure scientific and technological development is the national policy;
2. Chỉ đạo ban hành và tổ chức thực hiện văn bản quy phạm pháp luật, cơ chế, chính sách, chiến lược phát triển khoa học và công nghệ, quy hoạch mạng lưới tổ chức khoa học và công nghệ công lập.2. Direct promulgation and organization of implementation of legislative documents, mechanism, policies and strategy for scientific and technological development, master plan for network of public scientific and technological organizations;
3. Phân công, phân cấp thực hiện chức năng quản lý nhà nước về khoa học và công nghệ.3. Assign, decentralize the implementation of state management on science and technology;
4. Chỉ đạo hoạt động hội nhập quốc tế về khoa học và công nghệ; phát triển nguồn nhân lực khoa học và công nghệ.4. Direct activities of international integration on science and technology; develop human resources on science and technology;
5. Chỉ đạo công tác tuyên truyền, phổ biến, giáo dục pháp luật về khoa học và công nghệ; kiểm tra việc thực hiện pháp luật về khoa học và công nghệ.5. Direct propagation, dissemination and education about laws on science and technology; inspect the implementation of laws on science and technology;
6. Chỉ đạo công tác kiểm tra, thanh tra, giải quyết khiếu nại, tố cáo và xử lý vi phạm pháp luật về khoa học và công nghệ.6. Direct inspection, investigation, handling of complaints, denunciations and violations of the law on science and technology;
Hằng năm, Chính phủ báo cáo Quốc hội về việc thực hiện chính sách, biện pháp để phát triển khoa học và công nghệ; việc sử dụng ngân sách nhà nước đầu tư cho khoa học và công nghệ; kết quả hoạt động khoa học và công nghệ.Annually, the Government make reports to the National Assembly on the implementation of policies and measures for scientific and technological development, use of the State budget for scientific and technological development; results of scientific and technological activities.
Điều 74. Trách nhiệm của Bộ Khoa học và Công nghệArticle 74. Responsibility of the Ministry of Science and Technology
Bộ Khoa học và Công nghệ chịu trách nhiệm trước Chính phủ thực hiện quản lý nhà nước về khoa học và công nghệ trong phạm vi cả nước, có trách nhiệm sau đây:The Ministry of Science and Technology shall be responsible to the Government for state administration on scientific and technological development across the country as follows:
1. Ban hành theo thẩm quyền hoặc trình cấp có thẩm quyền ban hành và tổ chức thực hiện văn bản quy phạm pháp luật, cơ chế, chính sách, chiến lược, kế hoạch phát triển khoa học và công nghệ, quy hoạch mạng lưới tổ chức khoa học và công nghệ công lập;1. Promulgate within competence or make submission to competent authorities for promulgation of legislative documents, mechanism, policies, strategy and plans for scientific and technological development, master plan for network of public scientific and technological organizations;
2. Xây dựng và phê duyệt phương hướng, mục tiêu, nhiệm vụ khoa học và công nghệ 05 năm và hằng năm;2. Construct and grant approval for guidelines, targets and tasks of science and technology on a one-year, five-year basis;
3. Thống nhất quản lý nhiệm vụ khoa học và công nghệ các cấp; hướng dẫn xây dựng và tổ chức thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ sử dụng ngân sách nhà nước các cấp, trực tiếp quản lý và tổ chức thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ cấp quốc gia; xây dựng và tổ chức thực hiện nhiệm vụ trong chương trình, đề án khoa học và công nghệ đã được Thủ tướng Chính phủ phê duyệt;3. Unify management of science and technology tasks at all levels; instruct construction and organization of implementation of state-funded science and technology tasks at all levels, directly manage and organize implementation of science and technology tasks at national level; construct and organize implementation of the tasks of science and technology programs, projects approved by the Prime Minister;
4. Quản lý, sử dụng hiệu quả ngân sách nhà nước đầu tư cho khoa học và công nghệ; xây dựng đề xuất cơ cấu, tỉ lệ chi ngân sách nhà nước cho khoa học và công nghệ làm căn cứ cho việc giao dự toán ngân sách nhà nước hằng năm;4. Manage and use the state budget for scientific and technological development effectively; construct and propose mechanism and ratio of state budget spending for scientific and technological development as foundations for allocation of state budget estimates annually;
5. Thẩm định việc thành lập tổ chức khoa học và công nghệ công lập theo phân cấp của Chính phủ; cho phép thành lập tổ chức khoa học và công nghệ có vốn nước ngoài; đăng ký hoạt động khoa học và công nghệ theo thẩm quyền;5. Assess the establishment of public scientific and technological organizations as decentralized by the Government; allow the establishment of foreign-invested scientific and technological organizations; register science and technology activities within competence.
6. Xây dựng và quản lý hệ thống thông tin, cơ sở dữ liệu quốc gia về khoa học và công nghệ; hệ thống thống kê khoa học và công nghệ và tiêu chí thống kê thống nhất trong cả nước; đẩy mạnh việc khai thác và sử dụng sáng chế; phát triển thị trường khoa học và công nghệ;6. Construct and manage national communications system, database on science and technology, scientific and technological statistical system and criteria with uniformity across the country; step up exploitation and use of patents; develop science and technology market;
7. Tổ chức quản lý công tác đào tạo, bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ về khoa học và công nghệ;7. Organize management of training in professional competence in the areas of science and technology;
8. Tuyên truyền, phổ biến và tổ chức hướng dẫn thực hiện pháp luật về khoa học và công nghệ;8. Propagate, disseminate and organize instruction on the implementation of laws on science and technology;
9. Hợp tác quốc tế về khoa học và công nghệ;9. International integration on science and technology;
10. Thanh tra, kiểm tra hoặc phối hợp thanh tra, kiểm tra việc chấp hành pháp luật về khoa học và công nghệ; giải quyết khiếu nại, tố cáo, xử lý vi phạm pháp luật về khoa học và công nghệ theo thẩm quyền; căn cứ kết quả kiểm tra và hiệu quả sử dụng ngân sách nhà nước cho khoa học và công nghệ của các cơ quan và tổ chức để đề xuất điều chỉnh việc phân bổ kinh phí cho giai đoạn tiếp theo;10. Investigate, inspect or coordinate investigation, inspection of enforcement of the law on science and technology; handle complaints, denunciations, and violations of the law on science and technology within competence; make proposals for adjustments to allocation of budgets for the next period in reliance on inspection and use of state budget for scientific and technological development by agencies and organizations;
11. Thực hiện nhiệm vụ khác được Chính phủ ủy quyền hoặc phân công.11. Implement other tasks authorized or assigned by the Government;
Điều 75. Trách nhiệm của bộ, cơ quan ngang bộArticle 75. Responsibility of ministries, ministerial-level agencies
1. Bộ Kế hoạch và Đầu tư có trách nhiệm sau đây:1. The Ministry of Planning and Investment:
a) Lập và trình Chính phủ dự toán chi đầu tư phát triển khoa học và công nghệ theo đề xuất của Bộ Khoa học và Công nghệ;a) Establish and submit investment cost estimates for investment in scientific and technological development to the Government at the request of the Ministry of Science and Technology;
b) Phối hợp với Bộ Khoa học và Công nghệ trong việc xét duyệt dự án đầu tư xây dựng cơ sở vật chất - kỹ thuật cho khoa học và công nghệ; đôn đốc, kiểm tra các ngành, các cấp nhằm bảo đảm sử dụng đúng mục đích và có hiệu quả kinh phí đầu tư phát triển khoa học và công nghệ.b) Cooperate with the Ministry of Science and Technology in granting approval for the project on investment and construction of material and technical bases for scientific and technological development; speed up inspection of sectors, levels to ensure purposeful and effective use of investment budgets for scientific and technological development;
2. Bộ Tài chính có trách nhiệm sau đây:2. The Ministry of Finance:
a) Lập và trình Chính phủ dự toán chi sự nghiệp khoa học và công nghệ theo đề xuất của Bộ Khoa học và Công nghệ về cơ cấu, tỷ lệ chi ngân sách nhà nước cho khoa học và công nghệ;a) Establish and submit non-business expenditure estimates for scientific and technological development to the Government at the request of the Ministry of Science and Technology;
b) Cân đối và bố trí kinh phí đầy đủ, kịp thời theo dự toán kinh phí đã được phê duyệt;b) Balance and allocate budgets adequately and in a timely manner according to the approved budget estimates;
c) Phối hợp với Bộ Khoa học và Công nghệ đôn đốc, kiểm tra các ngành, các cấp nhằm bảo đảm sử dụng kinh phí sự nghiệp khoa học và công nghệ đúng mục đích và có hiệu quả.b) Cooperate with the Ministry of Science and Technology in speeding up inspection of sectors, levels to ensure purposeful and effective use of non-business expenditures for scientific and technological development;
3. Bộ Nội vụ có trách nhiệm sau đây:3. The Ministry of Home Affairs:
a) Chủ trì, phối hợp với Bộ Khoa học và Công nghệ xây dựng chính sách sử dụng, trọng dụng nhân lực khoa học và công nghệ;a) Preside over and cooperate with the Ministry of Science and Technology in establishing policies on employment of human resources for scientific and technological development;
b) Chủ trì, phối hợp với Bộ Khoa học và Công nghệ, cơ quan có liên quan giao biên chế cho tổ chức khoa học và công nghệ công lập.b) Preside over and cooperate with the Ministry of Science and Technology and relevant agencies in arranging personnel to public scientific and technological organizations;
4. Bộ, cơ quan ngang bộ có trách nhiệm sau đây:4. Ministries, ministerial-level agencies:
a) Thực hiện quản lý nhà nước về khoa học và công nghệ và chịu trách nhiệm về hoạt động khoa học và công nghệ trong ngành, lĩnh vực được phân công phụ trách; xác định, tổ chức thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ và quản lý, sử dụng có hiệu quả nguồn lực khoa học và công nghệ thuộc ngành, lĩnh vực được phân công phụ trách; có tổ chức chuyên trách quản lý khoa học và công nghệ;a) Perform state administration on scientific and technological development and take responsibility for science and technology activities in the areas assigned; determine, organize implementation of science and technology tasks; effectively manage and use resources for scientific and technological development in the areas assigned;
b) Phối hợp với Bộ Khoa học và Công nghệ xây dựng, ban hành theo thẩm quyền hoặc trình cơ quan có thẩm quyền ban hành và tổ chức thực hiện văn bản quy phạm pháp luật, cơ chế, chính sách, chiến lược, kế hoạch, biện pháp thúc đẩy phát triển khoa học và công nghệ, đổi mới công nghệ; xây dựng và quản lý hệ thống cơ sở dữ liệu, thông tin, thống kê về khoa học và công nghệ;b) Cooperate with the Ministry of Science and Technology in establishing and promulgating within competence legislative documents, mechanism, policies, strategy, plans and measures for scientific and technological development, technological innovation or make such submissions to competent agencies for promulgation; construct and manage database, statistical information system on science and technology;
c) Báo cáo kịp thời, đầy đủ thông tin và số liệu thống kê khoa học và công nghệ về Bộ Khoa học và Công nghệ;c) Make reports on statistical information and figures about science and technology to the Ministry of Science and Technology;
d) Quản lý, sử dụng kinh phí đầu tư phát triển khoa học và công nghệ, kinh phí sự nghiệp khoa học và công nghệ đúng mục đích và có hiệu quả, phù hợp với đặc thù và tiến độ kế hoạch khoa học và công nghệ.d) Manage and use investment expenditures, non-business expenditures for scientific and technological development purposefully and effectively and in accordance with characteristics and progress of science and technology plan;
Điều 76. Trách nhiệm của Ủy ban nhân dân cấp tỉnhArticle 76. Responsibility of People’s committees of provinces
Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện quản lý nhà nước về khoa học và công nghệ trong phạm vi địa phương theo phân cấp của Chính phủ có trách nhiệm sau đây:People’s committees of provinces that perform state administration on scientific and technological development in localities as decentralized by the Government shall take following responsibilities:
1. Ban hành theo thẩm quyền hoặc trình cấp có thẩm quyền ban hành và tổ chức thực hiện văn bản quy phạm pháp luật, cơ chế, chính sách, chiến lược, kế hoạch phát triển khoa học và công nghệ;1. Promulgate legislative documents, mechanism, policies, strategy and plans for scientific and technological development within competence or make such submissions to competent authorities for promulgation;
2. Bảo đảm sử dụng ngân sách nhà nước cho khoa học và công nghệ và nguồn lực khác của xã hội chủ yếu cho ứng dụng khoa học và công nghệ ở địa phương;2. Ensure use of state budget for scientific and technological development and other social resources for application of science and technology in localities;
3. Tiếp nhận, tổ chức ứng dụng, đánh giá hiệu quả ứng dụng kết quả thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ do mình đề xuất đặt hàng hoặc đặt hàng sau khi được đánh giá, nghiệm thu và định kỳ hằng năm gửi báo cáo kết quả ứng dụng về Bộ Khoa học và Công nghệ;3. Receive, organize application and assessment of application of the findings from the implementation of science and technology tasks ordered after acceptance and make annual reports on results of application to the Ministry of Science and Technology;
4. Quản lý, sử dụng kinh phí đầu tư phát triển khoa học và công nghệ, kinh phí sự nghiệp khoa học và công nghệ đúng mục đích và có hiệu quả; bảo đảm cấp kinh phí đầy đủ, kịp thời, phù hợp với đặc thù và tiến độ kế hoạch khoa học và công nghệ để thực hiện mục tiêu, nhiệm vụ phát triển khoa học và công nghệ của địa phương và của cả nước;4. Manage and use investment expenditures, non-business expenditures for scientific and technological development purposefully and effectively; ensure adequate, timely and appropriate allocation of budgets for implementation of targets and tasks of scientific and technological development in localities and across the country;
5. Xây dựng và quản lý hệ thống cơ sở dữ liệu, thông tin, thống kê về khoa học và công nghệ; báo cáo đầy đủ, trung thực số liệu thống kê khoa học và công nghệ cho cơ quan quản lý nhà nước về khoa học và công nghệ có thẩm quyền;5. Construct and manage database, statistical information system on science and technology; make adequate and honest reports on statistical figures on science and technology to relevant competent state administration agencies;
6. Tuyên truyền, phổ biến và tổ chức hướng dẫn thực hiện pháp luật về khoa học và công nghệ;6. Propagate, disseminate and organize instruction on the implementation of laws on science and technology;
7. Thanh tra, kiểm tra hoặc phối hợp thanh tra, kiểm tra việc chấp hành pháp luật về khoa học và công nghệ; giải quyết khiếu nại, tố cáo, xử lý vi phạm pháp luật về khoa học và công nghệ theo thẩm quyền.7. Investigate, inspect or coordinate investigation, inspection of enforcement of the law on science and technology; handle complaints, denunciations, and violations of the law on science and technology within competence;
CHƯƠNG XChapter X
KHEN THƯỞNG VÀ XỬ LÝ VI PHẠMCOMMENDATION AND HANDLING OF VIOLATIONS
Điều 77. Danh hiệu vinh dự Nhà nước, khen thưởng và giải thưởng về khoa học và công nghệArticle 77. State honors, commendation and awards in science and technology
1. Tổ chức, cá nhân có thành tích trong sự nghiệp phát triển khoa học và công nghệ được phong, tặng danh hiệu vinh dự Nhà nước, giải thưởng và các hình thức khen thưởng khác của Nhà nước theo quy định của pháp luật về thi đua, khen thưởng.1. Organizations, individuals that have achievements in the cause of scientific and technological development shall be honored, awarded with prizes by the state according to the law on emulation and commendation.
2. Bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, cơ quan nhà nước khác ở trung ương, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh xét, tặng giải thưởng về khoa học và công nghệ cho tập thể, cá nhân có công trình nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ xuất sắc trong phạm vi quản lý của bộ, ngành, địa phương.2. Ministries, ministerial-level agencies, Governmental agencies, and other central state agencies, People’s committees of provinces shall consider and grant awards in science and technology to collectives, individuals that have excellent scientific research and technological development works within the management by ministries, sectors and localities;
3. Tổ chức, cá nhân trong nước, người Việt Nam định cư ở nước ngoài, tổ chức quốc tế, tổ chức, cá nhân nước ngoài được đặt và tặng giải thưởng khoa học và công nghệ nhằm khuyến khích phát triển khoa học và công nghệ tại Việt Nam theo quy định của pháp luật.3. Organizations, individuals as Vietnamese, overseas Vietnamese, international organizations, foreign organizations and individuals shall be awarded with prizes in science and technology with the aim of encouraging scientific and technological development in Vietnam according to laws.
4. Chính phủ quy định cụ thể Điều này.4. The Government shall detail this Article.
Điều 78. Nhận danh hiệu, giải thưởng về khoa học và công nghệ của tổ chức, cá nhân nước ngoài, tổ chức quốc tếArticle 78. Honors, prizes in science and technology granted to foreign organizations and individuals, international organizations
Tổ chức khoa học và công nghệ, cá nhân hoạt động khoa học và công nghệ được nhận danh hiệu, giải thưởng về khoa học và công nghệ do tổ chức, cá nhân nước ngoài, tổ chức quốc tế phong, tặng phù hợp với quy định của pháp luật Việt Nam.Scientific and technological organizations, or individuals involved in science and technology activities shall be granted honors and prizes in science and technology by foreign organizations and individuals, international organizations in accordance with laws of Vietnam.
Điều 79. Xử lý vi phạmArticle 79. Handling of violations
1. Cá nhân có hành vi vi phạm pháp luật về khoa học và công nghệ thì tuỳ theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử lý kỷ luật, xử phạt hành chính hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự, nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật.1. Individuals that violate the law on science and technology, depending on nature and severity of the violations, shall be disciplined, face administrative penalties or criminal prosecution, or make compensations for any damage caused according to laws.
2. Tổ chức vi phạm pháp luật về khoa học và công nghệ thì tuỳ theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử phạt hành chính, nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật.2. Organizations that violate the law on science and technology, depending on nature and severity of the violations, shall face administrative penalties or make compensations for any damage caused according to laws.
CHƯƠNG XIChapter XI
ĐIỀU KHOẢN THI HÀNHIMPLEMENTARY PROVISIONS
Điều 80. Hiệu lực thi hànhArticle 80. Effect
Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 01 năm 2014.This Law takes effect since January 01, 2014.
Luật Khoa học và công nghệ số 21/2000/QH10 hết hiệu lực kể từ ngày Luật này có hiệu lực.The law on science and technology No. 21/2000/QH10 shall become invalid since this Law takes effect.
Điều 81. Quy định chi tiết và hướng dẫn thi hànhArticle 81. Detailed regulations and instructions on implementation
Chính phủ và cơ quan nhà nước có thẩm quyền khác quy định chi tiết, hướng dẫn thi hành các điều, khoản được giao trong Luật./.The Government and other competent state agencies shall provide detailed regulations and instructions on implementation of articles, clauses prescribed in the Law.
Luật này đã được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XIII, kỳ họp thứ 5 thông qua ngày 18 tháng 6 năm 2013./.This Law was adopted on June 18, 2013 by the 13th National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at its 5the Meeting Session.