23. Loài người do đâu mà đến

Đền -Thánh ngày 29 tháng 4 năm Đinh-Hợi ( 1947 )Great Divine Temple, 29th of the fourth month of the year of the Pig (Dinh Hoi) 1947
LOÀI NGƯỜI DO ĐÂU MÀ ĐẾN The Origin of Humans
Hôm nay Bần-Đạo giảng về loài người do đâu mà đến. Today, I (Bần Đạo - The Poor Monk) will speak on the origin of humans.
Trước khi ta tìm chơn-lý ấy, ta nên biết trước Tạo-đoan là Cha cả vạn-vật hữu-hình và tìm nguyên-căn của Chí-Tôn đã. Before we seek this truth, we should first understand the Creator, the Father of all visible things, and the origin of the Supreme Being.
Chúng ta đã nhìn trong kinh điển hồi trước để lại thấy cả cơ-quan hữu-vi nhãn tiền nầy làm cho ta biết và nhìn đến đến Tạo-đoan ấy là Đại-Từ-Phụ. We have seen in the scriptures of the past that the visible world before us allows us to know and see the Creator as the Great and Merciful Father.
Chẳng luận giống dân nào và các nhà triết-lý của các Tôn-Giáo cũng vậy, đều nhìn Đấng Tạo-đoan Càn-Khôn thế-giới sanh-hoá vạn-vật và loài người, là đấng Cha cả chúng sanh, ấy là các Tôn-giáo đã có từ thượng-cổ đến giờ. Regardless of race or the philosophies of different religions, all recognize the Creator of the universe and all things, the Father of all living beings. This has been the belief of all religions from ancient times to the present.
Các Tôn-giáo cho ta hiểu, có một Đấng quyền năng vô biên vô-đối không tả được, tạo ra vạn-vật Cà Khôn Vũ-trụ nầy. Religions teach us that there is a Being of infinite and unparalleled power who created the universe and all things.
Đấng ấy đã có đến ở cùng loài người cũng thọ bao nhiêu thống khổ, đau-đớn, biết luân-luân chuyển-chuyển từ phẩm người đến Thánh, Thần, Tiên, Phật. This Being has lived among humans and experienced all the suffering and pain. He has undergone the cycle of reincarnation from humans to Saints, Superior Spirits, Immortals, and Buddhas.
Đấng ấy nắm cả quyền năng vô-đối huyền-vi mầu-nhiệm trong tay, tạo nên càn-khôn thế-giới định phép công-bình, lành có lành trả, ác có ác trả hiển nhiên, nên loài người tôn sùng Đấng ấy là Đấng Thượng-Đế, cầm quyền thống ngự vạn linh ấy hoàng-đế tối cao thượng của võ-trụ vậy. He holds in his hands all the infinite, mysterious, and miraculous powers, creating the universe and establishing the law of fairness. Good is rewarded with good, and evil is punished with evil. Therefore, humans revere Him as the Supreme Emperor, the highest ruler of the universe.
Các Tôn-Giáo có nói Đức Thượng-Đế, là đấng không nhìn thấy được, vì không hình không ảnh, nhưng không việc nào mà Ngài không biết. Religions say that the Supreme Being is invisible, for He has no form or image. However, there is nothing that He does not know.
Trong Đạo-Giáo có câu: "Thiên võng khôi-khôi, sơ nhi bất lậu", nghĩa là: Trời cao lồng lộng mà mảy hào nào cũng không qua khỏi tay Ngài và lưới mà mảy hào nào cũng không qua khỏi tay Ngài và lưới thiêng-liêng của Ngài, nên xưng tụng Ngài là Thiên-Tôn cầm quyền vạn-linh mực thước như một ông Toà trị thế.In Taoism, there is a saying: "The net of heaven is vast, yet it does not miss even the smallest thread." This means that the high heavens are vast, yet not even the smallest detail escapes His hands. The sacred net of the Supreme Being is also vast, and not even the smallest detail escapes His grasp. Therefore, He is called the Lord of Heaven, who holds the power over all living beings like a ruler of the world.
Đấng tạo ra vạn-vật Càn-khôn vũ-trụ, sanh ra nuôi nấng tạo ra bảo bọc, hằng để trong mỗi thi-hài một tâm linh mới được khôn ngoan hiểu biết rằng: Có người có ta nên ta nhìn Đấng cho ta cái tâm-linh ấy là đấng tối linh, là Cha của ta. The Creator of the universe and all things, who gave birth to and nurtured us, has eternally placed a soul within each physical body so that we may be wise and understand that: Because there is someone who created us, we should see the one who gave us this soul as the most sacred being, our Father.
Ngoài Đấng ấy, thì không ai nữa làm Chúa tể của vạn-linh đặng, tôn sùng như thế là thấy Đấng Cha cao thượng hơn ông Cha phàm, vì thế mới xưng tụng Ngài là Đại-Từ-Phụ. Besides Him, there is no one else who can be the Lord of all living beings. To revere Him in this way is to see the Heavenly Father as more exalted than our mortal father. Therefore, we call Him the Great and Merciful Father.
Thật thế, chúng ta cho Ngài là Đại-Từ-phụ thì trúng hơn hết, vì nếu Đấng không cho một điểm linh-quang thì thế nào bảo-tồn sanh mạng đặng. Indeed, it is more accurate to call Him the Great and Merciful Father, because if He had not given us a spark of spiritual light, how could we have preserved our lives?
Loài thú, ta thấy hiển-nhiên mới sanh ra tuy mắt còn nhằm hiếp mà vẫn tìm vú mẹ để sống, để cỏ cây hể sanh ra thì biết trải lá hứng sương tuyết, hấp thụ cái sanh khí mà nuôi sự sống, một vật có điểm linh-quang ấy như thế khối linh-quang ấy là Cha vậy. We can clearly see that even animals, when they are newly born, although their eyes are still closed, they still search for their mother's milk to survive. And when plants are born, they know to spread their leaves to catch the dew and snow, absorbing the vital energy to nourish their life. A being with such a spark of spiritual light is a father to that spiritual light.
Đại-Từ-Phụ là Cha cả vạn-linh, chúng ta là con cái của Ngài, không phải chỉ hưởng phần hữu hình tại thế mà thôi, Ngài lại còn dành một phần quí trọng hơn là nhứt điểm linh-quang, nhờ đó mà từ vật-chất đến thú cầm nhơn-loại , mới tiến đến Phật vị mà ngang phẩm cùng Ngài. The Great and Merciful Father is the Father of all living beings. We are His children, and He has not only given us the physical part in the material world, but He has also given us a more precious part, which is the spark of spiritual light. Thanks to this, from inanimate objects to animals to humans, we can progress to the Buddhahood and become equal to Him.
Đức Từ-phụ là Phật, Ngài muốn cho con cái cũng thành Phật, đặng đạt quyền-năng bí-mật như Ngài, rồi lập ra một Càn Khôn thế-giới khác. The Merciful Father is the Buddha. He wants His children to also become Buddhas, to attain the same mysterious power as He does, and then create another universe.
Luật Thiên-nhiên một ông Cha tạo nghiệp thì con theo nghiệp Cha mà tạo ra sự-nghiệp khác nữa. According to the Law of Nature, when a father establishes a legacy, his children will follow his path and create their own distinct legacies.
Tuy trong buổi Tam-Kỳ Phổ-Độ, Bần-Đạo biết mở Đạo Cao-Đài đặng tuyển chọn trong hàng Phật đạt kiếp từ tạo Càn-Khôn thế-giới đến kế vị Ngài. Although during the Third Universal Amnesty, I know the Cao Dai Path was opened to select among the Buddhas who have reached the kalpa since the creation of the universe to succeed Him.
Trong buổi Đại-Từ-Phụ mở Đại-Đạo Tam-Kỳ Phổ-Độ có treo bảng ở Ngọc-Hư-Cung lập một ông Trời kế vị Ngài, nhưng chúng ta thấy trong hàng Phật có ba người. During the time of the Great and Merciful Father's opening of the Great Path of the Third Universal Amnesty, a sign was posted at the Jade Void Palace establishing a Heavenly King to succeed Him. However, we see that there are three people among the Buddhas.
1.- Phật Thích-Ca.Sakyamuni Buddha
2.- Phật Di-Lặc. Maitreya Buddha
3.- Đức Chúa Christ Jesus Christ
Thử hỏi ba người làm được, mà người đó chúng ta biết chắc có, tuy không quyết đoán trước đặng, chúng ta mơ màng ngó thấy nhưng không dám nói. Let us ask, who can do it? We know for sure that there is such a person, although we cannot be sure in advance. We vaguely see him but do not dare to say.
Hễ Đấng nào đủ quyền-năng trị thế, tinh-thần cho cao-trọng thâu phục cả tâm-lý nhơ-sanh vào khuôn Đại-Đạo, gồm tinh-thần tư-tưởng loài người lại được, thì Đấng ấy sẽ kế nghiệp Đức Chí-Tôn Whoever has the power to rule the world, whose spirit is so high and respected that he can gather all the worldly thoughts of the living beings into the mold of the Great Path, and who can unite the spirit and thoughts of humankind, will be the one to succeed the Supreme Being.