Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.
Đền Thánh thời tý rằm tháng 10 năm Đinh-Hợi ( 1947 ). | Great Divine Temple, midnight of the 15th day of the 10th month in the year Dinh Hoi (1947) |
---|---|
CỨU KHỔ VỀ TINH-THẦN | SAVING SUFFERING IN THE SPIRIT |
Hôm qua Bần-Đạo đa giảng về phương-pháp cứu khổ của Chí-Tôn đem đến cho con cái của Ngài về hình thể tức nhiên về xác thịt. | Yesterday, I spoke about the method of saving suffering that the Supreme Being has brought to his children in terms of their physical form. |
Hôm nay Bần-Đạo tiếp, giảng phương pháp cứu-khổ của Chí-Tôn về tinh-thần, tức-nhiên về tâm-hồn. | Today, I will continue to speak about the Supreme Being's method of saving suffering in the spirit, that is, in the soul. |
Cái khổ tâm-hồn của loài người nó thốâng thiết nặng nề, nguy hiểm nhiệt-liệt hơn cái khổ xác thịt muôn phần. | The suffering of the human soul is more intense and dangerous than the suffering of the flesh a thousand times over. |
Cái khổ tâm-hồn ta thấy nhiều người chịu không nổi phải chịu quyên-sinh, họ tưởng đau thảm của họ hễ diệt tiêu thi-hài là hết, nguyên-do quyên-sinh là vậy. | We see many people who cannot bear the suffering of their soul and commit suicide. They think that if they destroy their physical body, their suffering will end. This is the reason for suicide. |
Họ lầm ! | They are wrong! |
Sự thống khổ tinh-thần hay tâm-hồn, dầu xác thịt nầy huỷ hoại, cũng không an-ủi được tâm-hồn vẫn đau thảm như thường. | The suffering of the spirit or soul, even if the physical body is destroyed, cannot be comforted. The soul still suffers as much as before. |
Quyên sinh họ tưởng khỏi việc đau khổ phần xác, trái lại sự đau khổ tinh-thần ấy vẫn sống mãi nơi Hư-Linh lại còn dữ-dội ghê-tợn hơn nữa. | They think that suicide will free them from the suffering of the body, but on the contrary, the suffering of the spirit will still live on in the Spiritual Realm and will be even more intense and terrifying. |
Ấy vậy, sự đau thảm nơi thế nầy bao nhiêu, nếu không dùng an-ủi, nó sẽ còn khỗ não thêm gia bội lúc ở cõi trần. | So, the suffering in this world is immense, and if it is not comforted, it will only increase in the afterlife. |
Tại sao có sự khỗ não tâm-hồn ? | Why is there suffering in the soul? |
Loài người, chúng ta lấy hết khối tinh anh xét căn nguyên, do đâu mà xuất-hiện? | We take all the elite to examine the origin, why did the human species appear? |
Ta thấy trong đời, các bậc nhơn sanh vô-ngần đẳng cấp, nếu làm thống-kê định-phẩm giá thì con số vô cùng tận, bao nhiêu người, bao nhiêu tâm-lý, khác hẵn cùng nhau, tại sao? | We see that in life, there are countless classes of people. If we were to make a statistical classification, the number would be endless. How many people, how many mentalities, all different from each other, why? |
Nếu ta biết rõ chơn-lý của Đạo thì do địa-vị tấn-hoá các chơn-hồn, định phẩm hình thể mình chẳng phải sản xuất do quyết-định của mình mà do tiến-triển phẩm-vị tinh-thần trí-não nơi Chí-Tôn định-vị. | If we clearly understand the truth of the Tao, then the evolution of souls and the determination of our physical form are not our own choices, but rather the result of the development of the spiritual and intellectual faculties ordained by the Supreme Being |
Điều ấy không cần luận vì biết phần tâm-lý, trí-não mà hành-tàng, sanh-hoạt, mọi sự đều biệt phân, nên vì cớ mà Đạo pháp Chí-Tôn đã giãi rõ: Toàn cơ-quan thống khổ cốt đễ làm bài học hay, đặng tinh-thần giục tiến tới nơi cao-trọng cuối cùng là làm Chí-Tôn trong vật-loại. | This does not need to be discussed because we know that the mentality, the intellect, the behavior, the lifestyle, everything is different. Therefore, the Tao teaching of the Supreme Being has clearly explained: The whole mechanism of suffering is a good lesson, so that the spirit can progress to the highest and final place, which is to become the Supreme Being in the material world. |
Chúng ta không cần luận. | We do not need to discuss this. |
Phần xác ta thấy gì? | What do we see in the physical world? |
Thấy dường như bất công hiển-nhiên trước mắt, nếu không biết Đạo thì chỉ-trích cơ Tạo-Đoan bất công là phải. | We see the obvious injustice before our eyes. If we do not know the Tao, it is right to criticize the Supreme Being for being unjust. |
Tại sao chúng ta thấy dưới thế nầy thì ai cũng là người như ai, sao có kẻ tài người dở, kẻ trí người ngu, kẻ hiền người dữ | Why is it that everyone in this world seems to be the same, yet some are talented and some are not, some are wise and some are foolish, some are kind and some are evil? |
Cả thảy sự phân cách đặc-biệt tâm-lý cá nhân, ta thấy trường tranh-đấu sinh-hoạt tương-liên, tỷ như học trò đến trương cùng đồng bạn với nhau, thấy mình sao tối tăm ngu-muội, còn bạn mình sao sáng-láng thông-minh, ngu đến nỗi phải bỏ trường không học đặng nữa về làm tên dân hèn, bạn mình khôn ngoan hơn, lập phẩm-vị cao-trọng làm quan-quyền cần vận mạng dân-chúng, sửa-trị phong-hoá, làm lãnh-đạo cho đời, sao có sự phân-biệt lạ-lùng như thế ấy ? | In all the distinct divisions of individual psychology, we observe a field of interconnected life struggles, for example, students who go to school with their friends. They see themselves as dark and ignorant, while their friends are bright and intelligent. They are so stupid that they have to drop out of school and become a humble citizen. Their friends are more intelligent, they hold high positions and become officials who care about the people's destiny, reform customs, and lead the world. Why is there such a strange difference? |
Học trò nào cũng quyết-tâm ráng học, mà học không nổi là do đâu ? | All students are determined to study hard, but why can't they learn? |
Rán tranh, tranh không lại phải khổ tâm-hồn. | They try hard, but they can't compete and they have to suffer in their souls. |
Đó là một lý. | That is one reason. |
Còn lớn lên rồi trường đời chán mắt, nghề hay nghiệp giỏi tài tình đủ bảo-thủ gia-đình, với nghề hay khéo, kẻ khác kia thâu sự đắc lợi, sanh sống hạnh-phúc, muốn học làm theo mà học không nổi, bắt chước lại hư, là tại mình ngu-muội hơn mới vậy. | When they grow up, they are tired of the world. They have enough talent and skill to support their family, but others take advantage of their skills and live happily. They want to learn and follow, but they can't. They fail to imitate and become worse off. It is because they are more stupid. |
Tức mình hổ-thẹn, phải đau-khổ tâm-hồn, người ta làm được sao mình lai không, người lập danh-vị đời đủ mực quyên-hành, ta cả đời hiểu biết, có lẽ cũng như người, mà vẫn làm tôi-tớ cho người ra thân mai một. | They are angry and ashamed, they have to suffer in their souls. Why can others do it but not them? There are those who establish their reputation and power in life, but we also have understood everything in our life, perhaps the same as them, but still serve as a servant to others. |
Uất-ức tinh-thần, người ta sao lại được thế mà mình như vầy ? | We are resentful in spirit. Why are others so lucky and we are like this? |
Thấy hiển-nhiên trường đời bất-công, tức mình đó là khổ nảo tinh thần, tức là khổ não tâm-hồn đó vậy. | Seeing the obvious injustice of the world, being angry is suffering in spirit, that is suffering in the soul. |
Lại nữa kẻ đi buôn kia cũng buôn như ai, với phương-pháp như họ, sao họ lại được nhiều lời, lập lầu-cát nguy-nga, vợ con đầy-đủ sang-trọng vinh-hoa, còn mình dấn thân làm con buôn thì lỗ-lã thất-bại tiêu-tan, tức mình quá sức tức-nhiên phải thống khổ tâm-hồn. | And yet, this other merchant trades just like everyone else, using the same methods as they do. So why do they earn so much more profit, build magnificent mansions, have a full and happy family, while we venture into business and lose everything? We are so angry that we naturally have to suffer in our soul. |
Mấy lẽ bất-công ấy thiên-hạ tìm phương thuốc, có người theo huyền-vi mà tìm mãi, kiếm mãi, chờ có người đủ phương cứu-khổ tâm-hồn mà cũng tìm chưa gặp đặng | The world is looking for a cure for these injustices. Some people follow the occult and search for it forever, waiting for someone with enough means to save the soul, but they have not found it yet. |
Mang xác thịt phải chịu một phen thống-khổ, đầu-óc tính-toán, tại sao mình tài-tình hoạt-đông có hơn thiên-hạ, làm thì thất-bại, tục gọi không thời buồn-bực tức-tối đủ thứ, rồi đành an-ủi lấy mình bằng câu : "tài mạng tương đố " mà thật ra không biết quyền-ăng do đâu mình phải chịu thống-khổ như thế. | They have to endure a lot of suffering in the flesh, their brains are calculating, why are they more talented and active than the world, but they fail, they are called unlucky, sad, angry, and all sorts of things. Then they have to comfort themselves with the saying: "Talent and fate are incompatible", but in fact they do not know why they have to suffer like this. |
Các sự thống-khổ Bần-Đạo luận từ nảy đến giờ, thiên-hạ tìm thuốc cứu-khổ, chạy mãi không tìm đặng cho nên không một người nào sống ở đời được thoả-mãn | The sufferings that I have mentioned so far, the world is looking for a cure, running forever and not finding it, so no one in the world can live a satisfying life. |
Kẻ hèn, người sang, kẻ trí người ngu, thất công tìm phương an-ủi | The humble, the noble, the wise and the foolish, all fail to find comfort. |
Như hai vợ chồng anh nhà nghèo kia, thấy thiên-hạ giàu, mình nghèo, mảnh áo chưa lành, ăn bửa mơi lo buổi chiều, đau-khổ, không hiểu duyên-cớ nào người ta sang trọng, hết sức khóc than rồi cũng tự mình an-ủi lấy nhau, ngồi ngâm-nga hát ru tâm-hồn : | For example, a poor couple, seeing the rich in the world, they are poor, their clothes are not good, eating breakfast worries about dinner, they are in pain, they do not understand why people are rich, they cry and then comfort each other, sit and sing lullabies to their hearts: |
" Người ta giàu cái quần cũng đũi, cái áo cũng đũi, Đôi đứa mình nghèo đốt củi đốt than. Nghèo hèn xin bậu chớ than. Rảnh đồng công mối nợ, anh mua lụa hàng may cho " | The rich man wears linen pants and a linen shirt, _x000D_ The poor couple burn firewood and charcoal. _x000D_ Being poor, please don't complain. _x000D_ When the debt is paid off, I will buy you silk to sew. |
Hát như vậy rồi có lẽ vợ bớt khóc mà anh ta cũng buồn cười. | Singing like that, perhaps his wife will stop crying, but he also finds it funny. |
Còn trí Khổng-Minh, hồi đốt Tư-Mã-Ý đặng bảo-thủ cơ-nghiệp của Lưu-Bị sợ có ngay sẽ vào tay Tư-Mã-Ý | As for Zhuge Liang, when he burned Sima Yi to protect Liu Bei's legacy, he feared that it would soon fall into Sima Yi's hands. |
Đốt nữa chừng trời mưa tắt lửa, cứu Tư-Mã-Ý khỏi chết. | He burned halfway and the rain extinguished the fire, saving Sima Yi from death. |
Tức quá không biết an-ủi làm sao, ngước mặt lên trời than : Mưu sự tại nhơn, thành sự tại thiên, nhơn nguyện như thử, như thử !!! thiên-lý vị nhiên, vị nhiên !!! (*) Nếu không an-ủi như vậy ắt ông phải điên lên mà chớ !!! | He was so angry that he didn't know how to comfort himself. He looked up to the sky and sighed: "Man proposes, God disposes. Man wishes for this, for this!!! Heaven's will is not yet, not yet!!!" * If he hadn't comforted himself like this, he would have gone crazy!!! |
Ông Hồ-Địch thấy Nhạc-Phi bị Tần-Cối giết một cách tàn-nhẫn vì tại ngu trung, nghe Phiên đem binh phạt Tống, ngồi xem kết-quả bên nào ăn thua, nhứt là đợi cho quả báo nhà Tống, nhưng Trời định Tống không thua, Phiên phải thối binh về nước, tức mình than rằng : " Thiên địa hữu tư, thần minh bất công " đó là an ủi một cách hung-bạo. | Ho Dich saw Yue Fei being brutally killed by Qin Hui because of his foolish loyalty. Hearing that Phien was sending troops to punish Song, he sat and watched the outcome of the battle, especially waiting for the retribution of the Song dynasty. However, Heaven decided that Song would not lose, and Phien had to withdraw his troops and return home. He was angry and sighed: "Heaven and Earth have their own biases, the gods are unjust". It is a harsh form of consolation oneself. |
Ngày giờ nào nhơn-sanh tìm phương an ủi cho bớt thống-khổ, phương an-ủi tìm cũng đáo-để như tìm gió theo mây chạy đến gỏ cửa Khổng Phu-tử : | At any time, people look for ways to comfort themselves and reduce their suffering. The search for comfort is as futile as chasing the wind and clouds. They run to knock on Confucius' door: |
"Ông có thuốc gì an ủi nỗi thống khổ tâm hồn của tôi chăng?". | Do you have any medicine to comfort the suffering of my soul? |
Thì Khổng-Tử trả lời: " Phương chuyển thế không cùng, dầu đạt được bí-pháp trung-dung, cũng chưa thoả mãn". | Then Confucius replied: "The methods of the world transformation are endless. Even if attaining the secret of moderation still will not be satisfied." |
Sang gỏ cửa Phật Thích-Ca : | They went to knock on Buddha Shakyamuni's door: |
"Phật có thuốc gì chữa nổi thống-khổ tâm-hồn tôi chăng ? | Does the Buddha have any medicine to cure the suffering of my soul? |
" Phật đem chơn-lý tứ-khổ trước mắt là sinh, lão, bịnh, tử, ấy là chơn-lý | The Buddha presented the truth of the four sufferings before his eyes: birth, old age, sickness, and death.That is the truth. |
Người mới tự xét : Tôi không muốn sanh, mà ai sanh ra tôi chi để tôi chịu khổ thế nầy. | Then they self-reflect: I don't want to be born, but who gave birth to me to suffer like this? |
Sống tôi không muốn sống, vì sống là gốc sản-xuất tứ khổ. | I don't want to live, because living is the root of the four sufferings. |
Cái khổ ấy chẳng phải của tôi mà ai làm cho tôi khổ, cũng không thoả mãn tâm-hồn. Tìm nơi Phật không thấy đặng gì. | That suffering is not mine, but who makes me suffer? It is also not satisfying to the soul. There's nothing to be found at the Buddha's door. |
Đến gỏ cửa Lão-Tử : | They went to knock on Laozi's door: |
"Bạch Ngài, có món thuốc gì an ủi tâm hồn tôi chăng?" | Venerable One! _x000D_ Do you have any medicine to comfort my soul? |
" Bảo cứ gìn-giữ đạo-đức làm căn-bản, thoát mình ra khỏi thúc-phược của thế-tình, lên non phủi kiếp oan-khiên, nơi tịch-mịch u-nhàn thân tự-tại, nếu không thể thì đừng mơ mộng gì thoát khổ được". | Just keep morality as your foundation, escape the shackles of worldly desires, go to the mountains to wash away your past karmic debts, and live in a secluded and peaceful place. If you can't do that, don't dream of being free from suffering. |
Nghe lời lên núi ở mà ngặt nỗi hễ mỗi lần đem gạo lên ăn thì khó nhọc trần-ai khổ-nhộng. | Listening to the words to go up the mountain to live, but the problem is that every time you bring rice up to the mountain to eat, it is difficult and painful. |
Đói tuột xuống, thất chí nữa, thành phương an-ủi cũng ăn trớt. | Hunger drives them back down, discouraged again, so the way to comfort is also lost. |
Rồi đến gỏ cửa Chúa Jésus de Nazareth hỏi: | Then they went to knock on the door of Jesus of Nazareth and asked: |
"Ðấng Cứu Thế có phương thuốc nào trị thống khổ tâm hồn tôi chăng?". | Does the Savior have any medicine to cure the suffering of my soul? |
- " Nếu các ngươi quả quyết nhìn nhận mình là con cái Đức Chúa Trời, tức là Đức Chí-Tôn làm như Người làm, mới mong an ủi tâm-hồn được ". | The answer is: "If you truly acknowledge yourself as children of God, that is, the Supreme Being, doing as He does, it is the only hope to comfort your soul." |
Trong khuôn-khổ phương-pháp làm con-cái của Chí-Tôn thì lắm kẻ nói được mà làm không được, cũng như tuồng hát viết hay mà không có kép tài đặng hát. | Within the framework of the method of being a child of the Supreme Being, there are many people who can say but cannot do, like a well-written play but no talented actor to sing. |
Cả thảy không chối : Cũng có kẻ an-ủi được nhờ đức-tin vững-vàng, còn phần nhiều ngược dòng đạo-lý khác, không ở trong lòng Chí-Tôn một chút nào tất cả. | All cannot deny: There are also those who are comforted by strong faith, while the majority go against the other principles, not at all in the heart of the Supreme Being. |
Thất chí nữa nên hết thế tìm ai. | Discouraged again, they gave up searching for anyone else. |
Bây giờ Chí-Tôn làm phương nào trong thế-kỷ XX nầy đặng an-ủi tâm hồn nhơn-loại, Ngài đến cùng con cái của Ngài quả-quyết rằng : Nếu các con-cái của Ngài tức là Thánh-thể của Ngài lập Đạo không thành, thì Ngài phải tái-kiếp. | Now, how does the Supreme Being comfort the human soul in this 20th century? He came to his children and declared: If his children, that is, his Divine Body, do not succeed in establishing the religion, he will have to reincarnate. |
Trọng hệ gì dữ vậy ? | What is so important about this? |
Ngài đến thế lập Đạo, từ tạo thiên lập địa không cơ-quan nào rời khỏi tay Ngài, Ngự-Mã-Quân tái kiếp lập Đạo thay thế cho Ngài. | He came to the world to establish the Way. Since the creation of heaven and earth, no mechanism has left his hands. The Ngu Ma Quan (Divine Guardian) reincarnates to establish the Way in his place. |
Tại sao vậy ? | Why is that? |
Nói thật, không ai có quyền-năng nào hơn mẹ ru con, không ai có quyên-năng bằng cha yêu-ái, khi con đau-đớn, con đương khóc, mẹ bồng thì liền nín, còn cha hôn một cái, hết thảm hết buồn. | To be honest, no one has more power than a mother to her child, no one has the same power as a loving father. When the child is in pain, the child is crying, the mother hugs the child and it stops crying. The father kisses him and all the sadness and sorrow are gone. |
Chí-Tôn sai các Vị Giáo-Chủ đại-diện Ngài đến lập Đạo do danh thể Ngài, vâng mạng-lịnh nơi Ngài, đến thay thế giáo-hoá con cái Ngài | The Supreme Being sent the Preachers to represent Him to establish the Way in His name, obeying His orders, to replace him to teach His children. |
Chưa vị nào an-ủi được sự đau thảm cho trọn vẹn cái khổ của đời | No one has yet been able to comfort the pain completely for the suffering of life. |
Khối đau thảm ấy từ buổi có loài người chất chồng vô số kể | That mass of pain has been piled up countless since the beginning of mankind. |
Ngài đến bồng nhơn-loại trong tay, ru rằng : Khối đau khổ tâm-hồn của các con là tại các con đào-tạo ra chớ không phải của Thầy, khổ là do quả kiếp mỗi đứa dục khổ cho nhau. | He came to hold humanity in his arms and lullaby: The pain of your soul is created by you, not by me. Suffering is caused by the karma of each life, causing suffering to each other. |
Muốn giải-khổ không gì khác hơn đập đổ các đẳng cấp tâm-hồn, thông-nhất nhân-loại, nhìn nhau là anh em đồng máu thịt, cùng một căn-bản cội nguồn, hầu chia vui sớt nhọc, biết tôn-trọng nhau, kẻ trên không ép chế người dưới, trí không hiếp ngu, hèn sang không phân-biệt, mực thước tâm-hồn nhân-loại phải đồng phẩm-giá, đồng quyền-năng. | There is no other way to relieve suffering than to demolish the ranks of the soul, unite humanity, see each other as brothers and sisters of the same blood and flesh, with the same origin, to share joy and sorrow, to know how to respect each other, the superior does not oppress the inferior, the intelligent does not bully the ignorant, the humble and the noble do not distinguish, the soul of humanity must be of equal value and equal power. |
Ngày giờ nào, nhơn-loại biết tôn-trọng nhau, dầu sang hèn nhìn nhau là anh em cốt nhục, ngày ấy phương giải-khổ không khó. | When will humanity know how to respect each other, even the noble and the humble look at each other as flesh and blood brothers, that day the way to relieve suffering is not difficult. |
Các con nghe Thầy mà làm y lời Thầy thì khổ ấy tự tiêu-diệt. | If you children listen to me and do as I say, that suffering will disappear on its own. |
Nếu các con còn đau thảm, thì đấm ngực nói: "Khổ nầy do các con tạo ra, không phải do Thầy định tội đa nghe !!!". | If you are still in pain, then beat your chest and say: "This suffering is created by you, not a punishment I have imposed upon you!!!" |
Thầy đến chỉnh đốn tâm-lý loài người, tránh tranh-đấu, tiêu-diệt lẫn nhau, thì không còn hỗn loạn với nhau, thì tự-nhiên diệt khổ chớ có chi đâu lạ. | Master comes to adjust the human mentality, to avoid fighting, avoid destroying each other, then there will be no chaos with each other, then the suffering will naturally disappear, there is nothing strange. |
Cơ-quan giải khổ tâm-hồn của Ngài là đó. | That is His agency for relieving the suffering of the soul. |
* “Nhơn nguyện như thử như thử; Thiên lý vị nhiên vị nhiên”. Có nghĩa là con người mong ước như thế như thế, nhưng lẽ trời thì chưa được chưa được. |
Mọi người hãy liên hệ ở đây để khôi phục audio không thể phát.