22. Tam-bửu nguyên-thuỷ của càn-khôn thế giới

HIỆN TẠI TOÀN BỘ AUDIO SẼ KO THỂ KHÔI PHỤC TỰ ĐỘNG. Mọi người hãy yêu cầu ở đây, ad sẽ ưu tiên xử lý trước.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.

Đền Thánh đêm 29 tháng 3 năm Đinh-hợi (1947)Great Divine Temple, Night of 29th of the third month of the year of the Pig (Dinh Hoi) 1947
TAM-BỬU NGUYÊN-THỦY TẠO THÀNH CÀN KHÔN THẾ-GIỚI The Three Treasures and the Origin of the Creation of the Universe
Hôm nay Bần-Đạo giảng về Tam-bửu nguyên-thuỷ tạo thành càn khôn thế giới. Today, I will speak about the Three Treasures and the origin of the creation of the universe.
Từ trước đến giờ thiên-hạ thường nói là có Đạo, tin Đạo, nhưng Bần-Đạo tưởng chắc chưa có ai hiểu Đạo là gì cả, nên Bần-Đạo lần-lượt giảng cái chơn nghĩa của chữ Đạo, giải rõ cái liên-quan giữa Đạo và con người cùng vạn vật do nơi đâu nà có, rồi sẽ giảng về nguyên-căn của Tam-bửu là một nguyên-căn, là một bổn nguyên Tinh, Khí, Thần. From time immemorial to the present, people have talked about the Way (Tao) and believed in the Way, but I believe that no one has truly understood what the Way is. Therefore, I will gradually explain the true meaning of the word "Way" and clarify the relationship between the Way and humans and all things. Then, I will talk about the origin of the Three Treasures, which is a single origin, the original essence of Essence, Energy, and Spirit.
Đức Chí-Tôn là Đắng tự hữu hằng hữu, mà từ thử đến giờ bất kỳ một Đấng Thiêng-Liêng nào cũng không hiểu rõ nguyên căn của Người đặng. The Supreme Being is the Eternal Self-existent One, and no other Divine Being has ever fully understood His origin.
Theo lời Đức Nguyệt-Tâm Chơn-Nhơn nói thì chính Ngài cũng không hiễu rõ nguyên-căn của Chí-Tôn, chỉ biết cái quyền-năng vô đối của người mà thôi. According to the Venerable Nguyet Tam Chon Nhon, even he himself does not fully understand the origin of the Supreme Being. He only knows of His limitless power.
Bần-Đạo đã vấn nạn Đức Chưởng-Đạo Nguyệt-Tâm Chơn-Nhơn một vấn đề khó giải mà từ xưa đến nay chắc chưa có vị Giáo Chủ nào đả hỏi như Bần-Đạo. I once asked the Venerable Nguyet Tam Chon Nhon a difficult question that no other religious leader has ever asked before.
Bần-Đạo hỏi nguyên-căn của Đức Chí-Tôn và quyền năng của Người, thì Đức Chưởng-Đạo có tả một bài văn chữ Pháp dịch ra Quốc-ngữ; nhưng chính Đức Nguyệt-Tâm cũng đã thú thật rằng: không biết nguyên do của Chí-Tôn là thể nào, chỉ biết quyền năng vô đối của Người mà thôi. I asked about the origin of the Supreme Being and His power, and the Venerable Nguyet Tam Chon Nhon wrote an essay in French that was translated into Vietnamese. However, even the Venerable Nguyet Tam Chon Nhon admitted that he did not know what the origin of the Supreme Being was, but only knew of His limitless power.
Nay thuyết về vấn-đề ấy, Bần-Đạo chỉ nói đấng Chí-Linh hằng hữu ấy là Đức Chí-Tôn , là Cha cả chơn-linh vạn-vật mà nhứt là chúng ta đây đã biết với một cách thâm thúy khối linh ấy thế nào hơn hết, biết bao nhiêu Đấng, biết bao nhiêu người từ xưa đến nay thường tự xét, tự hỏi, vì cớ nào ta có một cái linh-tâm cao trọng hơn cả van-vật ? Now, speaking about this issue, I can only say that the Eternal Supreme Soul is the Supreme Being, the True Father of all souls, and that we, more than anyone else, know how precious that soul is. How many Beings, how many people from time immemorial have often examined themselves and asked themselves why we have a soul that is so much higher than all things?
Tìm tòi với chẳng biết bao nhiêu sự khôn ngoan hiểu biết, và cũng vì tại nơi ấy mà buổi nào loài người cũng chẵng hề quên Đạo. We have searched with so much wisdom and knowledge, and it is because of this that humans have never forgotten the Way.
Nhìn biết và hiểu hay không hiểu, dầu muốn từ chối hay không, chúng ta cũng tự xót có vật tối linh trong thân thể ta, mà vật ấy là gì, từ trước đến giờ loài người tìm kiếm mãi nguyên do của nó. Whether we see and understand or not, whether we want to deny it or not, we ourselves know that there is a most sacred thing in our body, and what that thing is, people have been searching for its origin since time immemorial.
Tiếp khai các nền Tôn-Giáo hiện-hữu không một nền Tôn-Giáo nào nói mực thước và có một chơn lý cao-siêu hơn là Phật-Giáo, nhưng cũng chưa giải rõ. Looking at the existing religions, no religion is more eloquent and has a higher truth than Buddhism, but it has not yet been fully explained.
Ta chẳng cần tìm đâu xa-xuôi làm chi, chúng ta thấy hiểu con người có tâm-linh chúng ta có quan-sát cả chơn-lý của Phật-Giáo từ buổi sơ khai, nên chúng ta dám nói chắc rằng : chúng ta có một Tôn-Giáo do Đấng Chúa-Tể cuả các nền Tôn-Giáo khác lập thành, vì bởi đó là nguyên-căn và chính đó là một Tôn-Giáo tự hữu, từ buổi Trời đất biến-sanh đã có, cái khối chơn-linh ấy là Cha của chơn-linh, Cha của nhứt điểm linh quang, làm sao chúng ta hiểu linh-quang ấy, vì ta xét từ trước Đức Chí-Tôn dùng cái thanh khí ấy mà tạo ra loài người với đất do thanh-khí ấy mà biến thành van-vật. We do not need to look far and wide. We see that humans have a soul and we have observed all the principles of Buddhism from the very beginning, so we dare to say with certainty that we have a religion founded by the Lord of all other religions, because that is the origin and it is a self-existent religion that has existed since the beginning of heaven and earth. That soul is the Father of the soul, the Father of the single point of light. How can we understand that light, because we consider that from the beginning the Supreme Being used that pure energy to create humans and the earth from that pure energy transformed into all things.
Loài người đến nay nhờ tấn hóa mà khôn ngoan, cũng như vạn vật nhờ tấn-hóa mà được toàn năng toàn tri vậy. Thanks to evolution, humans have become wise, just as all things have become omniscient and omnipotent thanks to evolution.
Các nhà triết-học luận bàn đã nhiều, nhưng xét ra cũng chưa hiểu rõ cái nguyên-căn ấy. Many philosophers have discussed this, but on closer examination, they have not yet fully understood this origin.
Phật-Giáo nói cái khối linh ấy phân tánh của mình ban-bố ra cả vạn-vật, khối linh ấy trước khi phân tánh thì gọi thì gọi là Brama là Phật, đến khi phân tánh rồi thì Đấng thứ nhì là Civa chủ về Pháp, Đức Chí-Linh cầm quyền-năng biến chuyển chớ không cầm quyền năng tạo-đoan. Buddhism says that that soul is the division of itself that is distributed to all things. Before that soul is divided, it is called Brama, the Buddha. When it is divided, the second Being is Civa, who is in charge of the Dharma. The Supreme Soul holds the power to transform, but not the power to create.
Pháp vận hành mà sanh khí nên ta thấy mênh mông trước mắt ta ấy là khí, vậy khí là gì? The Dharma operates and produces energy, so we see that the vastness before our eyes is energy. So what is energy?
Khí là khối sanh-quang vạn-vật thở khí ấy mà sống, cho nên chữ Khí là sự-sống của vạn-vật, do khí là pháp biến tướng ra vạn-vật.Energy is the life of all things, and energy is the transformation of the Dharma into all things.
Nên Đấng thứ nhì chưởng-quản cái sanh khí thường gọi là "2è LOGOS" thuộc âm ấy là Phật-Mẫu chưởng-quản cả cơ quan tạo-đoan nầy vậy. Therefore, the second Being who governs the life energy is often called the "2nd LOGOS" which belongs to the Yin, and is the Buddha Mother who governs the entire creation.
Như chúng ta thấy cơ-quan sanh-hóa vạn-vật và loài người là do âm-dương phối hợp mà biến tướng, Phật chiết-tánh biến ra Pháp là ngôi thứ nhì thuộc Âm, là Phật-Mẫu, nhưng chúng ta không biết cái bí-mật ấy là khí âm-dương phối hiệp biến hình, mà Phật-Mẫu dùng gì để tạo nên cơ-quan hữu vi nầy, vì bởi Phật-Mẫu dùng khối sanh-quang có năng-lực vận-hành trong không khí, chúng ta không thể thấy được. As we can see, the creation of all things and humans is the result of the combination of Yin and Yang, the Buddha's transformative nature manifests as the second Logos, which belongs to Yin and is the Buddha Mother. However, we do not know what the Buddha Mother uses to create this material universe, because the Buddha Mother uses a mass of life-light that has the ability to move through the air, which we cannot see.
Khí biến ra hữu tướng là nước, lửa, gió, rồi nước, lửa gió vận hành biến ra vạn vật, đi từ Hổn-ngươn-khí, Hư-vô-khí đến, Huyền-ảnh-khí rồi mới biến ra vạn-vật, tức là Huyền-ảnh-khí biến ra nhơn-hình vậy. Energy transforms into tangible forms such as water, fire, and wind, and then water, fire, and wind transform into all things, going from Chaos Energy, Void Energy, to Illusory Energy, and then transforming into all things, that is, Illusory Energy transforming into human form.
Khi mà khoa-học gọi là Nguyên-tử-khí (Atome) Nguyên-tử-khí có năng lực vô biên mà loài người đã đoạt được để dùng, chớ không biết nguyên-căn và nguyên-tánh của nó đi đến mức nào. When science calls it Atomic Energy, Atomic Energy has infinite power that humans have captured to use, but they do not know the origin and nature of it.
Kể từ ngày loài người tìm được nguyên-tử-chất và dùng được cái nguyên-tử-khí ấy là cái khí sanh của vũ trụ, mà họ có biết đâu một ngày kia phàm thế sẽ nương nhờ nguyên-tử-khí ấy mà qui nguyên Thánh-Thể. Since the day humans discovered atomic matter and used that atomic energy, which is the life energy of the universe, they do not know that one day the mortal world will rely on this atomic energy to return to the Divine Body.
Thử hỏi Đức Chí-Tôn cho nhơn-loại đoạt nguyên-tử-khí ấy để làm chi? Let me ask you this, why did the Supreme Being allow humans to capture atomic energy?
Chúng ta cũng nên tìm hiểu cái huyền-vi bí-mật ấy, mà dầu cho Đạo-giáo nào cũng vẫn còn đương mơ tưởng để kiếm hiểu. We should also try to understand this mysterious secret, which all religions are still dreaming of understanding.
Ngày hôm nay Nguyên-Tử-khí dùng để giết người, thì biết đâu sau nầy nó sẽ là phương cứu tử hườn sanh cho người, và nó sẽ đem loài người đến địa-vị trường-sanh bất-tử. Today, Atomic Energy is used to kill people, but who knows, maybe in the future it will be a way to bring the dead back to life, and it will bring humanity to a state of eternal life.
Vì bởi nguyên-tử-khí là căn-nguyên sự sống của vạn loại, nếu nó đã làm chết được thì nó cũng sẽ làm sống được. Because atomic energy is the source of life of all kinds, if it can kill, it can also give life.
Cái khí ấy sanh trước hết là nước, lửa, gió vận hành tạo ra hữu hình là vạn vật, vì cớ mà con người đối với vũ trụ hình ảnh thế nào thì tạo đoan cũng thế ấy, nên mới lấy Càn-Khôn làm Đại-Thiên-Địa và lấy con người mà làm Tiểu-Thiên-Địa. This energy first gives rise to water, fire, and wind, which operate to create the tangible form of all things. Therefore, the way humans see the universe is the same way creation works, which is why the Cosmos is considered the The Great Heaven and Earth, and humans are considered the The Small Heaven and Earth.
Mạng sanh của con người đồng thể cùng Càn-Khôn, tức là sự sống phải tương liên với Chí-Tôn mà Chí-Tôn lại cầm-quyền vô đối. The life force of a human being is the same as the Cosmos, meaning that life must be interconnected with the Supreme Being, and the Supreme Being holds absolute power.
Hỏi vậy Chí Tôn tạo ra cái Đại nghiệp ấy để cho ai ? So who did the Supreme Being create this Great Work for?
Để cho Vạn-Linh mà đứng đầu Vạn Linh lại là loài người, mà loài người có hưởng được thì Đức Chí-Tôn mà dành cho, nếu chúng ta một ngày kia hoặc nam hay nữ chẳng hạn, cũng sẽ có một đứa hưởng được cái quyền năng ấy. For all living beings, and especially humans. If humans are able to enjoy it, then the Supreme Being has bestowed it upon us. If one day, whether male or female, we will also have one pserson who will enjoy that power.
Đức Chí-Tôn lập ra Đại-nghiệp thì Ngài cũng muốn chúng ta làm được như Ngài tức là đem Tiểu-Thiên-Địa đến Đại-Thiên-Địa. When the Supreme Being created the Great Work, He also wanted us to be able to do as He did, that is, to bring the Small Heaven and Earth to the Great Heaven and Earth.
Ấy vậy về cơ-quan đoạt lấy đại-nghiệp, Chí-Tôn chỉ dặn chúng ta có một tiếng Tu. Thus, regarding the mechanism of taking on the great work, the Supreme Being only gives us one word: Practice (Tu).
Tu cho hiền mới hưởng được nhưng thế-gian lại chưa hiền, thế-gian còn dữ quá thì chừng nào mới đoạt đặng. Only those who practice virtue will enjoy it, but the world is not yet virtuous, the world is still too cruel, so when will we be able to achieve it?