Mở đầu

SACHSONGNGU.TOP

Các thuật ngữ trong bản dịch Quyển Thuyết Đạo của Đức Hộ Pháp, Q.1 dựa trên các bản dịch có sẵn của trang thư viện daocaodai.info và đặc biệt là Cao Đài Từ Điển. Bản dịch này chưa được hội thánh kiểm duyệt và còn nhiều sót, cần được chỉnh sửa, bổ sung góp ý từ quý vị. Xin chân thành cảm ơn.

———————————

Thánh-thơ Đức Thượng-Sanh – The Message of the Leader of the Temporal Realm

ÐẠI ÐẠO TAM KỲ PHỔ ÐỘTHE GREAT WAY FOR THE THIRD UNIVERSAL AMNESTY
(Tứ Thập Ngũ Niên)(The Forty-Fifth Year)
TÒA THÁNH TÂY NINHTÂY NINH HOLY SEE
HIỆP THIÊN ÐÀIHEAVENLY-UNION PALACE
Văn PhòngOffice of the
Thượng SanhLeader of the Temporal Realm
----------
Số: 121/TSNo: 121/TS
Thượng SanhFrom: Leader of the Temporal Realm
Chưởng Quản Hiệp Thiên ÐàiAdministrator of the Heavenly-Union Palace
Kính gởi:To:
Hiền Huynh Hiến PhápVenerable Brother Juridical Renovator,
Chưởng Quản Bộ Pháp ChánhHead of the Department of Religious Justice
Tham chiếu quý Thánh thơ số 16/ÐS ngày 12-6-1970.Reference: Your esteemed message No. 16/ÐS dated June 12, 1970.
Kính Hiền Huynh,Respected Brother,
Theo đề nghị của Hiền Huynh tôi chấp thuận cho Ban Ðạo Sử xuất bản để phổ biến những Bài Thuyết Ðạo tại Tòa Thánh của Ðức Hộ Pháp từ năm 1946 đến năm 1955.Regarding your proposal, I approve the publication and dissemination of the sermons delivered by the Protector of the Dharma at the Holy See from 1946 to 1955, as prepared by the Committee of Religious History.
Những bài giảng được chọn để ấn hành phải có sự kiểm duyệt của Ban Kiểm Duyệt Kinh Sách.The selected sermons must be reviewed by the Committee for Scripture Review before publication.
Nay kính,Respectfully,
TÒA THÁNH, ngày 14 tháng 5 năm Canh Tuất.HOLY SEE, on the 14th day of the fifth lunar month, in the year of the Dog
(dl. 17-6-1970)(June 17, 1970).
Thượng SanhThe Leader of the Temporal Realm
(Ấn ký)[Signed and Sealed]

Lời tựa của Ngài H.P. Trương Hữu Đức – Foreword by Hiến Pháp Trương Hữu Đức.

Lời Tựa Foreword
Những bài Thuyết Ðạo trong quyển sách nầy là lời vàng tiếng ngọc của Ðức Hộ Pháp, một vị Giáo Chủ của Ðại Ðạo Tam Kỳ Phổ Ðộ, một bậc vĩ nhân của thế hệ, nên một Ủy Ban sưu tầm và biên tập thành lập có Ðức Thượng Sanh chấp thuận, để xúc tiến việc sưu tầm biên tập và ấn tống các bài Thuyết Ðạo ấy. The sermons compiled in this book are the precious words of the Protector of the Dharma, a Religious Leader of the Great Way for the Third Universal Amnesty and a great figure of our time. A committee for collection and editing was formed, with the approval of the Leader of the Temporal Realm, to undertake the task of compiling, editing, and publishing these sermons.
Nay cuộc sưu tầm và biên tập đã có kết quả mỹ mãn, nên Ủy Ban đem ra ấn tống cho toàn Ðạo được thưởng thức lời vàng tiếng ngọc nói trên. This endeavor has now been successfully completed, and the committee presents this publication for all followers to enjoy these invaluable teachings.
Trong Ban Ðạo Sử của Ðại Ðạo Tam Kỳ Phổ Ðộ đã có sẵn một Thư Viện tàng trữ các loại Kinh Sách cổ kim và Ðông Tây cho các nhà khảo cứu và toàn Ðạo có thêm tài liệu. The Committee of Religious History of the Great Way for the Third Universal Amnesty maintains a library containing a collection of ancient and modern texts, both Eastern and Western, for researchers and followers alike.
Những quyển "Lời Thuyết Ðạo" của Ðức Hộ Pháp cũng sẽ lưu trữ vào Thư Viện nầy để chư đọc giả đến xem. These volumes of "Sermons of the Protector of the Dharma" will also be archived in this library for all readers to access.
Ðức Hộ Pháp là một trong các vị tiền bối khai sáng nền Ðại Ðạo Tam Kỳ Phổ Ðộ, đã thực hiện trước hết chủ thuyết Tam Lập: "Lập đức, lập công, lập ngôn". The Protector of the Dharma was one of the pioneers who established the Great Way for the Third Universal Amnesty, being the first to embody the principle of the Three Establishments: "Establish Virtue, Establish Merit, Establish Words."
Về lập đức, thì Ðức Ngài là người đầu tiên đã nghe theo tiếng gọi thiêng liêng mà khai sáng mối Ðạo cho toàn sanh chúng được chung hưởng hồng ân của Ðức Chí Tôn, Ngọc Hoàng Thượng Ðế. Regarding the establishment of virtue, he was the first to heed the divine call and establish the Path for all beings to share in the grace of the Supreme Being, the Jade Emperor.
Về lập công, thì Ðức Ngài vừa lập đức vừa lập công trong việc khai sáng. Regarding the establishment of merit, he simultaneously established both virtue and merit in this foundational work.
Từ cái không mà làm ra cái có, bắt gió nắn hình tạo thành một đại nghiệp Ðạo ở cõi thế nầy. From nothing, he created something, shaping and forming a great religious legacy in this world.
Nếu Ngài không phải là một đại đức thì làm sao thành công được? If he were not a person of great virtue, how could he have achieved such success?
Về lập ngôn, thì Ðức Ngài lưu lại lời vàng tiếng ngọc trong các bài Thuyết Ðạo mà chúng ta đang thưởng thức và còn nhiều lời giáo huấn cao siêu khác nữa mà chư quí đọc giả và toàn Ðạo nên lưu ý. Regarding the establishment of words, he left behind these precious teachings in his sermons, which we now have the privilege of enjoying, along with many other profound teachings that all readers and followers should heed.
Nhơn danh Hiến Pháp Hiệp Thiên Ðài kiêm Trưởng Ban Ðạo Sử, tôi xin trân trọng giới thiệu cùng đọc giả bốn phương quyển sách quí giá nầy đáng được lưu niệm mãi mãi. On behalf of the Juridical Renovator of the Heavenly-Union Palace and Head of the Committee of Religious History, I respectfully present to readers everywhere this invaluable book, worthy of eternal remembrance.
Trân trọng kính chào. With utmost respect,
Hiến Pháp TRƯƠNG HỮU ÐỨCJuridical Renovator TRƯƠNG HỮU ĐỨC

Lời trần thuyết của Ban Tốc ký – Statement from the Stenography Committee

Lời Trần Thuyết của Ban Tốc Ký Statement from the Stenography Committee
Mỗi lần ly loạn là mỗi lần thư tịch bị làm mồi cho binh lửa. Throughout history, periods of unrest and conflict have resulted in the destruction of countless books and documents.
Nhìn vào lịch sử, những vụ "Phần Thư", những vụ chiếm đoạt thư tịch đã xảy ra như một hệ luận trước những biến cố. Looking back, the burning of books and the seizure of texts have been recurring consequences of such events.
Tình trạng nầy đã kéo dài qua các thời đại ấy là biện pháp của những kẻ mạnh nhắm vào mục đích thực hiện chính sách ngu dân và đồng hóa triệt để. This has been a consistent tactic employed by those in power, aiming to suppress knowledge and enforce cultural assimilation.
Những kinh nghiệm đau thương ấy là nguyên nhân thúc đẩy chúng tôi cố gắng thực hiện công việc sưu tập những tài liệu nầy. These painful experiences have motivated us to undertake the task of collecting these documents.
Chúng tôi nghĩ: Nếu tài liệu kinh sách chỉ được tập trung tàng trữ vào một chỗ tránh sao cho khỏi bị hủy diệt khi kẻ cường quyền cướp đến phá. We believe that if scriptures and religious texts are concentrated in a single location, they become vulnerable to destruction by those seeking to seize or destroy them.
Do đó chúng tôi quyết định quây ra làm nhiều bản để gởi đến và ký thác vào những tâm hồn trung kiên với Ðạo, những người dám chết để bảo tồn những tiếng nói của Ðấng thay Trời dạy Ðạo. Therefore, we decided to create multiple copies and entrust them to devout followers of the Path, those willing to risk their lives to preserve the teachings of the one who represents Heaven in disseminating the Path.
Nếu một mai thời cuộc lại biến thiên, có thể các cuộc "Phần Thư" lại diễn thì thiết tưởng trong số tài liệu nầy vẫn còn có nhiều người nhiệt tâm gìn giữ được vẹn toàn. If, in the future, circumstances change, and further attempts are made to seize these texts, we believe that among these copies, there will be those dedicated to preserving them.
Ðây không phải là việc làm của cá nhân hay một đoàn thể nhưng là một sự đóng góp chung của những người vô danh, nguyện đem hết năng lực của mình để phụng sự cho lý tưởng bảo tồn truyền thống giáo lý của Ðạo. This isn't the work of a single individual or a single group, but a collective effort by anonymous individuals, dedicating their efforts to preserving the teachings of the religion.
Trong khi quyển tài liệu nầy đến tay quí vị thì cũng đã có người vì quá hăng say trong công việc thực hiện lý tưởng mà phải lao tâm kiệt sức hóa ra người thiên cổ. As this document reaches your hands, there are those who, in their passionate pursuit of this ideal, have exhausted themselves, even unto death.
Việc làm của chúng tôi không phải là một ý nghĩ nông nỗi của một sớm một chiều, nhưng là một hoài bảo trong suốt thời gian ly loạn. Our work isn’t a fleeting whim, but a long-held aspiration throughout this period of unrest.
Chúng tôi hằng cầu nguyện Ðức Chí Tôn và Phật Mẫu ban bố phước lành sớm gặp dịp may để thực hiện hoài bảo ấy. We have constantly prayed to the Supreme Being and the Buddha Mother for the opportunity to realize this aspiration.
Ngày nay chân trời đã rạng tỏ, ý nguyện đã đắc thành. Today, the skies have cleared, and our wish has been fulfilled.
Chúng tôi xin hiến dâng trọn vẹn cho Hội Thánh tất cả những tài liệu mà chúng tôi đã ghi chép, góp nhặt sau bao nhiêu năm theo đuổi mục đích bảo tồn những lời vàng tiếng ngọc của Ðức Hộ Pháp. We dedicate these documents, which we have meticulously recorded and collected over many years, to the Sacerdotal Council, preserving the precious words of the Protector of the Dharma.
Từ đây bản quyền nầy sẽ tùy thuộc hoàn toàn của Hội Thánh. From now on, the copyright belongs entirely to the Sacerdotal Council
Kính xin Hội Thánh kiểm duyệt và ấn hành, để cho mọi người đều được nghe lời dạy dỗ đầy yêu ái của Ðức Hộ Pháp, đã dành cho chúng ta trong thời gian Ðức Ngài còn tại thế. We respectfully request the Sacerdotal Council to review and publish these texts, so that everyone may hear the compassionate teachings that the Protector of the Dharma bestowed upon us during his lifetime.
Tòa Thánh, ngày rằm tháng 6 năm Bính Ngọ (1966) Holy See, on the 15th day of the sixth lunar month, in the year of Horse (1966)
Ban Tốc Ký The Stenography Committee
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.