7. Khai hội Nhơn-sanh năm Bính-tuất (1946)

HIỆN TẠI TOÀN BỘ AUDIO SẼ KO THỂ KHÔI PHỤC TỰ ĐỘNG. Mọi người hãy yêu cầu ở đây, ad sẽ ưu tiên xử lý trước.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.

Ngày 1 tháng chạp năm Bính-Tuất (1946) 1st of the 12th month, Bính-Tuất year (1946)
Huấn từ của Đức Hộ-Pháp Addressed by His Holiness Hộ-Pháp
KHAI MẠC ÐẠI-HỘI NHƠN-SANHOPENING OF THE POPULAR COUNCIL ASSEMBLY
Thưa cùng chư Nghị-viên và Hội-viên lưỡng Phái, Esteemed Members and Delegates of Both Houses,
Đã trót 5 năm dư, Bần-Đạo bị đồ lưu nơi hải-ngoại, thì đã từng chiụ biết bao nhiêu là sự đau khổ tâm-hồn, nỗi lo cho tương lai của Đạo, nỗi sợ cho vận nước tránh không khỏi nạn chiến-tranh ly-loạn, nặng nơi lòng một tình thương nhớ cả con cái của Chí-Tôn trót triệu chơn linh của Người giao gìn-giữ.It has been more than five years since I was exiled overseas. During that time, my heart has been filled with sorrow and anxiety. I worried for the future of the Faith, for the fate of our nation, and I feared the ravages of war and division. The love and longing for the children of the Supreme Being, entrusted to my care, weighed heavily upon me.
Bần-Đạo chẳng cần minh tả thì chư Hiền-Hữu, Hiền-Muội cũng rõ từ trước ta đã chán thấy nhãn tiền rằng chỉ có thương một người mà năng-lực tình-ái ấy cũng đủ làm cho phải huỷ mình mà tùng mạng lịnh của nó. There is no need for me to elaborate. You, my esteemed brothers and sisters, you must have already seen firsthand that loving only one person can be so powerful that it can lead to self-destruction and obedience to that person's commands.
Ôi cái mãnh-lực tuy vô hình mà nó oai quyền rất dữ, Bần-Đạo nếu chẳng đủ tinh-thần cường-liệt nương lấy đức-tin thì e nó đã giết hẳn mạng sanh của Bần-Đạo một triệu lần mới phải. Oh, this invisible force, though unseen, wields immense power. If I hadn't possessed unwavering spirit and faith as my refuge, it surely would have killed me a million times over.
Hể cùng chung chia đau thảm nghèo khổ, hèn tiện có bao nhiêu thì cường lực tình ái càng tăng nhiệt độ thêm cao hơn nữa. Sharing in the suffering, poverty, and humiliation only intensified the power of love.
Bần-Đạo đã quyết thắng, thắng đặng sống, sống vì Thầy vì Đạo vì yêu con cái của Ngài. I was determined to win, to live, to live for the Master, for the Faith, and for the love of His children.
Bần-Đạo thật là người đã phục-sanh với quyền Chí-Thánh đó vậy. I was truly reborn with that Supreme Power.
Về Tổ-Quốc sau khi đã chiụ đủ vị thảm sầu, tưởng là đủ cớ phô bày cho cả chúng-sanh thấy đặng rõ ràng chơn tướng của Đạo, đã nung chuốt với sự thảm khổ vô hạn của mình đặng vẽ-vời giọt huyết lệ, hai chữ nhơn nghĩa cho đời; nào dè trái lại thấy chan chán trước mặt một tấn tuồng bi thảm, nước mất nhà tan, xương chồng máu đổ. Upon returning to the Fatherland after enduring so much bitterness, I believed I had enough evidence to reveal the true nature of the Faith to all beings. I was prepared to use my own boundless suffering to paint, with tears of blood, the two words of benevolence and righteousness for the world. Yet, instead, I was confronted with a tragic scene: a nation lost, homes destroyed, bones piled high, and blood spilled.
Một trường sát khí bao trùm toàn quốc, gươm tử thần vùn vụt khắp nơi, làm cho con cái không cha, tớ không Thầy, vợ không chồng, cốt-nhục tương-tàn, nhân dân đồ-thán. A murderous atmosphere hung over the entire country, the blade of death flashing everywhere, leaving children without fathers, servants without masters, wives without husbands, kin killing each other, and the people wailing in misery.
Con hạc lạc hồi quê, nhìn không nhớ Tổ, xem nước non đổi vẻ thay màu, thảm thiết nơi lòng tuôn châu đổ ngọc, sắp muốn kêu cùng cuối một tiếng nỉ-non gieo kẻ tri-âm hồi đáp. The lost crane returning home doesn't recognize its nest. Seeing the homeland transformed, my heart ached, tears flowing freely. It wants to cry out one last whisper, hoping for a confidant to respond.
Ôi ! Alas!
Dưới bức thê-lương nầy ai là tri kỷ, tri âm cùng Bần-Đạo ngoài ra Chư Hiền-Hữu Hiền-Muội thì Bần-Đạo đã kiếm đặng ai. In this desolate picture, who else but you, my esteemed brothers and sisters, are my confidants, my soulmates? Whom else have I sought?
Tưởng khi các bạn cũng có lẽ tội nghiệp cho con Hạc bịnh nầy, mà để tai lóng tiếng.Perhaps you too will feel pity for this ailing crane and lend me your ears.
Ôi ! Oh!
Cái khối sanh của Chí-Tôn đã xiêu lạc nơi nào mà để hai sắc con yêu-ái của Người phải chiụ nạn tương tàn như thế !… Where has the benevolent nature of the Supreme Being gone astray, allowing His two beloved colors to suffer such mutual destruction!
Bần-Đạo ngày nay hiển nhiên đứng trước mắt các bạn mà còn ngỡ là giấc chiêm-bao. Even now, standing visibly before you, it feels like a dream.
Vậy Bần-Đạo cúi mình cậy các bạn một điều rất nên yếu thiết là: hoà giọng đau thương cùng con Hạc lạc nầy đặng giục lòng bác-ái một cảnh an-nhàn thiêng-liêng cho toàn sanh chúng. Therefore, I humbly implore you for one thing of great importance: Join me, the lost crane, in a chorus of sorrow, to urge for compassion and create a sacred haven of peace for all beings.
Bần-Đạo đã nhiều lo ngại cho căn số con cái của Chí-Tôn trong buổi phiêu-lưu nơi hải ngoại e ra vì nhẹ dạ của đôi phần tử Thánh-Thể của Thầy, nên vừa để gót về Tổ-Đình thì dâng hẳn mảnh thân tiều tuỵ hao mòn, vội cầm quyền của Đạo đặng sửa đương cho đẹp vẻ chơn-truyền. During my exile overseas, I was deeply concerned about the fate of the children of the Supreme Being. Fearing the naivety of some elements of the Master's Holy Body, upon returning to the Ancestral Temple, I immediately offered my frail and wasted body, taking hold of the reins of the Faith to rectify its path and restore its true essence.
Rồi lại tìm phương hiểu lần những điều khuyết điểm, hư hại hầu giồi mài thêm nửa, nên tức cấp mở Hội Nhơn-sanh đặng phục-vụ quyền Vạn Linh như trước. Then, I sought to understand the shortcomings and damages in order to further refine it. Hence, I am promptly opening The Popular Council to serve The Rights of All Living Beings as before.
Bần-Đạo để trọn tín-nhiệm nơi các bạn, Bần Đạo xin mở Hội. I place my complete trust in you. I now declare the Assembly open.