40. Quốc Đạo

HIỆN TẠI TOÀN BỘ AUDIO SẼ KO THỂ KHÔI PHỤC TỰ ĐỘNG. Mọi người hãy yêu cầu ở đây, ad sẽ ưu tiên xử lý trước.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.

Đền Thánh đêm 30 tháng 9 năm Đinh-hợi (1947)Great Divine Temple, Night of 30th of the ninth lunar month of the year of the Pig (Dinh Hoi) 1974
QUỐC ÐẠO NATIONAL RELIGION
Thưa cùng chư Chức sắc Thiêng-phong, chư Chức-việc, mấy em, mấy con nam, nữ ! To the Divinely Conferred Dignitaries, Officials, and all Brothers and Sisters, male and female children:
Ngày nay Đạo Cao-Đài đã đến khoản đường kết liễu danh-giá và hình tướng của nó, nên Bần-Đạo lấy đề hai chữ Quốc-Đạo đem giảng-giải, Chí-Tôn ban-sơ thuyết-minh Đạo-lý hầu may ra những kẻ mơ-hồ tỉnh mộng đặng hiểu biết mình đến lập-trường nào, phương-sách nào, khoảng đường nào, ấy là điều rất hay về tâm-lý toàn cả Quốc-dân buổi nầy. Today, the Cao Dai religion has reached the point of concluding its name and form. Therefore, I will use the two words "National Religion" as the topic of my sermon. The Supreme Being initially expounded on the principles of the religion in the hope that those who are still dreaming will wake up and understand where they stand, what methods to use, and what path to follow.
Hai chử Quốc-Đạo lần đầu, Chí Tôn viết ra làm cho Bần-Đạo mờ-mịt, củng vì hai chử Quốc-Đạo ấy mà Phạm-Công-Tắc chết năm 35 tuổi, thí thân theo đuổi làm cho ra thiệt tướng. This is very important for the psychology of all citizens today. The first time the Supreme Being wrote the two words "National Religion," I was confused. It was also because of these two words that Phan Cong Tac died at the age of 35, sacrificing his life to find out the truth.
Ôi! Oh!
Hai chữ Quốc-Đạo là một vật mà Bần-Đạo tiềm-tàng rồi mới hiểu, khởi điểm biết thương yêu nòi giống biết thương yêu tổ quốc, đeo đuổi mất còn với cái điều khát khao từ buổi thanh-xuân đó vậy. The two words "National Religion" are something that I had to experience before I could understand. It was the starting point of my love for my race and my country, and I have been pursuing it with all my heart since my youth.
Tự biết khôn dĩ chí gặp Đạo, năm 35 tuổi, Bần-Đạo thấy sao mà phải khao-khát thèm-lạt, tại làm sao Chí-Tôn biết thiếu thốn nơi tinh-thần điều ấy mà cho Bần-Đạo, Bần-Đạo ban sơ nghi-hoặc, có lẽ một đấng có quyền năng thiêng-liêng biết tâm-lý đang nồng-nàn ao-ước, đương thèm-lạt khao khát, đương tiềm-tàng mà đem ra cám-dỗ.Since I knew myself, until I met the Religion, at the age of 35, I wondered why I was so thirsty and hungry. How did the Supreme Being know that I was lacking in spirit and give it to me? At first, I was skeptical. Perhaps a powerful being knew my burning heart, my longing, my desire, and my hidden potential, and so he came to tempt me.
Hại thay! Alas!
Yếu ớt đức tin, ngày nay Bần-đạo ăn năn quá lẽ, 15 năm đã đặng thấy gì? My faith was weak. Today, I regret it very much. What have I seen in the past 15 years?
Cả toàn thiên-hạ nói rằng nòi giống Việt-nam không có Đạo. The whole world says that the Vietnamese race has no religion.
Lạ lùng thay ! How strange!
Chúng ta tự hỏi có thật vậy chăng ? We ask ourselves, is that really true?
Thật quả có chớ, có nhiều Đạo quá mà thành ra không Đạo, mượn Đạo, xin Đạo của thiên-ha mà thôi. It is true, there are too many religions, so there is no religion. We just borrow and beg for religions from the world.
Ta thừa hiểu rằng nòi giống Việt-nam xuất-hiện ở hoang-địa bên Tàu, nên ta không ái-ngại nói Việt-nam nầy là sắc dân Tàu vậy. We understand that the Vietnamese race originated in the wilderness of China, so we are not afraid to say that Vietnam is a Chinese race.
Nòi giống Tàu nhìn quả thật là dân Tàu mà thôi. The Chinese race really looks like the Chinese people.
Đất địa tổ-quốc ta không phải ở đây, ở Bắc Tam-tỉnh là Quảng-đông, Quảng-tây và Vân-nam kể luôn Đông-kinh (Tonkin) tức là Hà-nội và Hải-nam nữa, là tổ quán ta thì thiệt của ta đó vậy. Our ancestral land is not here, it is in the three northern provinces of Guangdong, Guangxi and Yunnan, including Tonkin (Tonkin), which is Hanoi and Hainan, that is our ancestral home, that is truly ours.
Bần-Đạo tìm hiểu Nho-phong ta đạt đặng hay là có trước. I have been studying whether Confucianism in Vietnam is indigenous or imported.
Chúng ta thấy nòi giống Việt-thường nầy là con cháu nước Lỗ, mà Nho-tông xuất-hiện cũng ở nước Lỗ nói rằng giống Lỗ lập Đạo Nho, chắc hẳn là Nho-tông chúng ta vi chủ. We see that the Vietnamese people are descendants of the Lu people, and Confucianism also originated in the Lu state. It is said that the Lu people established Confucianism, so it is certain that Confucianism is our main religion.
Nói vi chủ tức là của mình nếu có Đạo Nho sẵn trước thì ta có Đạo Nho, Đạo Lão, Đạo Phật ba nền Tôn-giáo mà mặt địa cầu nầy là trọng-yếu, bất kỳ là sắc dân nào, hay liệt quốc nào cũng đều nhìn nhận là do trong xứ Á-Đông nầy. To say that it is our main religion means that it is our own. If Confucianism existed before us, then we would have Confucianism, Taoism, and Buddhism, the three major religions that are important on this planet. Regardless of ethnicity or nation, everyone recognizes that these religions originated in East Asia.
Thêm nữa Thần-Đạo nguyên do ở Phù-tang, sắc dân vi chủ tức Nhựt-bổn đem truyền qua Trung-huê rồi qua xứ ta. Furthermore, Shintoism originated in Japan, and the Japanese people, who are the main ethnic group, spread it to China and then to our country.
Ta chịu ảnh-hưởng quyền-lực của của Thần-giáo từ đó. We have been influenced by the power of Shintoism since then.
Nhờ có nó Nho-tông phát triển khác chánh-giáo hơn, lại biết tín-ngưỡng một cách đặc-biệt hơn Thần-giáo. Thanks to it, Confucianism has developed differently from the original religion, and we have come to believe in it in a way that is more special than Shintoism.
Bằng cớ hiện hữu là ta đã thờ Thần trong các làng ngày nay đó vậy. The evidence for this is that we still worship gods in our villages today.
Ngoài nữa tâm-lý tín-ngưỡng của nòi-giống Việt-nam nhiệt-liệt và thật thà đối với bất kỳ Đạo-Giáo nào. In addition, the Vietnamese people have a fervent and sincere religious psychology towards any religion.
Đến thế-kỷ 19, đạo Thánh-giáo Gia-Tô đem đến nước ta truyền-giáo mới thành một trường nhiệt-liệt tranh-đua quyết chinh-phục hết thảy các tôn-giáo khác. In the 19th century, Christianity was brought to our country and spread, and it became a fervent movement that competed to conquer all other religions.
Bần-Đạo đã giảng rõ-ràng nguyên-do đó, thành-thử Việt-nam vì có nhiều Đạo quá thành không Đạo. I have explained the reason for this clearly. Therefore, Vietnam has no religion because it has too many religions.
Có phen các bạn thân-ái tưởng đến tương-lai Quốc dân, lo phương binh-vực mở rộng tự-do thêm, tức có kẻ phản-đối đả-đảo lại. At times, when my dear friends thought about the future of the nation and worried about expanding the scope of freedom, there were those who opposed and attacked us.
Bần-Đạo không nhớ ở Hạ Nghị-viện Pháp năm nào, những người binh-vực chúng ta bị đả-đảo, nước Việt-nam không tinh-thần Đạo-Giáo nên khó lập chánh-giới lắm, vì không có căn-bản tinh-thần đạo-đức mà chúng ta không thể chối và chịu thiệt-thòi theo lời vu-cáo. I do not remember which year in the French National Assembly, our soldiers were attacked. Because Vietnam does not have the spirit of religion, it is very difficult to establish a righteous government. Without a spiritual and moral foundation, we cannot deny and suffer the consequences of false accusations.
Vì cớ, Bần-Đạo đau thảm, khổ não tinh-thần tìm hiểu coi sắc dân ta có Đạo hay chăng. Therefore, I was deeply saddened and pained in spirit, and I tried to find out whether our people have a religion or not.
Hại thay ! Alas!
Ở trước mắt ta nào là bóng chàng, đồng cốt, ông chàng, ông địa, làm cho nhơ nhuốc cái tinh-thần Đạo-giáo. Before my eyes were all sorts of mediums, shamans, and fortune tellers, who tarnished the spirit of religion.
Bần-Đạo uất-ức. I was filled with resentment.
Ngày Chí-Tôn tình cờ đến, vì ham thi văn, nên ban sơ Diêu-Trì-Cung đến dụ bằng thi-văn tuyệt bút làm cho mê-mẫn tinh-thần. On the day of the Supreme Being's arrival, because I was fond of poetry and literature, he initially came to the Jade Pond Palace to lure me with exquisite poetry and literature, which fascinated my spirit.
Hại thay ! Alas!
Nếu chẳng phải là nhà thi-sĩ ắt chưa bị bắt một cách dễ dàng như thế, vì ham văn-chương thi-phú nên Ngài ráng dạy. If I had not been a poet, I would not have been caught so easily. Because I was fond of literature and poetry, he tried to teach me. At first, the Supreme Being came as a close friend.
Chí-Tôn đến ban đầu làm bạn thân , về sau xưng thiệt danh Ngài, biểu Bần-Đạo phế đời theo Thầy lập Đạo. Later, he revealed his true identity and asked me to abandon my worldly life and follow him to establish a religion.
Khi ấy Bần-Đạo chưa tín ngưỡng, bởi lẽ nòi-giống nước Nam còn tín ngưỡng tạp nhạp lắm, không chưn đứng, không căn-bản, nói rõ là không tín-ngưỡng gì hết. At that time, I did not believe him, because the people of Vietnam still had a lot of mixed beliefs, which were not stable and had no foundation. To be clear, they did not have any faith at all.
Bần-Đạo mới trả-lời với Đức Chí-Tôn, ngày nay Bần-Đạo nghĩ lại rất nên sợ sệt. I just replied to the Supreme Being, and now that I think about it, I should have been very afraid.
Nếu không phaỉ gặp đặng Đấng Đại Từ-Bi thì tội tình biết chừng nào mà kể : If I had not met the Great Merciful One, I would not know how much sin I would have committed:
"Thưa Thầy, Thầy biểu con làm Lão-Tử hay Jésus con làm cũng không đặng, Thích-Ca con làm cũng không đặng, con chỉ làm đặng Phạm-Công-Tắc mà thôi, con lại nghĩ bất tài vô đạo-đức nầy quyết theo Thầy không bỏ, nhưng tưởng cũng chẳng ích chi cho Thầy""Master, you ask me to be Lao-Tzu, I can't; to be Jesus, I can't; to be Buddha, I can't either. I can only be Pham Cong Tac. I think I am incompetent and immoral, but I am determined to follow you and never give up. However, I think I am of no use to you"
Đấng ấy trả lời : He replied:
"Tắc! Thảng Thầy lấy tánh đức Phạm-Công-Tắc mà lập giáo con mới nghĩ sao? "Tac! What do you think of me using the character and virtue of Pham Cong Tac to establish a new religion for you?"
" Bần-Đạo liền trả lời: I immediately replied:
"Nếu đặng vậy…" "If that is possible..."
Ngài liền nói: He immediately said:
"Thầy đến lập cho nước Việt-Nam nầy một nền Quốc-Đạo ". "I have come to establish a national religion for Vietnam."
Nghe xong Bần-Đạo từ đấy hình như phiêu-phiêu lên giữa không-trung, mơ-màng như giấc mộng. After hearing this, I felt like I was floating in the air, hazy like a dream.
Được nghe nói cái điều mà mình thèm ước, nên Bần-Đạo không từ-chối đặng. When I heard what I had always wanted, I could not refuse.
Ôi! Quốc-Đạo là thế nào ? Oh! What is the National Way?
Quốc là nước, vậy nòi giống tín-ngưỡng lập Quốc-Đạo, Bần-Đạo theo tới cùng coi lập nó ra thế nào, hình-tướng nào cho biết.Nation is country, so the race and religion that established the National Religion, I follow it to the end to see how it was established, what form it is.
Vì đó mà lần mò theo đuổi đến ngày nay, thấy hiện-hữu cái hình-trạng là Đạo Cao-Đài rồi lại đoán xét coi nó biến hình Quốc-Đạo Việt-nam ra sao ? Because of that, I have been groping and pursuing until today, seeing the current form is the Cao Dai Religion, and then I guess how it will transform into the National Way of Vietnam?
Ngài cho một bài thi dám chắc không ai thấu-đáo nỗi, người coi cái gốc thì không thấy ngọn, người coi cái ngọn thì không thấy gốc, tứ văn thiệt-thà hay-ho cho tới khi các đảng-phái quốc sự ngày nay cũng là lợi-dụng.He gave a poem that I am sure no one can fully understand. Those who focused on the beginning couldn't see the end, and those who focused on the end couldn't see the beginning. The verses were sincere and beautiful, even though today's political parties also took advantage of them.
- "Từ đây nòi giống chẳng chia ba": "From here on, the race will not be divided into three":
Tức-nhiên là không chia ba Đạo, chớ không phải chia ba kỳ à. This means that the religion will not be divided into three, not that the country will be divided into three regions.
-"Thầy hiệp các con lại một nhà" : "The Master unites the children into one family":
Thầy nắm chủ quyền hiệp Tam-giáo, nếu nói riêng nòi giống hiệp Nam,Trung, Bắc thì vô vị lắm. The Master holds the sovereignty to unite the Three Teachings. If we say that it only unites the people of the South, Central, and North, it is meaningless.
-"Nam, Bắc cùng rồi ra ngoai-quốc" : Tức-nhiên nền chơn-giáo Quốc-Đạo không phải là của ta thôi, mà của toàn nhơn-loại là truyền-giáo Nam, Bắc thành tướng rồi ra ngoại-quốc tức là Tôn-giáo toàn-cầu vậy. "The South and the North will eventually go to foreign countries": This means that the true way of the National Religion is not only ours, but belongs to all of humanity. Spreading the religion from the South and the North to foreign countries means that it is a global religion.
Tam-giáo, Ngài vi chủ, năm châu tín-ngưỡng lại quy nhứt mà thôi. Nắm cả tín-ngưỡng của loài người, chính Chí-Tôn là Chúa-tể Càn Khôn Thế-giới, làm Chúa nền Chánh-giáo tại nước Nam, vi chủ tinh-thần loài người tức là đủ quyền-năng lập Quốc-Đạo.Of the Three Teachings, He (the Supreme Being) is the master, and the five continents of faith return to one. Holding all the beliefs of mankind, the Supreme Being is the Lord of the Universe, the Lord of the True Religion in the Southern Country, the master of the human spirit, that is, he has the power to establish the National Religion.
Ngài đến đem đại-nghiệp cho Quốc-dân nầy, hình thể lựa chọn ai? He has come to bring this great cause to the people of this country, but who will he choose to be his physical form?
Chọn tạo-đoan vạn vật tức là Phật-Mẫu, trí não của Cha, hình-hài của Mẹ, cả thảy đều thấy hễ vô đại-điện Đức Đại Từ-Phụ , nào chức nầy, chức kia , mão cao áo rộng, còn vô diện thờ Phật-mẫu thì trắng hết, không ai hơn ai cả. The one who created all things is the Buddha-Mother, the mind of the Father and the form of the Mother. Everyone sees that when they enter the Divine Temple of the Great and Merciful Father, with all kinds of titles, high hats and wide robes, but when they enter to worship the Buddha Mother, they are all in white, no one is superior to anyone else.
Nếu hiểu-biết thấy bí-pháp Chí-Tôn cao-kỳ quá lẽ. If one understands this, one will see that the secret dharma of the Supreme Being is extremely profound.
Chí-Tôn nói rằng : Quốc-Đạo nầy Ngài quy-tụ tinh-thần đạo-đức trí-thức toàn nhân-loại cho đặc-biệt, có cao, có thấp, có hàng ngũ, có phẩm-giá, còn về phần xác-thịt của loài người, mạng sống trước mặt Ngài không ai hơn ai, cả thảy sống đồng sống, chết đồng chết, đặng đem Quốc-Đạo làm môi-giới cả đại-đồng đặng tạo tạo đặng tạo tương-lai loài người cho có địa-vị oai-quyền cao-thượng.The Supreme Being declares: This National Path is uniquely designed to gather the spiritual essence, moral virtues, and intellectual potential of all humanity. Within this Path, there are distinctions in rank and prestige, reflecting the diverse roles and contributions of individuals. However, in terms of the physical existence of human beings, before Him, no life is superior to another. All live together and all will die together. The purpose of this National Path is to serve as a bridge to universal unity, fostering a future for humanity characterized by elevated power and dignity.
Nếu hiểu đặng thì Thánh-thể cũng vậy, Hội-Thánh, chư chức-sắc Thiên-phong nam nữ hay toàn thể tín-đồ cũng vậy, lãnh Thiên-mạng đảm-nhiệm trách-vụ thiêng-liêng Chí-Tôn phú-thác lập Giáo, tức-nhiên phải có phẩm giá, trật-tự đẳng-cấpIf one understands this, then the Sacerdotal Council, the male and female dignitaries of the Divine conferment, and all the believers are the same. They have received the Heavenly Mandate to carry out the sacred mission of the Supreme Being to establish the Religion. Therefore, they must have grades, ranks, and levels.
Nếu hiểu thêm ý của Ngài, khi cổi áo nầy ra khỏi Đại-Điện rồi hết thảy đồng là anh em, không ai hơn ai, không ai thua ai, không khinh, không trọng , đầy đủ lòng yêu-ái trong lòng Mẹ đem ra mà thôi, Nam, Nữ cũng thế. If one understands the meaning of this, then when one takes off this robe and leaves the Great Hall, everyone is a brother and sister. There is no distinction between them. There is no discrimination or respect. They are full of love in the heart of the Mother. This is true for both men and women.
Ngày giờ nào nhơn-loại cả thế-giới ở mặt địa cầu nầy hiểu được lý-lẽ chí- hướng cao-thượng ấy là ngày Đạo Cao-Đài sẽ ra thiệt-tướng.When all mankind on this earth understands this high ideal, then the Cao Dai Religion will appear in its true form.