19. Tiếp về Tam-Bửu

Đền-Thánh ngày rằm tháng 2 Nhuần năm Đinh-Hợi (1947).Great Divine Temple, the Full Moon Day of the Second Intercalary Month of the Year of the Pig (Dinh-Hoi) (1947)
TAM-BỬU (Tiếp theo) The Three Treasures (Continued)
Hôm nay Bần-Đạo giảng tiếp về Tam-Bửu, Bần-Đạo lần lượt giảng Tam-Bửu trước là vì Đức Chí-Tôn lấy Bông, Rượu, Trà mà tượng hình ba thể, tạo nên vạn loại. Today, I will continue my lecture on the Three Treasures. I have chosen to speak about the Three Treasures first because the Supreme Being used flowers, wine, and tea to symbolize the three bodies that form all living beings.
Chơn-linh mới thiệt là ta, còn chơn-thần là do tinh ba của vật khí biến hình. The soul is what we truly are, while the spirit is formed from the quintessence of material energy.
Chơn linh ta mượn cơ-quan hữu hình để thân-mật cùng cả cơ-quan tạo-đoan võ trụ. Our soul borrows the physical body to intimately connect with the entire creation mechanism of the universe.
Ta đến mang mảnh hình-hài như thế nầy đặng chi ? Nguyên do nơi nào mà đến rồi Bần-Đạo lần lượt giảng vì sao mà ta phải Tu. Why are we here with this physical form? What is the origin of our existence? I will gradually explain why we must cultivate ourselves.
Tu có ích gì, do nguyên-lý nào mà phải Tu.What is the benefit of cultivation? What is the principle that we must to cultivate?
Bần-Đạo sẽ giảng nguyên-do con người là gì, rồi mới tiếp giảng đến Cửu-Thiên Khai-Hoá, Đức Chí-Tôn tạo Bát-Quái-Đài là gì ?. I will first explain the origin of humans, and then I will talk about the Opening of the Nine Heavens and the creation of the Eight Trigrams Palace by the Supreme Being.
Bây giờ Bần-Đạo giảng về Tam-Bửu, ba cơ quan tạo nên hình thể con người, Chơn linh ta do nguyên khí mà có, nguyên-khí là Tiên-thiên-khí, chơn thần do Hậu-thiên-khí kết thành, còn xác thịt do vật chất mà nên. Now, I will talk about the Three Treasures, the three elements that make up the human body. Our soul comes from the original energy, the pre-heaven energy, while the spirit is formed from the post-heaven energy. The physical body is made of matter.
Hỏi vậy ta muốn sống đây do cơ quan nào? What gives us life?
Ấy là nhờ Chơn-linh mới có sự sống. It is the soul that gives us life.
Chơn linh có một quyền năng vô-đoán, chưa có khoa-học nào tra cứu rõ thấu được. The soul has an immeasurable power that no science has yet been able to fully understand.
Cái quyền-năng của nó là của Đức Chí-Tôn ban cho. This power is given to us by the Supreme Being.
Quyền-năng của chơn linh không giới hạn, nó là quyền-năng bảo trọng đường sống của vạn-loại, của xác hình. The power of the soul is limitless; it is the power that protects the life of all living beings and their physical forms.
Chơn-thần là Hậu-thiên-khí nó bảo-trọng vật-chất-khí. The spirit, which is the post-heaven energy, protects the material energy.
Trong ba khí chất ấy, tạo ra hình hài chúng ta, chơn-linh là nhứt điểm linh-quang do Chí-Tôn mà có để bảo-trọng cái sinh-mạng, cái sống của thi-hài. Of the three energies that make up our physical form, the soul is the spark of light from the Supreme Being that protects our life which is the life of our physical body.
Đến ngày giờ nào niên kỹ đã định hết khối sinh quang rồi thì cái quyền năng ấy ra khỏi xác, thì xác phải hoại, chúng ta gọi là tử. When the time comes and our lifespan is exhausted, this power leaves the body, and the body decays. This is what we call death.
Ấy vậy, ta thử kiếm coi Tiên-thiên-khí, Hậu-thiên-khí và Vật-chất-khí là gì ? chúng ta sẽ thấy bất kỳ vật hữu hình nào cũng có ba thể chất: So, let's try to understand what the pre-heaven energy, the post-heaven energy, and the material energy are. We will see that every physical object has three elements:
Vật-chất thì mắt ta thấy, Matter is what we can see with our eyes.
Chơn-thần là Hậu thiên-khí. The spirit is the post-heaven energy.
Năng-lực là Tiên-thiên-khí.Property is the pre-heaven energy.
Ba khí chất nầy tượng ra hình hài của con-người, vật chất có mùi vị, năng lực thế nào thì loài người thế ấy vì chúng ta thấy một một hột gạo, nấu ra cơm ăn vào để lấy cái tinh ba của nó là Hậu-Thiên khí phục nguyên khối sanh-quang của ta được tồn tại. These three energies form the human body. The matter with its flavors and properties, shapes who we are. Just as we see a grain of rice, we cook it, and eat it to absorb its quintessence, which is the post-heaven energy that replenishes our life force.
Tinh ba của vật-chất nó vào mình làm cho xác hài có năng-lực tráng-kiện. The quintessence of matter enters our body and gives our physical body strength.
Ta thấy khi đói bủn rủn tay chơn là thiếu sanh khí có vậy. When we are hungry, our hands and feet feel weak because we lack vital energy.
Chơn-thần là hậu-thiên-khí, ta không thấy mà chớ nên tưởng rằng không có, ta ăn hột cơm vào bụng, lọc lấy cái tinh-ba làm huyết khí để nuôi lấy khối sanh vật nầy. The spirit is the post-heaven energy. We cannot see it, but we should not think that it does not exist. When we eat a grain of rice, it is digested and the quintessence is extracted to form blood and energy to nourish our body.
Ta biết có mà không thấy được. We know it exists, but we cannot see it.
Chơn thần chúng ta, thiên hạ kêu là phách, vía cả thảy đều có. Everyone has a spirit, which is also called a "phách" or a "vía". (*)
Người hay sợ ma là tại sao ? Why are people afraid of ghosts?
Vì họ thấy hình ảnh của khí chất biến hình, năng minh năng ẩn, mà sự ẩn hiện ấy lấy làm lạ và trái với mắt phàm thường thấy, nên làm cho họ sợ. Because they see the imange transformed from the energy, which can be visible or invisible. This visibility and invisibility is strange and contrary to what ordinary eyes see, so it scares them.
Một khi ta thấy một vong linh hiện hình mà ta có phước gần gủi đặng họ sẽ thương-yêu mình hơn kẻ phàm lắm vậy. If we see a spirit and have the good fortune to be close to it, it will love us more than ordinary people.
Kẻ phàm mang xác hài hay có thất tình lục dục, nên có sự phân cách về thể chất hữu-vi làm cho thiếu sự thương yêu vì ta sợ. Ordinary people with physical bodies often have seven emotions and six desires, which create a separation in the physical world that leads to a lack of love because we are afraid.
Ngày nào ta về cảnh vô hình sống trong khối tạo đoan chừng đó ta mới biết Đạo là có phận sự bảo trọng chúng sanh, khuyên lơn dạy dỗ và giúc thúc cho các đẳng linh hồn tăng tiến trên đường tấn hóa.When we return to the invisible realm and live in the world of creation, we will know that the Way has the duty to protect living beings, to advise, teach, and encourage all souls to progress on the path of evolution.
Ta chỉ đặng phép thương yêu binh vực chớ không ai đặng mưu hại giục hư. We are only allowed to love and protect, and no one is allowed to harm or destroy.
Bần Đạo giảng cõi hư linh, nếu ta đạt pháp xuất ngoại xác thân, tương hội cùng các bậc cõi vô hình thì ta thấy khác hẳn theo tánh chất phàm tâm tưởng tượng. I teach about the Void Realm (**). If we attain the method of leaving the physical body and meeting with those in the invisible world, we will see things very differently from what our ordinary minds imagine.
Cõi Hư-Linh các bậc cao trọng Thánh, Tiên, Phật chỉ có mơ ước thiết thực nhất một điều là làm thế nào giúp ích cho chúng sanh. In the Void Realm, the high beings, Saints, Immortals, and Buddhas, have only one most earnest desire: to help living beings in any way they can.
Các đấng ấy rất may mắn gặp những dịp để an ủi tâm hồn chúng sanh, hằng giờ hằng buổi không thiếu tình thương. These beings are very fortunate to have opportunities to comfort the souls of living beings, and their love is constant.
Chúng ta đến làm người, cốt yếu đạt cho được cơ tạo đoan trở nên Chí-Linh chí Thánh, một kiếp học thêm một bực, để ngày kia mong mỏi làm Trời.We come to be human beings with the ultimate goal of reaching the level of perfect soul or perfect divine. With each lifetime, we learn and raise our level, with the aspiration of one day becoming a God.
Các bạn biết Phật Thích-Ca xưng là Bổn-Sư, người Tu gọi là Thầy, nếu các chơn linh ấy gặp được, thấy được gần được Phật thì đối với Phật không ngoài mức bạn thân ái.You know that Shakyamuni Buddha is called the "World Honored One," and those who practice Buddhism call him Master. If these souls were to encounter, see, or be near the Buddha, their relationship with him would be no different from that of close friends.
Ở thế nầy dầu một vị Phật cũng không chê ai, không hạng nào chê, hạng nào khen, vì Phật đã biết con đường đi trước kia, dầu ai phạm, dầu ai lạc hậu cũng tới sau, họ chỉ biết một điều là chỉ từ nẻo quanh co, vui vẻ chỉ cho bạn đi cùng đường đạt lên Phật vị. In this world, even a Buddha does not criticize or rank anyone. There are no categories of good or bad. The Buddha already knows the path ahead. No matter who makes mistakes or who falls behind, they will eventually reach it. They only know one thing: to guide you away from the winding paths and joyfully show you the way to reach Buddhahood.
Họ không dám chê ai, chẳng phải đối với loài người mà thôi mà đối với tất cả van-loại, chúng-sinh chỉ là anh em còn lạc-hậu đó vậy. They do not dare to criticize anyone, not only towards humans but also towards all living beings. They see all living beings as their younger brothers who have yet to progress.
Con vật mà ta thấy bị giết được là vì nó vô cô không phương bảo-vệ, ngày nay giết nó mà ăn thịt, biết đâu sau nầy các bạn lạc-hậu ấy tiến-hóa đến phẩm người trở lên, rồi chúng ta sẽ gặp nó bên mình, khi ấy nó ngó ta mà cười và hỏi: "Xưa kia Đức-Phật có ăn tôi một lần ". Nghĩ tưởng chẳng gì sỉ hổ thẹn thuồng bằng. The animals that we see being killed are because they are defenseless. Today, we kill them for food, but who knows, in the future, these younger brothers may evolve to the human level or beyond. Then, we will meet them again, and they will look at us and smile, asking: "In the past, the Buddha ate me once!" To think of that would be the greatest shame and humiliation.
Thế nên ta phải ăn chay. Therefore, we must practice vegetarianism.
Chưa có ai nhẩn tâm giết người đặng ăn thịt, cũng không có ai đặng quyền giết các bạn lạc-hậu ấy đễ ăn. No one has ever had the heart to kill a human for food, and no one has the right to kill these younger brothers for food.
Ta đến đây làm bạn cùng vạn-vật chúng sanh, vạn-vật giút ta học cho thấu đáo huyền-vi cơ Đạo, tạo chí linh nối nghiệp Đức Chí-Tôn. We are here to be friends with all living beings. All living beings teach us to understand the profound mysteries of the Way and to become perfect soul, continuing the work of the Supreme Being.
Thầy có nói: Thầy dành sẵn gia nghiệp phẩm-vị cho chúng ta, Thầy không khi nào lấy lại, trừ ra kẻ nào từ bởi Đại Từ-Phụ mà không tin sao ? The Master said: The Master has prepared an inheritance of status and position for us. The Master will never take it back, except for those who do not believe in the Great and Merciful Father."
Ông cha phàm kia còn yêu ái con, trước buổi nhắm mắt còn tính để lại cho con một phần gia nghiệp hương hỏa. Even ordinary parents love their children. Before they close their eyes, they still think of leaving their children a part of their inheritance and legacy.
Một điều là ông cha phàm làm với phạm vi nhỏ phương-pháp nhỏ theo phàm. However, ordinary parents act with a limited scope and methods.
Còn ông cha thiêng-liêng không lẽ thua ông cha phàm. Surely, the divine parents cannot be inferior to ordinary parents.
Thầy nói: Thầy dành sẵn gia nghiệp ngôi vị thì Thầy không quyền cho kẻ khác, trừ khi mình bỏ. The Master said: "The Master has prepared an inheritance and position, but the Master has no right to give it to someone else, unless we give it up ourselves."
Bần-Đạo tưởng, nhứt là phái Nam, thanh-niên vũ-chức (có chức phận trong quân-đội) nếu mấy em biết cơ-quan ấy thì không hạnh phúc nào hơn là dám hủy mình vì Đức Chí-Tôn. I think, especially for men, young people in the military, if they understand this principle, there is no greater happiness than to dare to sacrifice themselves for the Supreme Being.
Bần-Đạo dám chắc Thầy không hề chịu thiếu ai và Thầy không hề quên mối nợ tình ái của con cái của Ngài. I am sure that the Master will never miss anyone, and the Master will never forget the debt of love of His children.
Nếu Thầy không thương món nợ ấy thì Hộ-Pháp hứa sẽ tái kiếp luân-hồi bồi thường cho đủ. If the Master did not care about this debt, the Hộ-Pháp (Dharma Protector ***) promised to reincarnate and compensate for it.
Vì những kẻ dám đem mình làm tế vật cho Thầy để lập nên một quốc gia ấy phải thành. Because those who dare to offer themselves as sacrifices for the Master to establish such a nation will succeed.
Đức Chí-Tôn tạo cho con cái của Ngài một cửa nhỏ tuy khó đi mà Bần Đạo chắc rằng, những hạng con cái dám chết vì Ngài thì chúng nó dám đạp văng cửa ra chúng nó đi sấn đến. The Supreme Being has created a small door for His children, although it is difficult to pass through. However, I am sure that those children who dare to die for Him will dare to kick down the door and rush forward.
Nếu chúng ta có con mắt thiêng-liêng, ngày nào họ đi ngang qua thì ta sẽ thấy các Đấng dầu chư Thần, Thánh, Tiên, Phập tức là các chơn-linh cao trọng cũng phải cúi đầu. If we have divine eyes, one day when they pass by, we will see that even the Superior Spirits, Saints, Immortals, and Buddhas, that is, the high-ranking souls, will have to bow their heads.
Thầy sẽ trả bao nhiêu món nợ tình ái của con cái của Ngài thì không biết, chớ không khi nào Đức Chí-Tôn trả cho một mà phải trả nhiều hơn là hẳn vậy. I do not know how many debts of love the Master will repay for His children, but surely the Supreme Being will never repay one but will repay many more.
Xin cho toàn đạo nam nữ sao lục nguyên văn để phổ thông chơn-lý.I allow all men and women of the faith to reproduce this text in its entirety to spread the truth.
* Phách,vía đều là chơn thần* "Phách" và "vía" are both terms for the spirit in Vietnamese.
** Cõi Hư Linh** Void Realm, Astral Plane, Unfathomable Realm, Enigma Realm.
*** Hộ Pháp*** Dharma Protector, Guardian of the Law.

Hộ Pháp – is the one who unveils the Mystery of the Invisible and is the Maintainer of the Rules and laws of the New Religion / Cao- Đài Religion. He is the one who pronounces judgments on the dignitaries and disciples, elevates the dignity of the fervent through their merit and brings sanctions against those who have committed faults. He is actively involved in assuring that the religious Rules and Laws which have become Divine Laws are carried out in detail, in order to keep the dignitaries and adepts free of the sufferings inflicted by the Lords of Karma.

In so acting, he watches over the positive progress of the disciples in the Way of God, and guides all evolved souls to achieve the Divine Phase of the Great Spirits. He holds control over the Legislative Power both exoterically and esoterically. (*)