35. Kinh tế lý tài

HIỆN TẠI TOÀN BỘ AUDIO SẼ KO THỂ KHÔI PHỤC TỰ ĐỘNG. Mọi người hãy yêu cầu ở đây, ad sẽ ưu tiên xử lý trước.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.

Ngày 16 tháng 8 năm Đinh-Hợi (1947)The 16th day of the eighth month of the year of the Pig (Dinh Hoi) (1947)
KINH-TẾ LÝ-TÀI Economic and Financial Principles
Để trả lời bài diễn văn của Ông Trưởng-Ban Kinh-Tế Lý-Tài vừa đọc với những lời trong tâm lý thật thà. In response to the speech just read by the Head of the Economic and Financial Committee, with sincere words from the heart.
Nếu thiên-hạ biết đảm nhiệm thi-hành theo thì bước tương lai sẽ vững-vàng. If the world can follow these principles, the future will be bright.
Nền Kinh-Tế của mỗi nước có tương-liên với Quốc-Tế, nền Kinh-Tế Lý-Tài vững thì Quốc-Tế mới vững. The economy of each country is interconnected with the international economy. A strong economic and financial foundation is essential for a strong international community.
Hại thay! Nước ta trước kia chưa bị chiếm cứ và sau 80 năm bị Pháp quốc thống trị, nền Kinh tế vẫn không có gì hết. Unfortunately, before our country was occupied and for the 80 years after it was colonized by France, the economy still remained stagnant.
Nếu chúng ta nhìn vào sự thật, khởi đoan ta có Kinh tế từ khi tẩy chay gốc cà phê của Đường-Nhơn If we look at the truth, our economy began when we boycotted the coffee roots of the Chinese.
Dân ta từ xưa đến nay có cái bệnh lưu truyền xu hướng theo quan trường, nên nền Kinh-Tế đều phí bỏ cho Ngoại-quốc may là mình phú thác cho Đường-Nhơn là anh em cùng nòi giống với mình, nếu vào tay người khác màu sắc thì cái hại không biết chừng nào. From ancient times to the present, our people have had the tendency to follow the path of officialdom, so the economy has been abandoned to foreign countries. Fortunately, we entrusted the Chinese, who are our own kind, with our economy. If it had fallen into the hands of people of a different race, the harm would have been immeasurable.
Nay biết rằng toàn quốc-dân cũng đều hiểu Kinh-Tế Lý-Tài là vận mạng của nước nhà thì mơ mộng của tôi sẽ đắc thành. Now, knowing that the entire nation understands that economic and financial principles are the destiny of our country, my dream will come true.
Nhờ Đường-Nhơn chỉ từ trước đem hết năng lực từ thử trao lại cho chúng ta nếu họ nhìn chúng ta là đồng chủng, tìm phương thế giúp ta lập nền Kinh-Tế thì nên việc được. Thanks to the Chinese, who have previously dedicated all their efforts to this, if they see us as their own kind and find ways to help us build an economy, then it will be successful.
Năng-lực của Trung-Hoa có phương lập nên cho chúng ta về Kinh-tế trong nội địa Việt-nam nầy mà thôi. The Chinese have the means to establish an economy for us within Vietnam itself.
Lấy theo bản thống-kê chót (derrnier recensement) trong năm 1935 là một triệu tám trăm ngàn (1.800.000) có lạc-loài cũng còn một triệu (1.000.000), phần nhiều là nhà Canh-nông tư-bản. According to the latest census in 1935, there were 1.8 million Chinese in Vietnam, and even if some have left, there are still 1 million left, most of whom are peasant capitalists.
Ta khởi làm cái trứng thương-mãi trong Đạo, nếu nó sống được, biết đâu hột giống của Đạo tạo ra sẽ sanh bông trổ tái, chẳng những cho quốc dân hưởng, mà cho đến cả toàn cầu nữa. We start by planting the seed of commerce in the Way. If it takes root, who knows, the seed of the Way will germinate and blossom, not only for the benefit of the nation, but for the whole world.
Nền Đạo-Cao-Đài, do văn-minh tối cổ Á-Đông mà Trung-hoa và Ấn-độ đều chịu ảnh-hưởng, có hai dân-tộc đó nâng-đở thì sau nầy về mặt kinh-tế mình vững lắm vậy. The Cao Dai religion, which originated from the ancient civilizations of East Asia and has influenced both China and India, will be very strong economically if supported by these two peoples.
Phỏng theo tình-thế mà đoán nếu nền kinh-tế ta có năng-lực khéo hay, đặng hiệp với Trung-hoa và Ấn-độ thì nên được mà thôi. Judging by the current situation, if our economy is well managed and can cooperate with China and India, then it will be successful.
Chúng ta đem hột giống ấy gieo không thấy mọc, nếu mọc được rồi khéo tìm cách trồng xuống đất-đai phì nhiêu lat Trung-hoa và Ấn-độ thì chúng ta đủ sống. We plant the seed and do not see it sprout. If it does sprout and we find a way to plant it in the fertile soil of China and India, then we will have enough to live on.