THIÊN-TÀI VÀ NHƠN-TÀI | Heavenly Talent and Human Talent |
Hôm nay Bần Đạo giảng về "Thiên-tài và nhơn-tài" Nhưng trước khi giảng thuyết ấy, nên mở một lối để cả thảy hiểu nguyên-do nào mình đạt được thiên-tài hay chỉ nhắm nhơn-tài mà thôi. | Today, I will speak on the topic of "Heavenly Talent and Human Talent." However, before I begin my lecture, I would like to open a path for all of you to understand the origin of whether one attains Heavenly Talent or only human talent. |
Bần-Đạo đã giảng nhiều phen giảng hình-trạng Tam-Bửu, đã cho cả thảy biết trong mình ta có tam thân, thất phách, chúng ta gọi theo Đạo-giáo là Tinh, Khí, Thần. | I have spoken many times about the form and state of the Three Treasures. I have told you all that within us we have three bodies and seven spirits. In Taoism, we call these the Essence, the Energy, and the Spirit. |
Thứ nhứt: Thân thể hũu-hình của chúng ta đây gọi là phàm-thân. | The first is our physical body, which is called the mortal body. |
Thứ nhì: Thân-thể khí-chất vô-hình, mắt không nhìn thấy được, nếu thấy được là đạt Đạo, gọi là Pháp-thân. | The second is the invisible body of energy, which cannot be seen with the naked eye. If one can see it, one has attained the Way. This is called the Dharma Body. |
Thứ ba: Gọi là Linh-thân tức là linh-hồn. | The third is the Spiritual Body, or the soul. |
Ba món báu ấy chung hiệp nhau lại tạo nên hình ảnh con người. | These three treasures combine to create the human form. |
Nếu ta thấy được thì thân-thể hũu-hình nầy đồng-thể với vật loại tức là thú vật. | If we see it, our physical body is similar to that of animals. |
Pháp-thân tương-liên với càn-khôn thế-giới đồng thể với Khí, cả Khí chất Tạo-đoan ra nguyên-do loài người, lấy nguyên-do đó làm thành hình-ảnh của linh-thân chúng ta, còn sự sáng-suốt linh-thiêng là do nơi lòng Đức Đại Từ-Phụ. | The Dharma Body is connected to the universe and is similar to the Energy. The Energy created the origin of humanity, and from that origin it formed the shape of our Spiritual Body. The brightness and holiness of the Spiritual Body comes from the heart of the Great and Merciful Father. |
Vậy chia làm ba người trong ta nuôi-nấng xác hình hũu-hình nầy. | Thus, there are three persons within us who nurture this physical form. |
Pháp thân một mặt giữ-gìn xác thân châu-toàn kiếp sống, một mặt tương-liên với quyền-năng sở-định của các đấng Thiêng-Liêng với Chí-Tôn. | The Dharma Body, on the one hand, protects the physical body throughout its life, and on the other hand, it is connected to the power and authority of the Divine Beings and the Supreme Being. |
Vậy nó chia ra hai lập-trường ; | Thus, it is divided into two positions: |
1.-Lập-trường đối với vật loại. | 1. The position towards the animal world. |
2.- Lập-trường đối với Chí-Tôn, | 2. The position towards the Supreme Being. |
Pháp-thân phải có tinh-thần trí-thức bổn-năng xu-hướng quyền năng vô-hình, tìm nguyên-căn mình xu-hướng theo Đấng Tạo-Đoan, hiểu hình-thể, biết đi, biết về, gọi bằng huệ tức linh-tâm. | The Dharma Body must have the spirit, intelligence, and innate tendency to seek the invisible power. It must seek its origin and follow the Creator. It must understand the form, know how to go, and know how to return. This is called wisdom, or the spiritual mind. |
Thảng không biết, chỉ lo bảo-tồn sự sanh sống của vật-loại thôi, thì trở nên giác-tánh. | If one does not know, and only cares about preserving the life of the mortal body, then one becomes the nature of animal. |
Một đàng linh-tâm, một đàng giác tánh, nó ở giữa. | On one side is the spiritual mind, and on the other side is the nature of animal. It is in the middle. |
Bây giờ đã hiểu rồi, Bần-Đạo xin thuyết về "Thiên-tài và Nhơn-tài". | Now that you understand this, I will now speak on the topic of "Heavenly Talent and Human Talent." |
Trí-giác Pháp-thân chúng ta có hai điều xu-hướng, hể xu hướng theo thiên-tư thì đạt được thiên-lương là một khối tài-tình đạt kiếp sống vi-chủ cùng tận hình-thể, việc nầy không gì khác hơn là cái kho ta đựng quyền-năng ta đạt được | The wisdom of our Dharma Body has two tendencies. If it tends towards heavenly nature, then it attains heavenly wisdom, which is a mass of talent and intelligence that reaches the end of life and form. This is nothing more than the storehouse in which we store the power that we have attained. |
Trong phép luân-chuyển kiếp sanh lập kho chất chứa cả tài-vật của chúng ta đạt đặng trong kiếp sanh, nhờ đào-luyện bởi bài học khổ của Tạo-Đoan, năng chịu khổ, giỏi chịu hành hạ khổ não chất chứa. | In the law of reincarnation, establishing a storehouse to store all the wealth and possessions that we have attained in this life. This is done through the training of the lessons of suffering from the Creator. The ability to endure suffering, the ability to endure torture and suffering, is stored in this storehouse. |
Kho đó còn. | That storehouse still exists. |
Trí vẫn còn. | The wisdom still exists. |
Trở lại giác tánh, ta thấy gì ? biết bảo-trọng mạng sống như muôn loài, như trâu ăn cỏ, khỉ ăn trái cây, giác-tánh tạo hình xu-hướng theo vật loại thì đè pháp-thân xuống, muốn tìm hạnh-phúc mà thôi, mà tiềm-tàng hạnh-phúc ta tưởng thế-gian nầy nhiều tướng hình, tương-đối với càn-khôn, xác thịt yếu-ớt tìm phương để bảo-vệ không có phương nào không làm, so-sánh với vạn-vật thì con người thua nhiều con vật khác, thua công-khai, như con cọp mà mình kêu ông cọp. | When we return to the nature of animal, what do we see? We know how to protect life like all other creatures, like the buffalo eating grass and the monkey eating fruit. The nature of animal creates a form that tends towards the animal world, and it suppresses the Dharma Body. It only wants to find happiness, and it believes that there are many forms of happiness in this world. In relation to the universe, the flesh is weak, and it does everything it can to find a way to protect itself. Compared to all things, humans are inferior to many other animals. They are openly inferior, like the tiger that we call "Mr. Tiger." |
Muốn thắng nó đặng thì tìm phương quyết thắng, tạo ra súng ống đặng tự-vệ lấy mình, nên làm chủ nó được. | If we want to defeat it, we must find a way to defeat it decisively. We create guns to defend ourselves, and so we can become its master. |
Giác-tánh tìm phương tự-vệ phải xu-hướng theo đường duy-vật. | The nature of animal must tend towards materialism in order to find a way to defend itself. |
Nhơn tài ta thấy gì ? | What do we see in human talent? |
Có một kho sách ở thành New-York có 2.000 triệu quyển sách học mưu hay chước khéo, cả thảy tài-tình nhơn-loại cộng thành khối lớn, nhưng chưa hề quyết đoán vận-mạng nhơn-loại được. | There is a library in New York City with 2 billion books that teach cunning and cleverness. All the talents of humanity are combined into a large mass, but they have never been able to determine the fate of humanity. |
Nhơn-tài đã làm gì hạnh-phúc cho nhơn-loại, chúng ta đã thấy dầu cách vật, họ đi tới mức huệ qua không được, trở lại vật hình. | We have seen that even when they thoroughly examine and understand things, they cannot reach the level of wisdom. They return to the material form. |
Trên kia đã thấy gì ? | What did we see above? |
Họ tìm phương-pháp tương-tàn tương-sát lẫn nhau, có gì khác hơn đâu, bởi duy-vật chỉ làm chúa vật-loại thôi, ấy là nhơn tài. | They find ways to destroy and kill each other. What is the difference? Materialism only makes one the master of the animal world. That is human talent. |
Phương-pháp của con người tìm thế đem cả hình-thể của người lên làm chúa cả vạn-vật, ấy là thuyết duy-vật. | The method of humans is to find a way to make the human form the master of all things. That is materialism. |
Những mưu-chước hay khéo, họ thâu đoạt được để làm chúa vạn-vật thuộc nhơn-tài. | The cunning and clever tricks that they use to become the master of all things are part of human talent. |
Bây giờ tới thuyết Thiên-tài | Now we come to the theory of Heavenly Talent. |
Thiên-tài là khi nào Pháp-thân xu-hướng theo nguyên-do căn-bản, tâm-linh của nó. | Heavenly Talent is when the Dharma Body tends towards its fundamental origin, its spirit. |
Tự hỏi mình cũng như con vật, sao khôn ngoan hơn vật, sao có linh-tâm, có căn-bản vì đâu ? | We ask ourselves, why are we more intelligent than animals? Why do we have a spirit mind? What is our origin? |
Tìm kiếm ra căn-bản ấy là Tu. | To seek out this origin is to cultivate. |
Tu để tìm nguyên-do linh-tâm chúng ta là thiên-lương ta đó, hay khéo hơn hết là ngày giờ nào để trí-thức tinh-thần theo thiên-lương thì mở-mang một cách lạ lùng. | Cultivation is to seek out the origin of our spirit. This is our Heavenly Conscience. The best way to do this is we put all of our spiritual mind in accordance with our Heavenly Conscience, and then the time comes it will open up in a strange way. |
Tại sao khiếu vật-hình không làm trở-ngại vật mà phải cùng ta tự tìm kiếm, tự luyện tinh-thần ấy là Pháp-thân thì đạt huệ, mà đạt-huệ đặng thì đóng khối trong kho vô tận từ thử đến giờ, nếu mở cửa ra được là lấy được, kiếp nầy mang thi-hài xác- thịt có một bài học mà thôi, còn các bài học kia nếu chúng ta dở quyển sách vĩnh-sanh ra thì không có gì khuất-lấp được. | Why does the physical form not hinder animal body, but rather be with us to seek out and cultivate our spirit on our own? It is this Dharma Body that, when attained, brings enlightenment. And upon attaining enlightenment, one gains access to the vast storehouse of accumulated knowledge from the past to the present. If we can open the door to that storehouse, we can retrieve that wisdom. In this life, we carry with us a physical body that is only one lesson. But if we open the book of eternal life, there is nothing that can be hidden from us. |
Thiên-tài quy-tụ nơi trí ta đặng, không có năng-lực nào nơi mặt thế nầy đối-phó mà ta không thắng. | Heavenly Talent is gathered in our wisdom. There is no power in this world that we cannot overcome. |
Không nói Thiên-tài ấy đủ quyền-năng tạo hạnh-phúc thi-hài chúng ta mà thôi, lại còn tạo hanh-phúc cho thiên-hạ nữa mà chớ ! | It goes without saying that Heavenly Talent is not only to create happiness for our physical body, but it can also create happiness for the world! |
Ấy là cơ-quan đạt Đạo. | This is the mechanism for attaining the Way. |
Các Giáo-chủ tại thế nắm Thiên-tài, bảo trọng tinh-thần loài người tức-nhiên cứu người đó, bởi chúng ta thắng vật hình hũu-vi, hũu-hoại nầy | The religious leaders in the world who possess Heavenly Talent preserve the human spirit which naturally save such people, because we have overcome this physical form that is impermanent and perishable. |
Đêm ngày 24 giờ, thấy chết sống trước mắt, thiệt tướng. | Day and night, 24 hours a day, we see death and life before our eyes, truthly. |
Chẳng phải ở cái sống nầy mà ở trong buổi chết, biết bao kẻ khi khổ não cực nhọc thi-hài quá lẽ, chạy theo phương cứu-khổ, tìm không được phải thống-khổ tinh-thần. | It is not in this life, but in the moment of death, that we know how many people, when their physical bodies are in extreme pain and suffering, run to seek a way to save themselves from suffering, but cannot find it and suffer mentally. |
Muốn an-ủi chúng nó phải đi con đường nào ? | What path must we take to comfort them? |
Sự thống-khổ có thể an-ủi được trong giấc ngủ, khi thức, mở mắt ra thấy kiếp sống nầy đương đau thảm, ta tìm được phương an-ủi, làm cho bình-tỉnh tâm-hồn, định được thiên-lương chúng ta trong giấc ngủ, khi thức chúng ta đã thấy trường đời đau thảm. | Suffering can only be comforted in sleep. When we wake up and open our eyes, we see that this life is full of pain and suffering. We must find a way to comfort them, to calm their souls, and to fix our Heavenly Wisdom in sleep. When we wake up, we will have already seen the painful world. |
Đã giải rõ hai thuyết Nhơn-tài và Thiên-tài, xem coi bên nào hơn bên nào kém. | Having clarified the two theories of Human Talent and Heavenly Talent, let us now examine which is superior and which is inferior. |
Hại thay ! những kẻ biết vật không biết hình bóng của vật, chỉ biết vật không biết thiên-lương, bởi cớ, trường đời ta thấy trí-lự nhơn-tài tìm phương tranh-đấu sanh sống, hạnh-phúc hơn người, cả nhơn-tài hiện tướng dữ-dội lần lần đẹp đẻ có mùi vị quyền-năng trục cả tinh-thần con người theo nó, chưa biết tồn-tại chăng ? | Alas! Those who know the object but not its form, who know the object but not its divine nature, fail to realize that in the course of life, human talent strives for means of survival and happiness, surpassing others. Human talent manifests itself in fierce and beautiful forms, with the power to attract the human spirit. However, is it not true that such power is ultimately transient? |
Hình ảnh trước mắt cả trường đời đi đến con đường tự diệt, chớ không phải con đường vĩnh-sanh | The scenes of the world that we see before our eyes lead us to the path of self-destruction, not the path of eternal life. |
Nếu chúng ta muốn muốn đạt được quyền vĩnh-sanh thì lấy Thiên-tài làm căn-bản. | If we truly wish to attain the power of eternal life, then we must take Heavenly Talent as our foundation. |
Muốn đoạt Thiên-tài không theo ai, không xin ai được hơn là đi theo Đại Từ-Phụ, dầu ta ngu-ngốc thế nào, xin một ngày không đặng thì hai ngày đến một tháng, một năm, nếu theo hoài dầu cho có nhiều xin mà ông cha không thể cho đặng, chúng ta cứ cương-quyết chìu-lòn phục-luỵ, kiên-nhẫn theo hoài, dầu khó cũng phải cho, bởi không nở nào không cho, mà hể Đấng ấy cho rồi không có cái gì ở thế gian này đối với của ấy được. | The only way to attain Heavenly Talent, one must follow no other path than that of the Great and Merciful Father. No matter how foolish we may be, if we pray to him for one day, two days, a month, or a year, even if we have many requests, and even if our Great and Merciful Father are unable to grant them, if we continue to follow Him with determination and patience, He will eventually give us what we desire, for He cannot bear to refuse us. And once He has given us his blessing, there is nothing in this world that can compare to it. |
Lời Bần-Đạo căn-dặn : Mặc ai sang trọng ở trường đời, ta cứ quyết theo Chí-Tôn thì đại-nghiệp không mất, quả quyết đứa con nào của Ngài trọn trung, trọn hiếu với Người và với Hội-Thánh là hình thể của Người tại thế gian nầy, thì không bao giờ thất nghiệp và thất phận. | My advice, "no matter how high-ranking one may be in the world, if we follow the Supreme Being, our great cause will not be lost. Those children of his who are completely loyal and filial to him and to the Sacerdotal Council are the embodiment of his body in this world. They will never be unemployed or unfortunate." |