18. Tinh, Khí, Thần

Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.

Đêm rằm tháng 2 năm đinh-Hợi ( 1947 ) tại Đền-Thánh The Full Moon Night of the second month of the Year of the Pig (Dinh-Hoi) (1947) at the Great Divine Temple
GIẢNG TAM-BỬU: TINH KHÍ THẦN A Sermon on the Three Treasures: Essence, Energy, and Spirit
Phàm con người có ba báu: Tinh là xác thân của cha mẹ sanh ra, liên quan với xác thân là hơi (corps astral), nó tiếp xúc liên quan bảo trọng sự sống. Humans possess three treasures: Essence (Tinh): The physical body given by our parents which is connected to the astral body, which protects and preserves life.
Sự sống là nuôi nấng lấy hình hài chúng ta bằng sanh quang do nơi Phật-Mẫu tạo mà có, liên quan với linh hồn ta là của Chí-Tôn ban cho mà cớ. Life nourishes our physical form through the "sanh quang *" (life force) created by the Buddha Mother. The soul is a gift from the Supreme Being.
Ba thành một, một thành ba gọi là Tam-Bửu: Tinh, Khí, Thần. These three elements are united as one, and one is divided into three, forming the Three Treasures: Essence, Energy, and Spirit.
Chí Tôn lại chọn lựa vật quí báu là Bông (tinh) Rượu (khí), Trà (Thần) là ý-nghĩa Ngài muốn đòi hỏi con cái của Ngài những món quí mà ta có để sống ấy hiến cho Ngài, tức là Ngài muốn toàn con cái của Ngài sống mãi với Ngài đó vậy. The Supreme Being has chosen precious substances - Flower (essence), Wine (energy), and Tea (spirit) - to symbolize His desire for His children to offer Him the most precious things they have for life. This signifies His wish for all His children to live forever with Him.
Muốn cho khỏi phụ lòng Chí-Tôn thì ta phải đào luyện cho đệ nhị xác thân ấy đặng tinh-khiết nhẹ nhàng.To avoid disappointing the Supreme Being, we must cultivate the second body (astral body) to be pure and light.
Muốn được vậy; ta chỉ có hai điều là phải trai-giới: chỉnh tu cho-cái đệ nhị xác thân được tráng-kiện hoạt-bác, tùng khuông-viên thiện-đức.To achieve that, we must do two things: observe the precepts of vegetarianism to cultivate our physical body to be strong and agile, and follow the path of virtue.
Đệ nhị xác thân ta khi còn sống ở quanh mình ta, bảo hộ về sanh-quang tiếp với đệ tam xác thân là linh-hồn. The second body remains around us while we are alive, protecting the "sinh quang" (life force) and connecting it to the third body, the soul.
Khi lìa khỏi xác thúi hôi hửu hoại thì nó trực tiếp ngay với linh-hồn nếu nó được thanh-khiết.When it leaves the decaying physical body, it directly joins the soul if it is pure.
Bằng nó nghiệt ác thì nó phải dính lúi với cái xác thúi hôi nầy mà phải chiụ lìa xa cái linh hồn thì thần tử sẻ rước đi mà phải đoạ là vậy. However, if it is impure, it will remain attached to the decaying body and be separated from the soul. In this case, it will be taken away by the Death and suffer karmic consequences.
Bởi cớ Chí-Tôn ban cho ta cái Bí-Pháp (phép xác) cắt đứt dây oan nghiệt cho nó rời hẳn với đệ nhứt xác thân được khinh phù nhập một với linh-hồn tức là hằng sống vậy.For this reason, the Supreme Being has bestowed upon us the Secret Dharma (phep xac **) to sever the ties of karmic retribution, allowing it to separate completely from the first physical body, to be levitated and united with the soul, which is to live forever.
Loài người quá xảo quyệt khôn khéo tiềm tàng sự sung sướng xác thịt nầy, tại do đó mà gây nên biết bao nhiêu thần sầu quỉ khóc, chiến-tranh không ngớt, là do nơi lòng tham lam tiến triển văn-minh, cơ khí tối-tân như là bom nguyên-tử để giết người. It is this very nature that has led to countless tales of despair and anguish, unending conflicts, all stemming from the relentless pursuit of material gain and the advancement of civilization, often resorting to modern weaponry like atomic bombs to inflict devastation upon one another.
Hiện tại nơi Mỹ-Châu, Cổ-Tàng viện của họ có đến 200 triệu quyển sách. Currently, in the Americas, their ancient library holds a staggering 200 million volumes of books.
Cứ đổ đồng một ngày xem một quyển thì phải sống đến mấy đời mới đọc hết dược. If one were to dedicate themselves to reading a single book each day, it would take several lifetimes to exhaust this reservoir of knowledge.
Chí-Tôn biết rõ loài người tiến-hoá tột bực mà tự đắc tự tôn, chỉ biết lo cho xác thịt mà thôi, không chuyên lo cho đến nhị xác thân và tinh-thần, nên Chí-Tôn đến khai đạo là cố ý giáo hoá cho loài người biết rõ câu tội phước, giồi luyện cho con người tận thiện đến hiệp cùng Ngài.The Supreme Being is fully aware that the human race, having evolved to the highest level, has become arrogant and self-conceited, only caring for their physical bodies and neglecting the second body and spirit. Therefore, the Supreme Being came to establish the religion with the intention of educating humans about the concept of sin and virtue, and to cultivate them to become perfect beings who can unite with Him.
Nếu chúng ta biết được vậy thì toàn-thể thế-giới nầy những điều tinh-ma quỉ quái sẽ tiêu diệt, thần tử không hề đến đó được.If we understand this, all the evil spirits and demons in this world will be destroyed, and the Death will not come to such a place.
Nếu ta thấy được cõi Hư-Linh kia, cái tinh của vạn loại bị giết một cách tàn nhẩn, bởi loài người kết oán thù thâm với nó, chực chờ thù ghét, vì vậy mà có vay trả luân hồi mãi mãi đoạ đày, bất năng thoát tục. If we could see the Void Realm (Astral World), we would witness the suffering of the essence of all beings who are killed brutally by humans. Humans have created deep karmic ties with these beings, filled with hatred and vengeance, leading to endless cycles of reincarnation and suffering.
Mong sao chúng ta từ đây phải biết trọng lấy lẽ ấy mà luyện đệ nhị xác thân cho đủ đầy sự tinh khiết, là phải thương loài vật, phải thương tất cả để chấm dứt cái oan nghiệt ấy mà truyền bá cái hườn thuốc linh-đơn nầy là đạo đức của Chí Tôn, để cứu vớt quần sanh thoát vòng đoạ lạc hoàn toàn. Let us all cherish this principle and cultivate our second body to be fully pure. This means we must love all living beings, including animals, to end the cycle of suffering and spread the divine elixir of morality taught by the Supreme Being. This is the way to save all sentient beings from the cycle of reincarnation and suffering.
Cả thế-giới nầy biết được và thì chắc-chắn không còn cảnh thảm khổ nầy tái diển lại nữa. Once the whole world understands this principle, the current misery will surely not happen again.
Loài người do một nguyên căn mà thôi, bởi do tâm lý và tập quán của các nước, của các sắc dân, vì cái khác ấy mà chia phôi nhau, nghịch lẫn nhau, thù địch nhau, mà tranh tranh đấu đấu không ngừng. The human race originates from the same source. However, due to differences in mentality and customs among different nations and races, people are divided, conflicted, and hostile towards each other, leading to endless conflicts and struggles.
Vậy Thánh Ý của Chí-Tôn khai mở Đại Đạo Tam Kỳ Phổ Độ, Tam Giáo Qui-Nguyên, Ngũ-Chi Phục-Nhứt là muốn dung hoà tâm lý toàn cả con cái của Người để cứu vãn trên 92 ức nguyên nhân, vì thế mà bị sa đoạ nơi đây.The Divine Will of the Supreme Being in opening the Great Way for The Third Universal Amnesty, The Convergence of the Three Teachings and the Reunification of the Five Branches is to harmonize the mentality of all His children in order to save over nine million, two hundred thousand men of original soul who have fallen into this world.
Chí-Tôn đã đại-từ đại-bi chỉ rõ căn nguyên và ban ơn cho ta, dạy dỗ cho ta để đạt ngôi vị là phải trau luyện cho tinh hiệp với khí, tinh khí hườn thần là cơ huyền-bí để mà đắc Đạo vậy. The Supreme Being, in His great compassion, has shown us the root cause and bestowed His grace upon us. He teaches us that in order to attain the position, we must cultivate ourselves until our essence is in harmony with the energy. The combination of essence, energy, and spirit is the mysterious key to attaining the Way.
Trong giá của Tam-Bửu mà Chí-Tôn ưa chuộng để dâng Đại lễ cho Ngài là nguyên-nhân chấm dứt cái hoạ tranh thù mà gây nên trường oan nghiệt cho toàn thế-giới.Among the offerings of the Three Jewels that the Supreme Being favors for the Great Ceremony, the most precious is the one that puts an end to the cycle of hatred and violence, which has caused endless suffering for the entire world.
Ấy vậy, muốn duy trì sự hoà hiệp đại đồng nầy cũng do nơi gốc Bí-Pháp đó mà thôi, dầu triết-lý thâm-uyên đạo-đức mà tôn-giáo nào cũng không qua lẽ ấy; mà nếu không đạt được thì toàn lẽ ấy là đệ nhị xác thân của toàn thể ô trượt tội tình, thì thế-giới sẽ điêu tàn tiêu diệt mà chớ. Therefore, maintaining this great harmony and unity also stems from this Secret Dharma. No matter how profound the philosophy or morality of any religion may be, it cannot surpass this principle. If we fail to achieve this, then the second body of all beings will be filled with defilement and sin, and the world will inevitably perish.
* Sanh quang* Vital energy, life force, luminous energy
** Phép xác** Ritual of purification
Mọi người hãy liên hệ ở đây để khôi phục audio không thể phát.