DÂNG TAM-BỬU | Offering the Three Treasures |
Bần-Đạo xin nhắc lại một phen nữa, khi nào hành lễ lúc dâng Tam-Bửu. | I would like to remind you once again about the proper way to offer the Three Treasures during the ceremony. |
Hể đưa bông lên là dâng cái hình thể của chúng ta đó, ta cúi đầu cầu-nguyện Chí-Tôn: | When offering the flower: We offer our physical body to the Supreme Being. We bow our heads and pray: |
- " Con xin dâng mãnh hình-hài của con cho Chí-Tôn dùng phương nào thì dùng". | "I offer my body to the Supreme Being to be used in whatever way You see fit." |
Khi dâng rượu cầu nguyện : | When offering the wine: |
- "Con xin dâng cả trí-thức tinh-thần của con cho Chí-Tôn dùng phương nào thì dùng". | "I offer my intellect and spirit to the Supreme Being to be used in whatever way You see fit.. |
Khi dâng trà cầu nguyện : | When offering the tea: |
-"Con xin dâng cả linh-hồn cho Chí-Tôn dùng phương nào thi dùng". | "I offer my soul to the Supreme Being to be used in whatever way You see fit." |
Câu chót nếu chúng ta khôn-ngoan nguyện như vầy : | Final pray, if we are wise, we should pray as follows: |
-" Cả linh-hồn, cả trí-não, cả hình-hài con, Thầy đào-tạo đó là của Thầy thì do nơi quyền-hành độc-đoán của Thầy định". | "My soul, my spirit, and my body are all created by You, Master. They belong to You. Therefore, it is up to You to decide how to use them." |
Đó ta cầu nguyện như vậy với Chí-Tôn. | This is how we should pray to the Supreme Being. |
Bần-Đạo đã giảng Tam-Bửu , tại sao Chí-Tôn lấy bông tượng trưng hình-hài, Ngài muốn nhìn con cái của Ngài bằng cái giá-trị tốt đẹp như con mắt ngó thấy cái bông. | I have already explained the meaning of the Three Treasures. The Supreme Being uses the flower to symbolize our physical body. He wants to see His children in their best form, just as we see a flower in its full bloom. |
Ngài lấy rượu là muốn tinh-thần của loài người cường-liệt như rượu mạnh vậy. | He uses wine to symbolize the human spirit, which should be strong and powerful like wine. |
Ngài muốn lấy trà là muốn chơn-linh ta điều-hoà như trà vậy | He uses tea to symbolize our soul, which should be pure and clear like tea. |
Ngài lựa ba món đó cốt yếu là vậy. | These are the three main reasons why the Supreme Being chose them. |
Ngày nay Bần-Đạo giảng ba ngôi hiệp nhứt của Đức Chí-Tôn, cả thảy mỗi phen vào Đền-Thánh nắm sanh khí ấy tạo cả cơ-quan hữu-hình nầy, dầu sắt đá cỏ cây, cả thú vật vạn-linh hữu tướng, thuộc về Tăng. | Today, I am teaching you about the Unity of Trinity of the Supreme Being. Every time we enter the Divine Temple, we hold the "sinh khí" (life force) that creates all physical forms, from rocks and plants to animals and humans or sentient beings with form, which belongs to Tang. |
Đạo nầy luật thế nầy, Đạo kia luật thế khác, nhưng không khác hơn Phật-giáo. | Each religion has its own set of rules, but they are all ultimately the same as Buddhism. |
Giả thí như Thánh Giáo Gia-Tô cũng có Ba Ngôi (La trinité) : Đức Chúa Cha (Le Père), Đức Chúa Con (Le Fils) và Đức Chúa Thánh Thần (Le Sanit Esprit). | For example, the Christian religion also has the Trinity: God the Father, God the Son, and God the Holy Spirit. |
Đức Chúa Cha là Phật, Đức Chúa Con là Pháp, Đức Chúa Thánh Thần là Tăng. | God the Father is the Buddha, God the Son is the Dharma, and God the Holy Spirit is the Tang. |
Không Đạo-giáo nào thuyết-minh rõ-ràng cơ tạo-đoan lấy thuyết hỗn-độn sơ-khai phân chia : | No other religion can explain the process of creation clearly, take the theory of primordial chaos: |
"Khí chi khinh-thanh thượng phù giả vi thiên, Khí chi trọng-trược hạ ngưng giả vi địa". | "Khí chi khinh-thanh thượng phù giả vi thiên, Khí chi trọng-trược hạ ngưng giả vi địa". |
(Khí khinh thanh bay lên trên làm Trời, Khí trong trược ở dưới ngưng kết lại làm đất). | (The light and pure energy rises up to become the sky, while the heavy and impure energy sinks down to become the earth.) |
Cả vật-loại hữu tướng nầy có hai quyền-năng sản-xuất: | There are two powers that produce all these tangible forms. |
1.- Ngôi Chí-Tôn. | 1.The Supreme Being |
2.- Đức Mẹ. | 2. The Buddha Mother |
Cả quyền-năng ông cha chúng ta đào-tạo thế nào ngày nay, quyền-năng Chí-Tôn cũng đào-tạo thế ấy, mà bà mẹ chúng ta thế nào thì mặt luật ấy không khác nào quyền-năng vô-tận của Phật-mẫu dùng đặng đào-tạo Càn-Khôn Thế-giới, chúng ta không biết, không thể đoán được, luật ấy không xa. | The creative power of our ancestors is the same as the creative power of the Supreme Being. The creative power of our mothers is the same as the infinite creative power of the Buddha Mother, which is used to create the universe. We do not know and cannot understand how this power works, but it is not far from us. |
Chí-Tôn là Phật, Phật-Mẫu là Pháp, Càn-Khôn là Tăng. | The Supreme Being is the Buddha, the Mother Goddess is the Dharma, and the universe is the Tang. |
Mặt địa cầu nầy đến 3.000 thế-giới cũng là Tăng. | The Earth and with 3,000 worlds, is also the Tang. |
Nắm quyền trị thế là Hạo-Nhiên Pháp-Thiên chính quyền-năng Chí-Tôn định, địa cầu nầy không định khác, chỉ có một mặt Trời nầy không có mặt Trời khác, trong 24 giờ một ngày, Đấng cầm quyền trong pháp-giới là Hư-Vô Cao-Thiên vâng mạng lịnh Hoạ-Nhiên Pháp-Thiên làm cho vũ-trụ khỏi tương-tàn với nhau. | The power to rule the world is determined by the Hao Nhien Phap Thien *, which is the Supreme Being's authority. The Earth is no different law. There is only one Sun, and there is no other Sun. Within 24 hours of a day, the one who holds power in the Dharma realm is the Hu Vo Cao Thien, who obeys the orders of the Hao Nhien Phap Thien to prevent the universe from colliding with itself. |
Địa-cầu này nếu không mặt luật đạo-đức thì sinh ra bậy-bạ con người không chắc sống. | If the Earth did not have the law of morality, then humans would not be able to survive. |
Bây giờ chúng ta quan-sát Hổn-Nguơn Thượng-Thiên ngày nay Đức Phật Di-Lặc ở nơi Hổn-Nguơn Thượng-Thiên cầm cả hành-tàng Càn-Khôn vũ-trụ, giờ Ngài đương cầm quyền cả vạn loại. | Now let us look at the Hỗn Nguơn Thượng Thiên. Today, the Buddha Maitreya resides in the Hỗn Nguơn Thượng Thiên and holds the entire course of the universe. He currently holds power over all beings. |
Trước khi nguyện lấy dấu và niệm Nam-mô Phật, Nam-mô Pháp, Nam-mô Tăng, dám chắc thật đích-xác ba Ngôi ấy chưa ai biết rõ. | Before we pray, we recite Nam Mo Phat, Nam Mo Phap, Nam Mo Tang, no one has ever known the truth about the Trinity. |
Ngày nay Bần-Đạo giảng : Phật là gì ? | Today, I will explain what the Buddha is. |
Phật là một Đấng toàn-trí toàn-năng, người ta lầm-lạc tưởng không thấy hình dạng là không có người thế-gian lầm-lạc nhiều lắm. | The Buddha is a being of perfect wisdom and perfect power. People are mistaken in thinking that the Buddha does not exist because they cannot see his form. Many people in the world are mistaken. |
Họ quả-nhiên là người sống hiện tại chỉ khác hơn chúng ta là không có thi-hài mà thôi | The Buddha is a real being who lives in the present, just like us, except that he does not have a physical body. |
Đấng toàn-trí toàn năng ấy là Đấng đầu-tiên hiệp lại với Chí-Tôn. | This being of perfect wisdom and perfect power is the first to unite with the Supreme Being. |
Bần-Đạo đã giải nơi Phật có ba cảnh đặc-biệt : | I have already explained that the Buddha has three special realms: |
1.- Hạo-Nhiên Pháp-Thiên tương-liên hiệp một cùng Đức Chí-Tôn. | 1. The Hao Nhien Pháp Thiên, which is united with the Supreme Being. |
2.- Hư-Vô Cao-Thiên thuộc về Pháp-giới cầm cả luật Thiên-điều. | 2. The Hư Vô Cao Thiên, which belongs to the Dharma realm and holds the laws of heaven. |
3.- Hổn-Nguơn Thượng-Thiên thuộc tạo-hoá thuộc Tăng | 3. The Hỗn Nguơn Thượng Thiên, which belongs to the Tang and is responsible for creation. |
Phật vị có ba đẳng-cấp ấy đặng nắm cả quyền năng Càn-Khôn Thế-giới. | The Buddha has these three levels of power in order to hold the entire power of the universe. |
Phi-Tưởng Diệu-Thiên nắm quyền-hành tạo-đoan loài người thuộc Phật, đồng thể với Phật. | The Phi Tưởng Diệu Thiên holds the power to create humans and belongs to the Buddha. It is of the same essence as the Buddha. |
Phi-Tưởng Diệu-Thiên lãnh phận sự nơi Đức Chí-Tôn cầm nguơn-khí của con người, giữ sanh-mạng vạn-vật kêu là vạn-linh. | The Phi Tưởng Diệu Thiên receives his authority from the Supreme Being and holds the original energy of humans, which preserves the life of all living beings, known as the myriad spirits. |
Tạo-Hoá Huyền-Thiên thuộc Pháp có ba quyền tạo-đoan thế-giới hữu-hình nầy vô cùng tận. | The Tao Hoa Huyen Thien belongs to the Dharma which has three powers that are used to create the countless physical worlds in the universe. |
Tạo-hoá cầm sanh-khí để tạo sanh-vật. | The Creator holds the life force to create all living beings. |
Tạo-hoá Huyền-Thiên, Phật-Mẫu cầm Pháp chuyển cơ sanh-hoá không cùng tận , cả loài người, cây, cỏ, sắt, đá cũng tấn lên phẩm người nữa là nhờ tay của Đức Phật-Mẫu nắm Pháp biến xuất. | The Tao Hoa Huyen Thien, Darma held by the Mother Goddess, transforms the mechanisms of creation endlessly. All humans, plants, grass, iron, and stones are able to evolve to the human level thanks to the power of the Mother Goddess who holds the Dharma and transforms it. |
Cả thi-hài chơn-linh trí-não pháp-thân luân-chuyển sanh sanh tử tử. | The physical body, the spirit, the soul, and the Dharma body all undergo the cycle of birth and death. |
Nợ sanh tử ấy là bài học của tạo-hoá trong các cơ-thể ấy, loài người học làm đặng biết , đặng chi ? | This debt of birth and death is a lesson from the Creator within these beings. Humans learn to know, but what for? |
Đặng tạo Pháp thân huyền-diệu được toàn-thiện toàn-mỹ , toàn trí , toàn năng như Phật-Mẫu đã làm, ta làm đặng học-hỏi tạo pháp-thân do quyền-lực thuộc Pháp, hình-hài xác thịt thuộc Tăng, thây chúng ta thay đổi lăn-lóc trên đường sanh sanh tử tử cũng như Phật ở tối cao tối trọng, gần Chí-Tôn là Hạo-Nhiên Pháp-Thiên , | To learn to create a perfect and wonderful Dharma body, with perfect wisdom and perfect power, like the Buddha Mother has done. We can learn to create a Dharma body through the power of the Dharma, while the physical body belongs to the Tang. Our bodies change and roll on the path of birth and death, just like the Buddha who is at the highest and most important level, close to the Supreme Being, the Hao Nhien Pháp Thiên. |
Các đấng ấy hữu sanh hữu tử tri khổ nghiệp chướng vạn-linh, năng du ta-bà thế giới độ tận vạn-linh đắc qui Phật vị. | These beings have experienced birth and death, suffering, karma, and obstacles like all living beings. They are able to travel to the Saha world to save all living beings and return to the Buddhahood. |
Các Đấng ấy đã chịu như chúng ta ngày nay đặng đi đến toàn-thiện , đặng toàn-trí , toàn-năng , họ đi trước mình đi sau , họ cao, mình thấp thỏi, con đường họ đi mình cũng đi tới | These beings have endured what we endure today in order to achieve perfect goodness, perfect wisdom, and perfect power. They go before us, we go after them. They are high, we are low. We will also follow the path they have taken. |
Một điều ta nên để ý hơn hết là chúng ta phải hiểu rằng : Mặt thế nầy chưa biết ai cao ai thấp. | One thing we should pay more attention to than anything else is that we must understand that: In this world, we do not know who is high and who is low. |
Nơi Hạo-Nhiên Pháp-Thiên một vị Phật cao-trọng, toàn trí , toàn năng gần như Đức Chí-Tôn nữa mà xuống thế đặng học , bài học khổ, dám làm kẻ ngu dốt lắm. | In the Hao Nhien Pháp Thiên, a Buddha who is high-ranking, all-wise, and all-powerful, almost like the Supreme Being, descends to the world to learn, a hard lesson, embracing the role of one utterly ignorant.. |
Chúng ta thấy hình thể một vị Phật Mahâsarouth là một vị chí Phật như Đức Cakya Mouni đến thế-gian bưng bình Bát-du để xin cơm đặng nuôi kẻ khổ. | We see the physical form of a Buddha like Mahâsarouth, a Buddha like Shakyamuni, who came to the world carrying an alms bowl to beg for food to feed the suffering. |
Một người ăn mày ở thế-gian như vậy mà nơi cửa hư-không lại có quyền-năng vô-tận vô đối | Such a beggar in the world, yet in the spiritual realm, he has infinite and unparalleled power. |
Đến Đức Chúa Jésus Christ là một vị Christna Vishnu đệ nhị kiếp Chí-Tôn giáng linh xuống làm một vị bần hàn khổ-não để đi xin từng chén cơm , từng miếng bánh mì để nuôi kẻ đói khó. | Even Jesus Christ, Christna Vishnu a second incarnation of the Supreme Being, descended as a poor and suffering being to beg for bowls of rice and pieces of bread to feed the hungry and the poor. |
Đó là bài học trước mắt phàm chúng ta đã thấy. | This is a lesson that we ordinary people have seen before our eyes. |
Đấng Tạo-Đoan đưa tay xin cho loài người ăn, đó là người cầm quyền-năng nuôi khắp vạn-vật Càn-Khôn vũ-trụ | The Creator reaches out to feed the human race. He is the one who holds the power to nourish all living beings in the universe. |
Thế-gian chưa hề thấy và chưa hề biết. | The world has never seen or known this before. |
Kỳ sau Bần-Đạo giảng tiếp. | I will continue next time. |
* Glossary | * Chú thích |
12 tầng trời theo Cao Đài Tự Điển | The 12 Heavens According to the Caodaism Dictionary |
· Từng Trời thứ 1: trên từng Trời nầy có Vườn Ngạn Uyển do Nhứt Nương Diêu Trì Cung cai quản. | The First Heaven: this Heaven has the Ngạn Uyển Garden (Shoreside Garden), which is governed by Nhứt Nương Diêu Trì Cung. (First Noble Lady's Jade Pool Palace) |
· Từng Trời thứ 2: trên từng Trời nầy có Vườn Ðào Tiên của Ðức Phật Mẫu do Nhị Nương cai quản. | The Second Heaven: this Heaven has the Peach Garden of the Buddha Mother, which is governed by Nhị Nương. (Second Noble Lady) |
· Từng Trời thứ 3: tên gọi là Thanh Thiên. | The Third Heaven: Is called the Azure Heaven. |
· Từng Trời thứ 4: Huỳnh Thiên. | The Fourth Heaven: Yellow Heaven. |
· Từng Trời thứ 5: Xích Thiên. | The Fifth Heaven: Red Heaven. |
· Từng Trời thứ 6: Kim Thiên. | The Sixth Heaven: Golden Heaven. |
· Từng Trời thứ 7: Hạo Nhiên Thiên | The Seventh Heaven: Vast and Profound Heaven. |
· Từng Trời thứ 8: Phi Tưởng Thiên | The Eighth Heaven: The Unfathomable and Wondrous Heaven |
· Từng Trời thứ 9: Tạo Hóa Thiên | The Ninth Heaven: The Heaven of Creation |
· Từng Trời thứ 10: Hư Vô Thiên. | The Tenth Heaven: The Heaven of Emptiness |
· Từng Trời thứ 11: Hội Nguơn Thiên. | The Eleventh Heaven: The Heaven of Primordial Unity |
· Từng Trời thứ 12: Hỗn Nguơn Thiên. | The Twelfth Heaven: The Heaven of Primordial Chaos |